Rado

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 235)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Piernikarz, Jarosch #50329
    Rado
    Użytkownik
    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu. #50328
    Rado
    Użytkownik

    Wdowa Martha Anna Grygieratzki z domu Wzientek, bez określonego zawodu, której tożsamość jest znana na podstawie jak w 1, urodzona 19.7.1878 w Mittel-Goldmannsdorf, okręg Pless, akt urodzenia nr 39/1878 urzędu stanu cywilnego w Schloss Goldmannsdorf, zamieszkała w Lipine Martinschacht 4.

    Mittel-Goldmannsdorf = Bzie Średnie
    Schloss Goldmannsdorf = Bzie Zameckie
    Pless = Pszczyna
    Lipine = Lipiny

    Rado

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z Altdeutsch 1818 rok #50306
    Rado
    Użytkownik

    41. Dąb (Domb) 7-go września
    Górnik Andreas Hoppek z Bederowca (Bedersdorf), syn po tamże zmarłym górniku Carlu Hoppku i panna Francisca Wrobel z Dębu (Domb), córka tutejszego kmiecia-wycużnika (Bauersauszügler) Alberta Wrobla zawarli związek małżeński w tutejszym kościele.
    Świadkowie: ? ? z Bederowca (Bedersdorf) i Thomas Góra z Dębu (Domb).

    Może ? ? = Ernst Englert.

    Rado

    w odpowiedzi na: Parafia Grzędzin – Prośba o tłumaczenie ślubu #50300
    Rado
    Użytkownik

    Den 2ten Februar 1783, Ponientitz
    Ist in der Allhiesiegen Kirche getraut worden Georg des Muhlers (?) Lorenz Machnik Sohn und Junggeselle mit der Marianna des Ignatz Metzner, Tochter und Jungfer, beyde aus Ponientitz.

    2-go lutego 1783, Ponięcice
    W tutejszym kościele kawaler Georg, syn mularza?/młynarza? Lorenza Machnika, ożenił się z panną Marianną, córką Ignatza Metznera, oboje z Ponięcic.

    Tego jednego słowa nie jestem pewien, coś niewyraźnie napisali 🙂

    Rado

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z Altdeutsch 1818 rok #50294
    Rado
    Użytkownik

    Ist … am 3.11.1818 getraut worden Carl Hoppek, Sohn des verstorbenen Andreas Hoppek, Einlieger aus Krappitz mit der Jungfer Barbara, Tochter des verstorbenen Franz Witkowsky aus Pitsch in Pohlen. Der Bräutigam ist 24 und sie 22 Jahre alt.
    Trauzeugen: Christoph Pechtel Heizer und Anton Forbach Zinkmeister in Antonienhütte.

    … w dniu 3 listopada 1818 roku Carl Hoppek, syn zmarłego Andreasa Hoppeka, komornika z Krappitz, poślubił pannę Barbarę, córkę zmarłego Franza Witkowskiego z Pitsch w Polsce.
    Pan młody ma 24 lata, a ona 22. Świadkowie: Christoph Pechtel palacz i Anton Forbach mistrz cynkowy w Antonienhütte.

    Rado

    PS. Chętnie dowiem się, jakie jest drugie słowo tekstu.

    w odpowiedzi na: Rodzina Hanke z Bytom Bauthen ewang #50293
    Rado
    Użytkownik

    Metryk nie będę zmieniał. Co pastor wpisał, to wpisał.

    Rado

    w odpowiedzi na: Prosze o pomoc w Ancestry #50288
    Rado
    Użytkownik

    Proszę.

    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu chrztu z 1794 #50248
    Rado
    Użytkownik

    Adam Staniek to A(c)kerbauer. Nazwisko żony może Pissorczik.

    Rado

    w odpowiedzi na: Chorzów Stary – identyfikacja adresu #50159
    Rado
    Użytkownik

    Dobry pomysł! W 1906 numery domów od 18 do 30 włączono do Bezirk 3, a pozostałe, tj. 1-17 i 31-52 pozostały w Bezirk 2:
    https://sbc.org.pl/publication/74040

    Może Bożogrobców była podzielona na dwie części: od kościoła w dół był Unterdorf, a w górę Oberdorf.

    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia #50157
    Rado
    Użytkownik

    To wydało mi się oczywiste – klasztor boromeuszek (Karola Boromeusza) w Lędzinach:
    https://fotopolska.eu/1378437,ledziny-widokowki-z-ledzin,zdjecie.html?o=b154306

    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia #50150
    Rado
    Użytkownik

    Tam jest napisane Hohlweg, a nie Hochberg:
    https://sjp.pl/holweg

    A z Niederdorf (Dolna Wieś) będzie podobnie jak tu w innym wątku o Oberdorf w Chorzowie 🙂

    Zamiast Lissowietz powinno być raczej Cissowietz.

    Rado

    w odpowiedzi na: Odczytanie miejscowości #49052
    Rado
    Użytkownik

    To nie jest miejscowość. Ów świadek jest stangretem u Państwa Ober-Kriegsrath von Dinsa(?) z Gliwic (Gleiwitz) (nazwisko pod dużym znakiem zapytania, bo jest tam czerwona ramka).

    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu – Chełm Śląski #49011
    Rado
    Użytkownik

    Chałupnik (Häusler) Joseph Painta, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzony 30.6.1858 w Dębie, powiat Katowice, zamieszkały w Dębie, syn już zmarłego w Dębie kmiecia (Bauer) Johanna Painty i jego wciąż żyjącej żony Hedwig Przondziono, zamieszkałej w Dębie.

    Pozdrawiam,
    Rado

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu j. niemiecki #48735
    Rado
    Użytkownik

    40. Ortowitz, 20.11.1855
    zaślubiony został kawaler Ignatz, syn zmarłego komornika nazwiskiem Michael Hein, lat 23, z panną Elisabeth, szanowną córką komornika nazwiskiem Paul Wilczek, lat 26. Świadkowie xxx xxx xxx, Johann Gałzka i Jacob xxx z Alt Cosel (Starego Koźla).

    xxx nie umiem odczytać.

    Pooglądaj sobie:
    https://www.ofb-czissek.de/personen/I25020.html

    Wychodzi, że nazwisko drugiego świadka to Lamza.

    Pozdrawiam,
    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w przetłumaczenie aktu małżeństwa #48433
    Rado
    Użytkownik

    Dziękuję, Pyjter. Zwłaszcza za słówko Pachter. Może taka była wtedy pisownia, ale mam przeczucie, że ten niemiecki był tu mocno koślawy.

    Rado

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 235)