BozenaBarbara
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
4 lipca 2025 o 16:48 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #48743
BozenaBarbara
UżytkownikBardzo dziękuję Pyjter !
27 czerwca 2025 o 13:03 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #48678BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu nr 143 dot. Robert Fieber z 1857r. wraz z dopiskiem, gdyż zależy mi na imionach jego rodziców.
Pozdrawiam Bożena15 maja 2025 o 22:48 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #48130BozenaBarbara
UżytkownikBardzo dziękuję i pozdrawiam !!
15 maja 2025 o 10:12 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #48119BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie n/wym. aktów dot. Adolf Fieber i jego brata Franz Fieber.Bożena
6 maja 2025 o 23:32 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #47981BozenaBarbara
UżytkownikWielkie dzięki Pyjter!
6 maja 2025 o 14:11 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #47978BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie otrzymanego dziś aktu małżeństwa /2 ślub/ matki mojej prababci Veroniki Fieber z 1858 roku – Nysa. Prababcia nazywała się Anna Fieber, urodziła się 7.04.1857 w Nysie. /Pyjter tłumaczył jej akt urodzenia 28.12.2023/.
Dziękuję Bożena24 kwietnia 2025 o 21:52 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #47605BozenaBarbara
UżytkownikBardzo dziękuję Rado, miło cię widzieć.
Pozdrawiam Bożena24 kwietnia 2025 o 13:25 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #47597BozenaBarbara
UżytkownikCd.
Znalazłam też akt zgonu brata mojego pradziadka Julius Grabinski i bardzo proszę o przetłumaczenie.
Bożena24 kwietnia 2025 o 12:25 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #47595BozenaBarbara
UżytkownikCd.
Oraz Jego żony Ewy Gonsior z 1833 Bujaków.
Pozdrawiam Bożena24 kwietnia 2025 o 12:21 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #47593BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie niżej wymienionego aktu zgonu z 1823 Bujaków dot. Thomas Gonsior.
BożenaBozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry
Ja też czekam od 4 lat na otwarcie AAD w Gliwicach. Ostatnio nie odbierają nawet telefonu. Poszukuję księgi chrztów z Mikultschutz z 1828 a konkretnie aktu chrztu mojej pra..babki Caroline Kwocalik. Może ktoś mógłby mi pomóc?
Bożena12 listopada 2024 o 16:51 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #43053BozenaBarbara
UżytkownikBardzo dziękuję Pyjter za tłumaczenie i proszę Cię jeszcze o rzut oka na akt ślubu Anton Grabinski i Franciska Pełka Gwosc zamieszczony wyżej 😊 Bożena
11 listopada 2024 o 22:14 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #43043BozenaBarbara
UżytkownikW załączeniu mam akt urodzenia Franciski Gwosc z 28.09.1811 Przyszowice, gdzie ojciec nazywa się Johann Gwosc a nie Pelka ?? Też z prośbą o przetłumaczenie. B.
11 listopada 2024 o 21:57 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #43040BozenaBarbara
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu zapis nr 3 rok 1835 Przyszowice – Anton Grabinski i Franciska Gwość Pelka? Czy panna młoda miała dwa nazwiska? Jak to rozumieć?
Pozdrawiam Bożena22 października 2024 o 21:20 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #42709BozenaBarbara
UżytkownikWielkie dzięki Pyjter!
Pozdrowienia -
AutorWpisy


