Rado
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
10 listopada 2023 o 00:29 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38184
Rado
UżytkownikBożeno, to bardzo łatwe. Akty znajdziesz tutaj:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zespol?p_p_id=Zespol&p_p_lifecycle=1&p_p_state=normal&p_p_mode=view&_Zespol_javax.portlet.action=zmienWidok&_Zespol_nameofjsp=jednostki&_Zespol_id_zespolu=141974Catharina 181/1886, Martha 452/1887, Stephan 353/1889, Victoria 117/1891
Przejrzyj skorowidz, czy kogoś nie pominąłem.
Widzisz – to jest to szczęście, o którym Ci pisałem – charakterystyczne nazwisko, dostępne akta i skorowidz. Teraz tylko pytanie, dlaczego tak mało dzieci. To już zagadka dla Ciebie.
Pozdrawiam,
Rado8 listopada 2023 o 18:08 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38177Rado
UżytkownikLink to aktu urodzenia Josepha:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-CBTQ-4?i=199&cc=4110912
wpis 57Pozdrawiam,
Rado7 listopada 2023 o 23:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38147Rado
UżytkownikImię ojca Anny jest najłatwiejsze: Robert, był stolarzem (Tischler) i zmarł przed 1884. Z nazwiskami dużo trudniej. Jego żona miała na imię Veronika z domu Fabrivi (?), początek raczej Fabri, ale ta końcówka nic mi nie mówi. Po mężu chyba Rakisch (?).
Możesz zerknąć tutaj:
https://www.ortsfamilienbuecher.de/famlist.php?ofb=neisse&b=A&lang=de
Obecnie nie ma tam chyba jednak Twoich aktów. Możesz napisać do osoby, która to opracowuje – ona ma dostęp do tych akt (Marion Eidinger). Możesz też zapytać pewnego Pana, u którego można załatwić akta z FamilySearch, czy akurat ma odpowiednie księgi. Poszukaj na Genetece namiarów.Pozdrawiam,
RadoP.S. Anna urodziła się 7.4.1857. Możliwe, że jej ojciec, Robert, zmarł 26.6.1857 w wieku 35 lat.
6 listopada 2023 o 21:28 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38126Rado
UżytkownikDzięki, Bożeno. Myślę to, co Pyjter. Napisz tu kiedyś, gdy odnajdziesz akt urodzenia Caroliny. Nie myśl jednak, że Twój przypadek jest wyjątkowy. Zmyślenia były na porządku dziennym. Ale w Twoim przypadku, to dość wysoka rozbieżność, choć wciąż wpisująca się w realia.
RadoP.S. Carolina i Georg mieli syna Josepha (ur. 13.3.1856), syna Franza w 1858, syna Johanna w 1860, syna Juliusza w 1863, córkę Paulinę w 1865.
6 listopada 2023 o 14:52 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38121Rado
UżytkownikDorzuć jeszcze ten akt ślubu.
Pozdrawiam,
Rado4 listopada 2023 o 22:29 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38115Rado
UżytkownikBożenieBarbarze chodziło chyba o to, że Joseph był synem Caroline. Precyzyjniej, w akcie napisano, że to była jego matka (Mutter) 🙂
31 października 2023 o 13:24 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38091Rado
UżytkownikW wypisie z FS, który załączył ALF jest błąd – pogrzeb Johanna był 8.8.1833. BożenoBarbaro, jeśli Cię to pocieszy, to nie jesteś jedyna w takiej sytuacji, gdy nie da się już nic dalej zrobić. Wina leży po stronie farorza z 1813 roku, który nie podał więcej danych. Niestety w tamtych czasach często tak to wyglądało. W mojej sytuacji staram się trochę uprawdopodobnić przodków w takich przypadkach, ale trzeba mieć więcej szczęścia, tzn. charakterystyczne imię oraz konkretną miejscowość. Jeśli w pewnych widełkach w danej parafii nie było innych urodzeń o takich danych, to jestem skłonny założyć, że to właściwa osoba. W Twoim przypadku wygląda to bardzo krucho.
Co ciekawe, nie widziałem, aby gdzieś w ogóle były akta metrykalne z Bujakowa sprzed 1800 roku. Jeśli ktoś ma inną wiedzę, to niech się podzieli.
Owocnego poszukiwania przodków w innych liniach!
30 października 2023 o 15:10 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38077Rado
UżytkownikW pełni zgadzam się z tym, co napisał Pyjter. Dokładnie tak to zrozumiałem. Ten dziwny zapis sugeruje, że nie wiadomo, gdzie urodził się Johann, ale od młodości przebywał w Rusinowie. Wiek panny młodej jest na stronie po prawej, zaraz pierwsze słowa, potem są wymienieni świadkowie. Moim zdaniem będzie trudno pociągnąć dalej przodków Johanna, bo nie wiadomo, gdzie się urodził, nie ma imienia ojca ani matki i w dodatku wiek jest nawet wątpliwy.
Aha, dziwi mnie też zapis „mit dem Mensche Agnes”. Trochę nieładnie o tej Agnes napisali, ale w innych wpisach jest podobnie. Nie wiem dlaczego nie napisano „Magd”.
P.S. Pyjtrowi należy się 50 złotych 🙂
30 października 2023 o 01:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38071Rado
UżytkownikTutaj jest ten akt na SR:
https://www.dropbox.com/sh/3vb2sgened9ggly/AABpB3bI5BLjVbXqCrBRkjFUa/18_95_0_0_62?dl=0&preview=18_95_0_0_62_0006.JPG&subfolder_nav_tracking=1
Tam mąż ma 28 lat, a żona 29 lat, ale fragment, o który pyta BożenaBarbara, jest jeszcze bardziej zagmatwany. Wychodzi na to, że Johann Grabinski mógł pochodzić z Rusinowa i urodzić się ok. 1785. Ale akt z Bujakowa z 1785 tutaj nie widzę. Może Pyjter lepiej to odczyta. Tam jest raczej aufgehalten. Widać, że przepisano wpierw powyższy wpis metrykalny i potem korygowano. Zatem wiek męża trochę niepewny.Może tam napisano: welcher sich von Jugend auch in Rusinow aufgehalten.
29 października 2023 o 15:52 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38067Rado
UżytkownikTo jest żenujące, że za takie „coś” trzeba płacić. Mam nadzieję, że kiedy ktoś to rozpieprzy w piguły. To powinno być dla ludzi, a nie dla mamony.
21 października 2023 o 15:33 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j. niemiecki #38004Rado
UżytkownikDodam tutaj by nie zaśmiecać forum,
proszę o odczytanie nazwy miejscowości na akcie małżeństwa
Georga WittaOschin – Osiny, dzielnica Żor.
Rado
UżytkownikZ tego, co opisujesz, to możliwe, że praprababcia nie wzięła rozwodu w 1944 tylko wtedy rozwiązano jej małżeństwo z prapradziadkiem wskutek jej zaginięcia. Data z 1939 pod pieczątką jest z tym pewnie związana.
RadoRado
UżytkownikWidocznie w tej parafii rodzice nie stawiali krzyżyków na znak błogosławieństwa (podpisu), ale moim zdaniem Mierowski żyje pod koniec 1871 roku – porównaj zapis poniżej, gdzie zaznaczono, że matka panny młodej nie żyje, tu tego nie ma.
Rado
UżytkownikNa przykład akt małżeństwa 202/1907 w USC Katowice dostępny na Szukaj w Archiwach.
Może ciekawszy akt małżeństwa 45/1876 z USC Katowice, gdzie Stanisław tak naprawdę nosi nazwisko Chwiendacz i używa też Wituś (chyba po matce).
18 września 2023 o 17:55 w odpowiedzi na: Parafia Siemonia – prośba o pomoc w odnalezieniu metryki urodzenia #37847Rado
UżytkownikMoim zdaniem akt 76/1891, prawy dolny róg pliku 0030, ale matka chyba miała na imię Magdalena.
-
AutorWpisy


