Ryszard 2
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
27 lutego 2019 o 11:13 w odpowiedzi na: Prośba przetłumaczenie skanu z księgi chrztów z 1856 roku #18093
Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry
Dziękuję bardzo Panu Panie Janie za przetłumaczenie zapisu o chrzcie.Bez Pana pomocy nie dałbym rady odczytać tego dokumentu.Podam przykład o ile zawód szewc i młynarz jest napisany w miarę czytelnie to jednak szukając w wyszukiwarce internetowej jakie mogło być w tym czasie zajęcie Roberta Storek rozpoczynające się na litery St z dwiema literkami ll wśród wyników pojawiało się najczęściej kołodziej ale nie pasują do tego wyrazu pozostałe litery,więc skłaniam się ku temu że może to być dzierżawca zabudowań.
Pozdrawiam.21 stycznia 2019 o 14:05 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17972Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry
Dziękuję bardzo Panu Panie Janie za tłumaczenie zapisów aktów urodzin i chrztów.
Pozdrawiam.20 stycznia 2019 o 15:16 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17951Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry
Mam jeszcze jedną prośbę o przetłumaczenie zapisu w księdze chrztów https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-C1SL-74?i=98&wc=MHXQ-829%3A361904901%2C362063501%2C362072801&cc=2114433 imię chłopca Maximilian a brata bliźniaka Emil.
Dziękuję.19 stycznia 2019 o 12:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17944Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry
Dziękuję bardzo Panu Panie Janie za pomoc w odnalezieniu nowych zapisów o osobach z mojej dalszej rodziny które znajdują się w byłych księgach kościelnych i urzędowych na różnych stronach internetowych.
Pozdrawiam serdecznie.18 stycznia 2019 o 20:56 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17941Ryszard 2
UżytkownikDobry Wieczór
Dodatkowa wiadomość dla Pana Jana.Na stronie https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-HDS4-MH?i=237&wc=MHXQ-Z3D%3A361904901%2C362063501%2C362065401&cc=2114433 w rubryce szczególne uwagi są napisane imiona dzieci Wincentego Smordzowskiego wśród nich jest skrót imienia Maksymilian i po przecinku imię Carl,więc Carl z przedstawionych adnotacji na skanach to chyba brat a nie syn Maksymiliana.Chciałbym wiedzieć jakie jest Pańskie zdanie na ten temat.Natomiast mam jeszcze prośbę poszukuję zapisu z księgi zmarłych o Maksymilianie Smordzowskim może uda się Panu znaleźć gdzieś taką adnotację.
Dziękuję18 stycznia 2019 o 16:04 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17929Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry
Dziękuję Panie Janie za następny skan z tłumaczeniem.Mam pytanie czy mógłby Pan sprawdzić w dostępnych Panu dokumentach czy stolarz Maximilian Carl Smordzowski urodzony 12 Oct. 1825 w Schönbrunn, Smolanej Budzie koło Lubszy miał syna o imieniu Carl.
Dziękuję18 stycznia 2019 o 14:32 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17925Ryszard 2
UżytkownikDzień Dobry
Dziękuję Panu Remigiuszowi za poświęcenie czasu na tłumaczenie.Podsumowując zebrane dane ze skanów skłaniałbym się do tego że dziewczynka zmarła 20 października.Porównując zeskanowane dokumenty wygląda na to że mamy ładną historię z nazwiskami żony stolarza Smordzowskiego.W dokumencie ze świeckiego urzędu stanu cywilnego (wprowadzono je 1 października 1874 rok urzędnik burmistrz lub wójt napisał tylko dwie pierwsze litery nazwiska panieńskiego są to litery lo.Mogę się domyślać jaka była przyczyna nie napisania pełnego nazwiska i mam pewne przypuszczenia kim mogła być Józefa małżonka C.Smordzowskiego.
Osobne podziękowania dla Pana Jana za umieszczenie skanów które wniosły nowe wątki do tematu.Przyglądałem się zwłaszcza kościelnemu zapisowi o chrzcie dziewczynki imieniem Clara – poproszę kogoś z Państwa o przetłumaczenie tego dokumentu.Mam pytanie do doświadczonych genealogów czy spotkali się podczas swoich poszukiwań z dokumentami w których z jakiś powodów jedno z nazwisk np.panieńskie zostało zmienione i jako takie wpisane do metryki kościelnej.Ryszard 2
UżytkownikHallo Michael
Vielen Dank für die Antwort auf die Frage.
Gruß
8 września 2018 o 12:56 w odpowiedzi na: Prośba o sprawdzenie zapisu w dokumencie w ancestry.com. #17422Ryszard 2
UżytkownikHallo Michael
Danke, dass Sie das dokument gescannt haben.
Gruß
Ryszard
7 września 2018 o 17:50 w odpowiedzi na: Prośba o sprawdzenie zapisu w dokumencie w ancestry.com. #17419Ryszard 2
UżytkownikDzień dobry
Czy mogę kogoś prosić o skan z strony https://www.ancestry.com/search/?name=Wilhelm_matussek&death=1917&death_x=0-0-0&gender=m&name_x=1_1&searchType=t&types=r20 sierpnia 2018 o 16:51 w odpowiedzi na: Prośba o sprawdzenie zapisu w dokumencie w ancestry.com. #17301Ryszard 2
UżytkownikDanke Michael.
Gruß20 sierpnia 2018 o 11:23 w odpowiedzi na: Prośba o sprawdzenie zapisu w dokumencie w ancestry.com. #17299Ryszard 2
UżytkownikDzień dobry
Wiadomość dla osób które w przyszłości będą zainteresowane tym tematem oraz będą czytać załącznik (pierwszy z trzech powyżej). Prawdopodobnie jest tam pomyłka w dacie urodzenia napisano datę 2.Jul a ma być 12 Juni.Natomiast jeżeli ja się pomyliłem to niech mnie ktoś z szanownych forumowiczów poprawi ponieważ moja znajomość języka niemieckiego jest słaba.
Pozdrawiam.18 sierpnia 2018 o 22:18 w odpowiedzi na: Prośba o sprawdzenie zapisu w dokumencie w ancestry.com. #17297Ryszard 2
UżytkownikJa,danke Michael.
Es ist schwierig,finden record Nicolaus und Leopoldine aus Antonienhütte (sie starben dort).
Antonienhütte – Kattowitz (Kreis)
18 sierpnia 2018 o 20:28 w odpowiedzi na: Prośba o sprawdzenie zapisu w dokumencie w ancestry.com. #17292Ryszard 2
UżytkownikDanke Michael.Ich suche Nicolaus aus Antonienhütte und seine Frau Leopoldine.
Gruß.Ryszard 2
UżytkownikDrodzy Państwo
Mam prośbę do osób mających dostęp do ancestry.com o podanie imion dzieci które są napisane w adnotacjach w dokumentach na stronach internetowych do których linki umieściłem powyżej oraz ewentualnie jeśli jest możliwość przekazanie informacji dotyczących ich rodziców Leopoldiny i Mikołaja zapisanych w tych aktach. -
AutorWpisy


