ALF
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
30 października 2023 o 23:07 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38086
ALF
UżytkownikWitam,
zapis „Gr. Paniow 46” odnosi się raczej do Thadeusa Schiekyrskiego. Początek zapisu dotyczący Johanna Grabinski powinien być na poprzedniej stronie.
Na FS (Film 757298) są dane o jego (J.G.) śmierci, które przesyłam w załączniku. Na tym filmie powinno być więcej informacji, z których korzystał farŏrz piszący duplikat.
Pozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikWitam,
Skąd wiadomo, że cyfry zapisane pod pieczątką oznaczają datę? Jeśli tak, to jaka to jest data – 1.XI0.39 ? Jeszcze łamane przez 3 i Bd2. Może to nr akt?
Pozdrawiam
AlfredALF
Użytkownik„Darmo otrzymaliście, darmo dawajcie”
Witam,
Kilka lat temu sam szukałem ksiąg z Markowic – nie było żadnego odzewu. Dopiero po jakimś czasie, całkiem przypadkowo, dostałem 2 księgi.
Film 957152 zawiera chrzty z lat 1828-1870. Niestety, w księdze tej brakuje kilku kart (widać, że wyrwane) z lat 1865 i 1866 oraz pierwszej połowy 1867 (zaczynają się od Nru 128). Nie ma więc chrztu Franza Potyka. Chrzest ten jest zapisany w księdze 957151, w której m.in. są zapisane alfabetycznie wszystkie chrzty z lat 1781-1894. Pod datą 30.04.1866 jest zapisany Franz Potyka syn Benedicta. Nie ma żadnej adnotacji ani o matce, ani o chrzestnych.
Mam skany kart pozostałych 2 wydarzeń. Mogę to wszystko posłać na maila.
Pozdrawiam
AlfredALF
Użytkownikden 14 August Abends um 8 Uhr starb der Antonius Dworaczek Häusler und invaliden Soldat hat communiziert und ist bei St. Margareth begraben
14-tego sierpnia wieczorem o 8-mej zmarł Antonius Dworaczek chałupnik i inwalida wojskowy. Przyjął komunię i jest pochowany u St. Margareth
45
Lungensucht – tubera = gruźlica
4 Kinder – 4 dzieciPozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikPytanie zasadnicze: z jakiej parafii jest ten zapis, bo to pomogłoby zawęzić obszar poszukiwań.
Skoro akta są w Opawie, to na pewno dotyczą tej części Ziemi Raciborskiej, która po I-szej wojnie znalazła się w Czechosłowacji. Wg mnie Marianna Lischka pochodziła z Owsiszcz (Owschӱtz-Neudörfel). Na mapie z 1902 pomiędzy Owschütz a Kreuzenort jest Kolonie Neudörfel. Z kolei kawałek na południe od Opawy jest Baislawitz (nie Bunslawitz, ale może nazwa się zmieniła).
Pozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikWitam,
Niestety nie ma słowa o rodzicach, za wyjątkiem zapisu, że jest ich zgoda. To samo zresztą dotyczy pozostałych ślubów na tej stronie.Pozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikWitam,
Nie jestem wprawdzie znawcą łaciny, ale zapis dotyczący ślubu poz. 10 będzie jak następuje:kol. 2: die eodem – czyli tego samego dnia (co powyżej) – czyli 24 Novembris 1825
kol. 3: ślubu udzielił Joannes torpitz – zarządca (Commendarius praes.)
kol. 4 i 5: imiona, nazwiska, stan i miejscowość nowożeńców: Mathias Wrublewski, kawaler, Wola i Domicella Kinosowicz, panna, Bacharcie (?)
kol. 6: wiek pana młodego – 27 i panny młodej – 23
kol. 7: niedziele w których były zapowiedzi: 25, 26 i 27 po Zesłaniu Ducha Św.
kol. 8: zgoda rodziców
kol. 9: dane świadków – są tylko nazwiska: Sylvester Wrublewski i Fabianus KinosowiczPozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikHallo,
Der Name des Kindes ist: Stanislaus.Grüße
AlfredALF
UżytkownikTłumaczenie:
Pusta Kuźnica (Wüstenhammer), 22 października 1823
Proboszcz Czernia udzielił ślubu kowalowi hutniczemu Johannowi Breguhla, synowi Balzera Breguhla, z panną (służką) Catharina, córką zmarlego Franza Smieszek; pochodzącym z Potempy, obecnie oboje mieszkający w Pustej Kuźnicy.
Świadkowie: Nicolaus Breguhla i Franz Warwass Kohleschütter (zasypywacz węgla – w załączniku jest fragment strony z książki Hieronima Łabȩckiego – Górnictwo w Polsce).
Pan młody 30, panna młoda 21 latPozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikDer Arbeiter Johannes Fritz Hofmann wurde am sechszenten Februar des Jahres tausend neunhundert dreizehn (16.02.1913) zu Taura Kreis Rochlitz geboren.
Taura und Rochlitz sind Orte in Sachsen (zwischen Dresden und Leipzig).
Außerdem ein polnischer Beamter schrieb unter dem Ortsnamen Taura: miejscowość w NRD.
Pozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikWitam,
Poniżej tłumaczenie zwrotów z „?”Maschinenmonteur = monter maszyn JA Michalczyk
Sohn des Formermeisters P Michalczyk und dessen Ehefrau J. geb. Söbel beide verstorben und zuletzt wohnhaft in …
syn mistrza formierskiego i … Söbel, oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w …
die unverehelichte = niezamężna HJ Schubert
Maschinenmeister = mistrz maszynowy Paul Schubert
Wagemeister = mistrz wagowy Franz Konitzer
Sohn Reinhold … hat … die erste Ehe geschlossen = syn Reinhold zawarł pierwszy związek małżeńskiAlfred
ALF
UżytkownikSie war fünf und sechzig Jahre alt.
Grüße
AlfredALF
UżytkownikWitam,
W załączeniu przesyłam w/w skan.Pozdrawiam
AlfredALF
UżytkownikHallo,
Nr. 10
Poln. Neukirch am 22-ten Mai 1878
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nachbekannt, der Gärtner Leopold Haroska
wohnhaft zu Warmenthal
und zeigte an, daß der Auszügler Franz Bugiel
dreӱ und siebenzig Jahre alt katholischer Religion,
wohnhaft zu Warmenthal
geborern zu Klein Elguth
Sohn des verstorbenen Häusler Joseph Bugiel und seiner verstorbenen Ehefrau
Johanna geb. Muschial zu Klein Elguth
zu Warmenthal in seiner Wohnung
am zwei und zwanzigsten Mai
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und acht
vormittags um vier Uhr
verstorben sei an Altersschwäche
Vorgelesen, genehmigt und (-)Pozdrawiam
Alfred22 lutego 2022 o 22:32 w odpowiedzi na: kataster karoliński – 1725 – Karlubietz Gross Strelhitz- Sapok #29588ALF
UżytkownikWitam,
Wg Wikipedii Kadłubiec (Kadlubietz) to wieś położona w województwie opolskim, w powiecie strzeleckim, w gminie Leśnica, natomiast Karłubiec (Karlubitz) to dawna wieś, obecnie dzielnica Gogolina, czyli są to różne miejscowości. Jeżeli się mylę, proszę o sprostowanie.
Mnie trochę interesuje Kadłubiec w parafii Wysoka.
Pozdrawiam
Alfred -
AutorWpisy


