Annico

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 40)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #9727
    Annico
    Użytkownik

    🙂

    w odpowiedzi na: Prośba o odczyt z księgi ślubów 1848-1855 Mysłowice #9720
    Annico
    Użytkownik

    Tak, jest to wiek małżonków

    1. Er: 25 , Sie: 17

    2. Er: 27 , Sie: 21

    nie jest dobre do czytania

    MfG Annico

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #9719
    Annico
    Użytkownik

    Loslau 21.November 1919
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach anerkannt,
    der Kaufmann Max Perl
    wohnhaft in Loslau
    und zeigte an, dass der Zigarren…. Hermann Perl fünfundsiebzig Jahre ( 75 Jahre) alt, jüdischer Religion,
    wohnhaft in Loslau
    geboren zu Klein-Gerschütz Kreis Ratibor
    verheiratet mit Juli/Julia geborene Schlesinger
    zu Loslau
    Sohn des Gastwirts Martin Perl und seiner Ehefrau Ernestina geborene Tichauer beide verstorben und zuletzt wohnhaft in Skrzischow Kreis Rybnik
    zu Loslau in seiner Wohnung
    am 20.November des Jahres tausend neunhundert neunzehn (1919)
    nachmittags um elf Uhr ( 11 Uhr) verstorben sei.

    Der Anzeigende erklärte von diesem Sterbefalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Max Perl

    Der Standesbeamte

    MfG Annico

    w odpowiedzi na: Parafia Lubsza #9708
    Annico
    Użytkownik

    https://www.google.de/search?tbm=bks&hl=de&q=schlenzkowe

    Niestety to trudno znaleźć. Bardzo niewiele.

    przyjazne pozdrowienia
    Annico

    w odpowiedzi na: Parafia Lubsza #9701
    Annico
    Użytkownik

    Myślę, że schlenzkowe to nie miejsce.
    Jest to farma. Majątek dworski.Dwór.
    W miejscowości Lubschau.

    1 budynku, jedenaście mieszkańców.

    MfG Annico

    w odpowiedzi na: Parafia Lubsza #9699
    Annico
    Użytkownik

    Witam Marek!

    Schlenzkowe, Opolski:

    http://www.kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=45674

    MfG Annico

    w odpowiedzi na: Dokumenty załączone do ślubu – tłumaczenie #9698
    Annico
    Użytkownik

    Johann, Sohn des Maschinenwärters Robert Kunzdorf, und der Florentine , geborene Lapski wurde zu Rosdzin geboren den 4.11.1854 und den ten desselben Monats in der hiesigen katholischen Pfarrkirche getauft.
    Dies nach Ausweis der Kirchenbücher.
    Myslowitz den 17.07.1875

    Dem Häuer Johann Kunsdorff wird hiermit bescheinigt, dass er seit dem 14.September 1879 im diesseitigen Gutsbezirke seinen Wohnsitz hat.
    Hohenlohehütte den 31.3.1880
    Der Gutsvorsteher

    Und seiner in Hohenlohehütte lebenden Ehefrau Florentine Labski

    MfG Annico

    w odpowiedzi na: Rodzinny dokument do przetłumaczenia #9680
    Annico
    Użytkownik

    Der königliche Standesbeamte
    .. bei F…, …in Ilmenau gebürtigt und sich dortselbigst im August + September .. 7 Wochen besuchsweise bei seinem Vater aufgehalten.

    Ilmenau , Großherzogtum Sachsen-Weimar ( Thüringen)

    MfG Annico

    w odpowiedzi na: Rodzinny dokument do przetłumaczenia #9679
    Annico
    Użytkownik

    „…Carl Kunsdorf von hier und der Marie Emilie Lapp von hier, in der Zeit…”
    (zapominać)

    w odpowiedzi na: Rodzinny dokument do przetłumaczenia #9678
    Annico
    Użytkownik

    Witam Alwexis!
    Magistrat der königlichen Haupt und Residenzstadt Berlin
    Den G Vorstand ersuche ich ergebenst dies beiliegende Aufgebot des Maschinenwärters Carl Kunsdorf von hier in der Zeit vom 15. Oktober 1880 bis 1. September 1881 in Berlin,… beim … Ober- Tribunals-… während zweier Wochen in ortsüblicher Weise auszuhängen und alsdann dasselbe gehörig bescheinigt portofrei an mich zurückzusenden.

    Hohenlohehütte bei Kattowitz den 15.Oktober 1880

    Der königliche Standesbeamte
    .. bei …, … gebürtigt und sich … im August + September .. 7 Wochen besuchsweise bei seinem Vater aufgehalten.
    (Przykro mi, nie otrzyma żadnych lepiej to )

    Czerwony podkreślone:
    Knappschafts-Lazareth. Verwaltung

    MfG Annico

    Annico
    Użytkownik

    Witam!
    In der Wohnung der Anzeigenden am zwölften Dezember ( 12.12.)des Jahres tausend neunhundert vierundzwanzig ( 1924 ) nachmittags um dreieinviertel uhr ( 03.15 Uhr)
    ein toter Knabe geboren worden sei.
    Nebenstehend 17 Zeilen gestrichen, vorstehend 7 Zeilen am Rande geschrieben.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.

    Der Standesbeamte
    In Vertretung:

    Przyjazne Pozdrowienia
    Annico

    Annico
    Użytkownik

    Witam!
    Durch den Stellenbesitzer Herrn Martin Wrodarczyk von Person anerkannt, bekannt,
    der Bergmann Johann Hewig
    wohnhaft zu Buchacz, katholischer Religion und zeigte an, dass von der Sophie Hewig, geborene Osadnik seiner Ehefrau,
    katholischer Religion wohnhaft bei ihm,
    zu Buchacz in seiner Wohnung
    am siebenten September ( 07.09. ) tausend achthundert siebenzig und sechs ( 1876 )
    Nachmittags um zwei Uhr ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sein, welches einen Vornamen Marie erhalten habe.

    vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

    Standesbeamte

    Randvermerk:
    Zwei geschriebene Worte selbst gestrichen.
    Der Standesbeamte

    MfG Annico

    w odpowiedzi na: Radzionków #9636
    Annico
    Użytkownik
    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie; akt urodzenia #9625
    Annico
    Użytkownik

    Witam izka27
    Czasami jest to bardzo trudne do odczytania.Starożytny skrypt.Mam bardzo chętnie pomoże.Niestety nie można przetworzyć w języku polskim.Tylko odczyt i zapis.

    Pozdrowienie
    Annico

    w odpowiedzi na: Radzionków #9624
    Annico
    Użytkownik

    Hi Adam!
    Wielkie dzięki za pomoc.Świetnie!
    Herzlichen Dank für die interessanten Links!

    Mfg
    Annico

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 40)