BozenaBarbara
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
10 listopada 2023 o 22:51 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38193
BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję Rado za pomoc. To proste jak ktoś ci podpowie 😉 Julius zmarł młodo ? Na niektórych aktach widnieją pieczątki, że osoby te zmarły w Rudzie śląskiej, a moja rodzina nic o tym nie wiedziała. Szczęśliwie się odnaleźli!
Dziękuję
Bożena9 listopada 2023 o 11:25 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38179BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry Rado.
Dziękuję Ci za odpowiedz.
Piszę z kolejną prośbą – jeśli znajdziesz czas – pomóż mi znaleźć dzieci Julius Grabinski i Marianna zd. Klichta. Nie mam żadnych informacji o tej rodzinie oprócz załączonego aktu ślubu i aktu urodzenia Juliusa. Nie wiem gdzie szukać. Jeśli możesz mi coś podpowiedzieć, to bardzo proszę.
Pozdrawiam Bożena8 listopada 2023 o 14:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38174BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
dziękuję Rado za cenne informacje. Napiszę do p. Marion E. o rodzinę Fieber z Nysy. Trudno mi odgadnąć o którego Pana Ci chodzi z FS.
Czy mogę Cię prosić o link do świadectwa chrztu Josepha Grabinski ? chciałabym sobie wydrukować ten akt. Ja znalazłam akt zgonu Josepha z 1920.
Miłego dnia życzę
Bożena7 listopada 2023 o 15:03 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38140BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
dziękuję Rado i Pyjter. Chciałam wiedzieć kim był Joseph, bo w sytuacji kiedy zgon zgłaszałaby osoba obca, to taką rozbieżność wiekową można zrozumieć, ale syn..?
Świadectwa chrztu Caroline muszę szukać w AA w Gliwicach, a obecnie jest nieczynne. Oczywiście pochwalę się, jak znajdę ten dokument.
100-krotne dzięki Rado za znalezienie Josepha. Ja znalazłam 4 dzieci pary Georg – Caroline, ale Josepha wśród nich nie było.
Moim przodkiem był syn Georga – Johann, nazwany przez mnie II w odróżnieniu od I, tego który przybył do Paniów nie wiadomo skąd. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Johanna z Anną Fieber z 1884. Pytanie – jak miał na imię ojciec Anny? W akcie tym jest kilka nazwisk z rodziny Anny trudnych dla mnie do rozszyfrowania. Proszę o pomoc.
Pozdrawiam Bożena6 listopada 2023 o 17:01 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38123BozenaBarbara
UżytkownikBardzo proszę Rado – załączam akt ślubu. Rok jest niewidoczny, ale to na pewno 1855.
Dziękuję Bożena6 listopada 2023 o 12:11 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38120BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
dziękuję za tłumaczenie. Miałam nadzieje na ustalenie roku urodzenia Caroline Kwoczalik na podstawi aktu zgonu, ale coś nie pasuje. 1877-39=1838, a w akcie ślubu Caroline i Georga z 1855 piszą, że Georg miał 40 lat, a Caroline 27? czyli 1855-27=1828 ? Dobrze liczę ? Można to jakoś wyjaśnić?
Bożena3 listopada 2023 o 16:45 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38108BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
dziękuję wszystkim Panom za odpowiedź. Będę szukać dalej, pracy mam jeszcze sporo.
Dziś mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej 5xprababci Caroline Kwoczalik, która zmarła w 1877 w Schwarzwald. Czy z aktu wynika kim był Joseph?31 października 2023 o 12:51 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38090BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję p. Alfredowi. Spróbuję zmówić ten film na FS, jeśli mi się to uda. Jest nowa nadzieja!
31 października 2023 o 12:13 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38088BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję Pyjter. Tak, rzeczywiście jest jeszcze fragment powyższego aktu z poprzedniej strony, załączam poniżej. Proszę rzucić okiem. Trudno, to już dla mnie koniec poszukiwań. Ale wiem, że zrobiłam wszystko.
Pozdrawiam panów Pyjter i Rado.
Bożena30 października 2023 o 20:47 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38080BozenaBarbara
UżytkownikDobry wieczór, widzę, że wywiązała się gorąca dyskusja między specjalistami – to bardzo dobrze, o to mi chodziło. Podziwiam zaangażowanie obu panów. Oczywiście, że wpłacę cegiełkę na GTG, też mi zależy na rozwoju Towarzystwa.
Poniżej łączę kolejną zagwozdkę dot. Johanna, której jeszcze nikt nie tłumaczył..i bardzo proszę o rozszyfrowanie. Sama nie mogę się połapać, czy w tekście jest podane miejsce urodzenia Johanna i imię jego ojca. Z zapisu tego wynika, że rok urodzenia Johanna to 1788? ale gdzie? Pomóżcie!
Ps. żona Johanna-Agnes Gonsior urodziła się 27.11.1790 Paniowy, więc w dniu ślubu miała 23 lata, a nie 32 jak jest zapisane w akcie.29 października 2023 o 19:13 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38068BozenaBarbara
UżytkownikBardzo dziękuję P. Pyjter za pomoc.
Ciekawi mnie jak Pan przetłumaczy problematyczny fragment „wurde füh von Jugendienst aus Russinow aufgeselten“ ? O co w tym zapisie może chodzić? Jest to dla mnie istotne, gdyż nie potrafię znaleźć daty i miejsca urodzenia mojego 6Xpradziadka. Szukam wszelkich wskazówek.
Za odpis z Archiwum Archidiecezjalnego w Katowicach trzeba zapłacić tak jak Pani Gabrysia napisała – 50 zł plus 30zł za godzinę poszukiwań.
Pozdrawiam serdecznie wszystkich piszących.
Bożena -
AutorWpisy


