Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter
- This topic has 115 odpowiedzi, 6 głosów, and was last updated 9 months, 2 weeks temu by
BozenaBarbara.
-
AutorWpisy
-
18 listopada 2023 o 11:34 #38246
BozenaBarbara
UżytkownikOgromne dzięki Pyjter!
Pozdrawiam serdecznie
Bożena27 grudnia 2023 o 22:19 #38468BozenaBarbara
UżytkownikRado,
dziękuję jeszcze raz za podpowiedź. Odezwała się pani Marion Eidinger i przesłała mi akt chrztu mojej praprababki Anny Fieber ur. 7.04.1857 w Nysie. Bardzo proszę o przetłumaczenie.28 grudnia 2023 o 20:09 #38485Pyjter
UżytkownikUrodzona: 7 kwietnia 57 rano o godz. 8
Ochrzczona: 14 kwietnia 57
Tutejszemu mistrzowi stolarskiemu Robertowi Fieber jego zona Veronica z domu Fabrici 7 kwietnia dla roku 1857 urodziła córkę która przez Starszego Wikariusza Antona Arek (?) pod imionami Anna Maria Hedwig ochrzczona została.
Ojcowie (matki) chrzestni: Anna Maria córka szynkarza Johanna Schreiber i wikariusz Franz Fabritzi ze Strehlen , ten ostatni był nieobecny i wyręczony przez dzwonnika Gottlieba Wiedemann
Pozdrawiam
Pyjter28 grudnia 2023 o 23:35 #38487BozenaBarbara
UżytkownikBardzo serdecznie dziękuję Pyjter
26 lutego 2024 o 18:50 #38931BozenaBarbara
UżytkownikDobry wieczór
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie zapisu na rodzinnej pamiątce
Pozdrawiam serdecznie
Bożena26 lutego 2024 o 21:42 #38935Pyjter
UżytkownikTo jest poświadczenie (ale nic oficjalnego, raczej takie „wewnątrz – koleżeńskie”) klubu kręglarskiego o tym ze w dniu dzisiejszym najlepszym kreglarzem, zwycięzcą zawodów i zdobywcą pierwszego miejsca z łączną ilością 42 punktów został Otto K(?).
Pozdrawiam
Pyjter27 lutego 2024 o 00:17 #38940BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję serdecznie i życzę dobrej nocy
Bożena17 kwietnia 2024 o 10:45 #40712BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego tekstu dot. urodzenia Andreas Gonsior z 17.11.1808r. w Bujakowie. Zwłaszcza chodzi mi o imię ojca dziecka? Matka Agnes Gonsior była moją pra..babką.
Pozdrawiam
Bożena17 kwietnia 2024 o 11:33 #40714Pyjter
Użytkownik19 listopada został z wioski Gr. Paniow do świętego chrztu przyniesiony urodzony w dniu 17 listopada przez dziewkę Agnes Gonsior nieślubny chłopczyk i dano mu na imię Andreas. Świadkami byli Johann Cipa i Andreas Cipa
Pozdrawiam
Pyjter
17 kwietnia 2024 o 13:26 #40716BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję bardzo za błyskawiczną pomoc!!
27 czerwca 2024 o 14:27 #41551BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu – Catharina Johna i Vinzent Pietz z 1880.
Łączę pozdrowienia
Bożena27 czerwca 2024 o 21:15 #41554Pyjter
UżytkownikZalenze 3 sierpnia 1880
Górnik Vinzentz Pietz, katolik, ur. 2 stycznia 1855 w Chorzow, zam. w Domb, syn zmarłego w Königshütte górnika Adama Pietz i jego zamieszkałej w Domb zony Cathariny z domu Mamlas
Oraz
Niezamężnej Cathariny Jonas, katoliczki, ur. 28 kwietnia 1859 w Czernitz pow. Rybnik, zam. w Domb, córki chałupnika Georga Johna i jego zony Josefy z domu Golok (?), oboje zmarli w Czernitz pow. Rybnik.
Świadkowie: Szewc Johann Garczinski, 29 lat, zam. w Domb i górnik Anton Hocheizel (?) 36 lat, zam. w Domb
Pozdrawiam
Pyjter28 czerwca 2024 o 15:11 #41561BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję bardzo Pyjter za jak zawsze błyskawiczną pomoc. Czy mógłbyś powiedzieć o co chodzi w przypisie na końcu Aktu ? Mam akt chrztu Cathariny, z którego wynika że urodziła się w 1851 ? w Czernicy -czy mógłbyś rzucić okiem?
Bożena
28 czerwca 2024 o 20:06 #41564Rado
UżytkownikPyjter się pomylił odnośnie daty urodzenia Cathariny Jona(s?) – miało był 28.4.1851. Zapis faktycznie nie jest zbyt ładny. Zatem akt urodzenia masz właściwy.
Gdy będziesz coś wiedzieć o Catharinie Mamlas, to daj tu znać.
Pozdrawiam,
Rado28 czerwca 2024 o 20:43 #41567Pyjter
UżytkownikHallo Bożena, na końcu znajdują się obligatoryjne formuły dotyczące skreślonych przez urzędnika wyrazów na wydrukowanym, standardowym akcie ślubu oraz również obligatoryjna formuła o „podpisaniu się ” przez niepiśmiennych uczestników ceremonii za pomocą krzyżyków.
Co do daty to moja pomyłka jest ewidentna! Dobrze ze zwróciłaś na to uwagę i ze dysponujesz dodatkowo jeszcze wpisem w Księdze Chrztów. Inaczej mógłby się zdarzyć „czarny scenariusz” w pracy każdego tłumacza: pomyłka uniemożliwiająca praktycznie dalsze poszukiwania!
Przepraszam i pozdrawiam
Pyjter -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


