ALF

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 36)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38086
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    zapis „Gr. Paniow 46” odnosi się raczej do Thadeusa Schiekyrskiego. Początek zapisu dotyczący Johanna Grabinski powinien być na poprzedniej stronie.
    Na FS (Film 757298) są dane o jego (J.G.) śmierci, które przesyłam w załączniku. Na tym filmie powinno być więcej informacji, z których korzystał farŏrz piszący duplikat.
    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Prośba o wyjaśnienie (niemiecki) #37989
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    Skąd wiadomo, że cyfry zapisane pod pieczątką oznaczają datę? Jeśli tak, to jaka to jest data – 1.XI0.39 ? Jeszcze łamane przez 3 i Bd2. Może to nr akt?
    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Metryki z Markowic 1853 – 1869 #37988
    ALF
    Użytkownik

    „Darmo otrzymaliście, darmo dawajcie”
    Witam,
    Kilka lat temu sam szukałem ksiąg z Markowic – nie było żadnego odzewu. Dopiero po jakimś czasie, całkiem przypadkowo, dostałem 2 księgi.
    Film 957152 zawiera chrzty z lat 1828-1870. Niestety, w księdze tej brakuje kilku kart (widać, że wyrwane) z lat 1865 i 1866 oraz pierwszej połowy 1867 (zaczynają się od Nru 128). Nie ma więc chrztu Franza Potyka. Chrzest ten jest zapisany w księdze 957151, w której m.in. są zapisane alfabetycznie wszystkie chrzty z lat 1781-1894. Pod datą 30.04.1866 jest zapisany Franz Potyka syn Benedicta. Nie ma żadnej adnotacji ani o matce, ani o chrzestnych.
    Mam skany kart pozostałych 2 wydarzeń. Mogę to wszystko posłać na maila.
    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Prosba o rozszyfrowanie #37679
    ALF
    Użytkownik

    den 14 August Abends um 8 Uhr starb der Antonius Dworaczek Häusler und invaliden Soldat hat communiziert und ist bei St. Margareth begraben
    14-tego sierpnia wieczorem o 8-mej zmarł Antonius Dworaczek chałupnik i inwalida wojskowy. Przyjął komunię i jest pochowany u St. Margareth
    45
    Lungensucht – tubera = gruźlica
    4 Kinder – 4 dzieci

    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Ponowienie prośby o tłumaczenie. #36678
    ALF
    Użytkownik

    Pytanie zasadnicze: z jakiej parafii jest ten zapis, bo to pomogłoby zawęzić obszar poszukiwań.
    Skoro akta są w Opawie, to na pewno dotyczą tej części Ziemi Raciborskiej, która po I-szej wojnie znalazła się w Czechosłowacji. Wg mnie Marianna Lischka pochodziła z Owsiszcz (Owschӱtz-Neudörfel). Na mapie z 1902 pomiędzy Owschütz a Kreuzenort jest Kolonie Neudörfel. Z kolei kawałek na południe od Opawy jest Baislawitz (nie Bunslawitz, ale może nazwa się zmieniła).
    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego #36230
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    Niestety nie ma słowa o rodzicach, za wyjątkiem zapisu, że jest ich zgoda. To samo zresztą dotyczy pozostałych ślubów na tej stronie.

    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego #36213
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    Nie jestem wprawdzie znawcą łaciny, ale zapis dotyczący ślubu poz. 10 będzie jak następuje:

    kol. 2: die eodem – czyli tego samego dnia (co powyżej) – czyli 24 Novembris 1825
    kol. 3: ślubu udzielił Joannes torpitz – zarządca (Commendarius praes.)
    kol. 4 i 5: imiona, nazwiska, stan i miejscowość nowożeńców: Mathias Wrublewski, kawaler, Wola i Domicella Kinosowicz, panna, Bacharcie (?)
    kol. 6: wiek pana młodego – 27 i panny młodej – 23
    kol. 7: niedziele w których były zapowiedzi: 25, 26 i 27 po Zesłaniu Ducha Św.
    kol. 8: zgoda rodziców
    kol. 9: dane świadków – są tylko nazwiska: Sylvester Wrublewski i Fabianus Kinosowicz

    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Niestatek #30250
    ALF
    Użytkownik

    Hallo,
    Der Name des Kindes ist: Stanislaus.

    Grüße
    Alfred

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie aktu małżeństwa #30047
    ALF
    Użytkownik

    Tłumaczenie:
    Pusta Kuźnica (Wüstenhammer), 22 października 1823
    Proboszcz Czernia udzielił ślubu kowalowi hutniczemu Johannowi Breguhla, synowi Balzera Breguhla, z panną (służką) Catharina, córką zmarlego Franza Smieszek; pochodzącym z Potempy, obecnie oboje mieszkający w Pustej Kuźnicy.
    Świadkowie: Nicolaus Breguhla i Franz Warwass Kohleschütter (zasypywacz węgla – w załączniku jest fragment strony z książki Hieronima Łabȩckiego – Górnictwo w Polsce).
    Pan młody 30, panna młoda 21 lat

    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Hoffmann #30045
    ALF
    Użytkownik

    Der Arbeiter Johannes Fritz Hofmann wurde am sechszenten Februar des Jahres tausend neunhundert dreizehn (16.02.1913) zu Taura Kreis Rochlitz geboren.
    Taura und Rochlitz sind Orte in Sachsen (zwischen Dresden und Leipzig).
    Außerdem ein polnischer Beamter schrieb unter dem Ortsnamen Taura: miejscowość w NRD.
    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #30014
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    Poniżej tłumaczenie zwrotów z „?”

    Maschinenmonteur = monter maszyn JA Michalczyk
    Sohn des Formermeisters P Michalczyk und dessen Ehefrau J. geb. Söbel beide verstorben und zuletzt wohnhaft in …
    syn mistrza formierskiego i … Söbel, oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w …
    die unverehelichte = niezamężna HJ Schubert
    Maschinenmeister = mistrz maszynowy Paul Schubert
    Wagemeister = mistrz wagowy Franz Konitzer
    Sohn Reinhold … hat … die erste Ehe geschlossen = syn Reinhold zawarł pierwszy związek małżeński

    Alfred

    w odpowiedzi na: Bugiel Alter #29873
    ALF
    Użytkownik

    Sie war fünf und sechzig Jahre alt.
    Grüße
    Alfred

    w odpowiedzi na: Poszukiwanie aktu ślubu Woźniki 1866 #29612
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    W załączeniu przesyłam w/w skan.

    Pozdrawiam
    Alfred

    w odpowiedzi na: Bugiel #29593
    ALF
    Użytkownik

    Hallo,

    Nr. 10
    Poln. Neukirch am 22-ten Mai 1878
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nachbekannt, der Gärtner Leopold Haroska
    wohnhaft zu Warmenthal
    und zeigte an, daß der Auszügler Franz Bugiel
    dreӱ und siebenzig Jahre alt katholischer Religion,
    wohnhaft zu Warmenthal
    geborern zu Klein Elguth
    Sohn des verstorbenen Häusler Joseph Bugiel und seiner verstorbenen Ehefrau
    Johanna geb. Muschial zu Klein Elguth
    zu Warmenthal in seiner Wohnung
    am zwei und zwanzigsten Mai
    des Jahres tausend acht hundert siebenzig und acht
    vormittags um vier Uhr
    verstorben sei an Altersschwäche
    Vorgelesen, genehmigt und (-)

    Pozdrawiam
    Alfred

    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    Wg Wikipedii Kadłubiec (Kadlubietz) to wieś położona w województwie opolskim, w powiecie strzeleckim, w gminie Leśnica, natomiast Karłubiec (Karlubitz) to dawna wieś, obecnie dzielnica Gogolina, czyli są to różne miejscowości. Jeżeli się mylę, proszę o sprostowanie.
    Mnie trochę interesuje Kadłubiec w parafii Wysoka.
    Pozdrawiam
    Alfred

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 36)