Werner Klaus Bujotzek
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikLiebe Frau Mühlenhoff,
noch mal vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Sie haben recht, dass ich das als Grundlage nehmen kann, aber die Schrift ist für mich wie arabisch und ich bin voller Bewunderung, dass Sie das lesen können.
Liebe Grüße
WernerWerner Klaus Bujotzek
UżytkownikWitam,
Szukam danych Alexandra Bujoczek mieszkającego w latach 1866 w Scharley-Szarlej, Piekary Śląskie, żonaty z Franciszka Parusel.
Synem ich był Johann Vincent ur. 21.01.1866 w Szarlej, Piekary Śląskie,
Pozdrawiam
WernerWerner Klaus Bujotzek
UżytkownikA wiec posiadam akty urodzen, slubu i zgonu tam gdzie sa daty.
Nie moge tylko dojsc do pochodzenia Alexandra.Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikWitam,
mam pytanie czy ktoś się orientuje, czy będą tez digitalizowane zasoby metrykalne
z Szarlej k. Piekar Sl.?
Bo szukam dane ojca od Jana Vincentego Bujoczek ur. 21.01.1866 w Szarlej.
Ojciec jego to:
Aleksander Bujoczek z Szarlej, żonaty z Franciszka Parusel.
Pozdrawiam
Werner23 lutego 2016 o 11:34 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8121Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikPrzepraszam, juz sie zorientowalem, ze ego Augustin znaczy: ja Augustin ochrzcilem Simona….
23 lutego 2016 o 11:19 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8118Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikA tu chyba chodzi o Bartholomeusza?
Prosze o sprawdzenie.
Pozdrawiam
Werner23 lutego 2016 o 11:17 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8116Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikNie jestem pewny czy to August lub Simon ochrzczony zostal.
Prosze o pomoc.21 lutego 2016 o 21:54 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8104Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikWielke dzieki za ogromna pomoc.
Pozdrawiam
Werner21 lutego 2016 o 17:20 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8098Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikI ostatni.
Bardzo prosze o tlumaczenie z laciny.21 lutego 2016 o 17:18 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8093Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikBardzo prosze o tlumaczenie z laciny.
17 lutego 2016 o 11:08 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8054Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikPanie Miroslawie dzien dobry.
Dziekuje bardzo, moja impretacja byla jadnak mylna. Nie przypuszczalem, ze Georgius to ksiadz.
Pozdrawiam Werner.16 lutego 2016 o 10:50 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8032Werner Klaus Bujotzek
Użytkownik1795-poz. 26-akt Bujaczek.
Nie rozumiem czy sie urodzil Georgius albo Jakob.
Prosze o tlumaczenie.
Dziekuje i pozdrawiam
Werner15 lutego 2016 o 17:37 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #8007Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikPanie Adamie,
bardzo bardzo dziekuje i pozdrawiam
Werner15 lutego 2016 o 13:14 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #7994Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikJest to akt urodzenia Joana albo Joanny od Georga i Ewy Bujaczek????
Prosze o pomoc.12 lutego 2016 o 14:20 w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek #7945Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikKrotki akt Bujoczka. Bardzo prosze o tlumaczenie, bo nic nie rozumiem.
Z gory b. dziekuje.
Werner -
AutorWpisy


