Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 115)
  • Autor
    Wpisy
  • #38246
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Ogromne dzięki Pyjter!
    Pozdrawiam serdecznie
    Bożena

    #38468
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Rado,
    dziękuję jeszcze raz za podpowiedź. Odezwała się pani Marion Eidinger i przesłała mi akt chrztu mojej praprababki Anny Fieber ur. 7.04.1857 w Nysie. Bardzo proszę o przetłumaczenie.

    #38485
    Pyjter
    Użytkownik

    Urodzona: 7 kwietnia 57 rano o godz. 8
    Ochrzczona: 14 kwietnia 57
    Tutejszemu mistrzowi stolarskiemu Robertowi Fieber jego zona Veronica z domu Fabrici 7 kwietnia dla roku 1857 urodziła córkę która przez Starszego Wikariusza Antona Arek (?) pod imionami Anna Maria Hedwig ochrzczona została.
    Ojcowie (matki) chrzestni: Anna Maria córka szynkarza Johanna Schreiber i wikariusz Franz Fabritzi ze Strehlen , ten ostatni był nieobecny i wyręczony przez dzwonnika Gottlieba Wiedemann
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #38487
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Bardzo serdecznie dziękuję Pyjter

    #38931
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dobry wieczór
    Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie zapisu na rodzinnej pamiątce
    Pozdrawiam serdecznie
    Bożena

    #38935
    Pyjter
    Użytkownik

    To jest poświadczenie (ale nic oficjalnego, raczej takie „wewnątrz – koleżeńskie”) klubu kręglarskiego o tym ze w dniu dzisiejszym najlepszym kreglarzem, zwycięzcą zawodów i zdobywcą pierwszego miejsca z łączną ilością 42 punktów został Otto K(?).
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #38940
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję serdecznie i życzę dobrej nocy
    Bożena

    #40712
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego tekstu dot. urodzenia Andreas Gonsior z 17.11.1808r. w Bujakowie. Zwłaszcza chodzi mi o imię ojca dziecka? Matka Agnes Gonsior była moją pra..babką.
    Pozdrawiam
    Bożena

    #40714
    Pyjter
    Użytkownik

    19 listopada został z wioski Gr. Paniow do świętego chrztu przyniesiony urodzony w dniu 17 listopada przez dziewkę Agnes Gonsior nieślubny chłopczyk i dano mu na imię Andreas. Świadkami byli Johann Cipa i Andreas Cipa

    Pozdrawiam

    Pyjter

    #40716
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za błyskawiczną pomoc!!

    #41551
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu – Catharina Johna i Vinzent Pietz z 1880.
    Łączę pozdrowienia
    Bożena

    #41554
    Pyjter
    Użytkownik

    Zalenze 3 sierpnia 1880
    Górnik Vinzentz Pietz, katolik, ur. 2 stycznia 1855 w Chorzow, zam. w Domb, syn zmarłego w Königshütte górnika Adama Pietz i jego zamieszkałej w Domb zony Cathariny z domu Mamlas
    Oraz
    Niezamężnej Cathariny Jonas, katoliczki, ur. 28 kwietnia 1859 w Czernitz pow. Rybnik, zam. w Domb, córki chałupnika Georga Johna i jego zony Josefy z domu Golok (?), oboje zmarli w Czernitz pow. Rybnik.
    Świadkowie: Szewc Johann Garczinski, 29 lat, zam. w Domb i górnik Anton Hocheizel (?) 36 lat, zam. w Domb
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #41561
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo Pyjter za jak zawsze błyskawiczną pomoc. Czy mógłbyś powiedzieć o co chodzi w przypisie na końcu Aktu ? Mam akt chrztu Cathariny, z którego wynika że urodziła się w 1851 ? w Czernicy -czy mógłbyś rzucić okiem?

    Bożena

    #41564
    Rado
    Użytkownik

    Pyjter się pomylił odnośnie daty urodzenia Cathariny Jona(s?) – miało był 28.4.1851. Zapis faktycznie nie jest zbyt ładny. Zatem akt urodzenia masz właściwy.

    Gdy będziesz coś wiedzieć o Catharinie Mamlas, to daj tu znać.

    Pozdrawiam,
    Rado

    #41567
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Bożena, na końcu znajdują się obligatoryjne formuły dotyczące skreślonych przez urzędnika wyrazów na wydrukowanym, standardowym akcie ślubu oraz również obligatoryjna formuła o „podpisaniu się ” przez niepiśmiennych uczestników ceremonii za pomocą krzyżyków.
    Co do daty to moja pomyłka jest ewidentna! Dobrze ze zwróciłaś na to uwagę i ze dysponujesz dodatkowo jeszcze wpisem w Księdze Chrztów. Inaczej mógłby się zdarzyć „czarny scenariusz” w pracy każdego tłumacza: pomyłka uniemożliwiająca praktycznie dalsze poszukiwania!
    Przepraszam i pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 115)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.