BozenaBarbara

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 11 wpisów - od 46 do 56 (z 56)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38193
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję Rado za pomoc. To proste jak ktoś ci podpowie 😉 Julius zmarł młodo ? Na niektórych aktach widnieją pieczątki, że osoby te zmarły w Rudzie śląskiej, a moja rodzina nic o tym nie wiedziała. Szczęśliwie się odnaleźli!
    Dziękuję
    Bożena

    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry Rado.
    Dziękuję Ci za odpowiedz.
    Piszę z kolejną prośbą – jeśli znajdziesz czas – pomóż mi znaleźć dzieci Julius Grabinski i Marianna zd. Klichta. Nie mam żadnych informacji o tej rodzinie oprócz załączonego aktu ślubu i aktu urodzenia Juliusa. Nie wiem gdzie szukać. Jeśli możesz mi coś podpowiedzieć, to bardzo proszę.
    Pozdrawiam Bożena

    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    dziękuję Rado za cenne informacje. Napiszę do p. Marion E. o rodzinę Fieber z Nysy. Trudno mi odgadnąć o którego Pana Ci chodzi z FS.
    Czy mogę Cię prosić o link do świadectwa chrztu Josepha Grabinski ? chciałabym sobie wydrukować ten akt. Ja znalazłam akt zgonu Josepha z 1920.
    Miłego dnia życzę
    Bożena

    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    dziękuję Rado i Pyjter. Chciałam wiedzieć kim był Joseph, bo w sytuacji kiedy zgon zgłaszałaby osoba obca, to taką rozbieżność wiekową można zrozumieć, ale syn..?
    Świadectwa chrztu Caroline muszę szukać w AA w Gliwicach, a obecnie jest nieczynne. Oczywiście pochwalę się, jak znajdę ten dokument.
    100-krotne dzięki Rado za znalezienie Josepha. Ja znalazłam 4 dzieci pary Georg – Caroline, ale Josepha wśród nich nie było.
    Moim przodkiem był syn Georga – Johann, nazwany przez mnie II w odróżnieniu od I, tego który przybył do Paniów nie wiadomo skąd. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Johanna z Anną Fieber z 1884. Pytanie – jak miał na imię ojciec Anny? W akcie tym jest kilka nazwisk z rodziny Anny trudnych dla mnie do rozszyfrowania. Proszę o pomoc.
    Pozdrawiam Bożena

    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Bardzo proszę Rado – załączam akt ślubu. Rok jest niewidoczny, ale to na pewno 1855.
    Dziękuję Bożena

    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    dziękuję za tłumaczenie. Miałam nadzieje na ustalenie roku urodzenia Caroline Kwoczalik na podstawi aktu zgonu, ale coś nie pasuje. 1877-39=1838, a w akcie ślubu Caroline i Georga z 1855 piszą, że Georg miał 40 lat, a Caroline 27? czyli 1855-27=1828 ? Dobrze liczę ? Można to jakoś wyjaśnić?
    Bożena

    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    dziękuję wszystkim Panom za odpowiedź. Będę szukać dalej, pracy mam jeszcze sporo.
    Dziś mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej 5xprababci Caroline Kwoczalik, która zmarła w 1877 w Schwarzwald. Czy z aktu wynika kim był Joseph?

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38090
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję p. Alfredowi. Spróbuję zmówić ten film na FS, jeśli mi się to uda. Jest nowa nadzieja!

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38088
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję Pyjter. Tak, rzeczywiście jest jeszcze fragment powyższego aktu z poprzedniej strony, załączam poniżej. Proszę rzucić okiem. Trudno, to już dla mnie koniec poszukiwań. Ale wiem, że zrobiłam wszystko.
    Pozdrawiam panów Pyjter i Rado.
    Bożena

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38080
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dobry wieczór, widzę, że wywiązała się gorąca dyskusja między specjalistami – to bardzo dobrze, o to mi chodziło. Podziwiam zaangażowanie obu panów. Oczywiście, że wpłacę cegiełkę na GTG, też mi zależy na rozwoju Towarzystwa.
    Poniżej łączę kolejną zagwozdkę dot. Johanna, której jeszcze nikt nie tłumaczył..i bardzo proszę o rozszyfrowanie. Sama nie mogę się połapać, czy w tekście jest podane miejsce urodzenia Johanna i imię jego ojca. Z zapisu tego wynika, że rok urodzenia Johanna to 1788? ale gdzie? Pomóżcie!
    Ps. żona Johanna-Agnes Gonsior urodziła się 27.11.1790 Paniowy, więc w dniu ślubu miała 23 lata, a nie 32 jak jest zapisane w akcie.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38068
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję P. Pyjter za pomoc.
    Ciekawi mnie jak Pan przetłumaczy problematyczny fragment „wurde füh von Jugendienst aus Russinow aufgeselten“ ? O co w tym zapisie może chodzić? Jest to dla mnie istotne, gdyż nie potrafię znaleźć daty i miejsca urodzenia mojego 6Xpradziadka. Szukam wszelkich wskazówek.
    Za odpis z Archiwum Archidiecezjalnego w Katowicach trzeba zapłacić tak jak Pani Gabrysia napisała – 50 zł plus 30zł za godzinę poszukiwań.
    Pozdrawiam serdecznie wszystkich piszących.
    Bożena

Przeglądajasz 11 wpisów - od 46 do 56 (z 56)