Piotr
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Piotr
UżytkownikBardzo dziękuję!!
PiotrPiotr
Użytkownikhttps://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/1d1b510dfb1e81367916a9058636834addd2d0deadfba46e6b9047215279d4d2
Z góry dziękuję za przetłumaczeniePiotr
UżytkownikBardzo dziękuję!
Mam jeszcze jeden akt małż.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/d21f7e52880c07cb56bc4c1222f300b12cc3267f811923e302de8981055988cdPiotr
UżytkownikAkt małż. 178/1880 z 1880 roku Urban Sczes i Paulina Marx
Piotr
UżytkownikBardzo bardzo dziękuję! Bez Was nie poradziłbym sobie z tym.
Pozdrawiam
PiotrPiotr
UżytkownikDziękuję!
A co z metrykami z Georgenberg ( Miasteczko Śl.)?Piotr
UżytkownikWitam,
Dziękuję za tak szybką reakcję na moją prośbę
Nawiązując do korespondencji informuję, iż posiadam akt ślubu rodziców Theodora czyli Johana i Klary, ale nie wynika z niego kiedy urodzili się rodzice Johana oraz rodzice Klary. Wiem tylko, że mieszkali w Rossberg. Niemniej jednak dziękuję za wskazówki do dalszego poszukiwania.Piotr
Piotr
UżytkownikBardzo dziękuję adko!!!
i również pozdrawiamPiotr
Piotr
UżytkownikBardzo Dziękuję !!
Piotr
Piotr
UżytkownikDziękuja Ci Pyjter!!!
Piotr
UżytkownikDziękuję bardzo za tłumaczenie.
Piotr
Piotr
UżytkownikBardzo dziękuję!!
Piotr
UżytkownikBardzo dziękuję!!
Piotr
UżytkownikDzień dobry,
Proszę o pomoc w rozpoznaniu i tłumaczeniu z j. niemieckiego aktu małżeństwa moich przodków.
Z góry dziękuję za pomoc!
PiotrPiotr
UżytkownikBardzo dziękuję za otrzymaną korespondencję dot. tłumaczenia aktu małżeństwa, ale jest jeszcze druga strona tego aktu, której nie udało mi się przesłać w poprzednim mailu. Przesyłam ją teraz i jeżeli nie będzie to kłopotliwe proszę o przetłumaczenie jej treści.
Mam również pytanie: czy mogę przesłać również inne akty metrykalne moich przodków w celu ich przetłumaczenia?
Piotr -
AutorWpisy


