Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 113)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Archiwum diecezjalne w Opolu #20298
    Pyjter
    Użytkownik

    Piyrszo uwga : Dobrze ze jest ! Tyz niywiym czy to bolo ale wielkie brawa za udostympniynie !!!
    Drugo uwaga : Pieronowy misz – masz , nawciepywane bez ladu i skladu …Przeglondanie i szukanie – tragedia

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20289
    Pyjter
    Użytkownik

    Można przypuszczać ze okolice Pszczyny różniły się już wtedy od np. okolic Bytomia ale raczej nie jeżeli idzie o przyczyny śmierci !
    No wiec spróbujmy , od góry :
    1. Krztusiec
    2. Zamarzł /a przed pałacem w Promnicach ( ?! )
    3. Astma
    4. Gruźlica
    5. Dyfteryt
    6. Dyfteryt

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20288
    Pyjter
    Użytkownik

    Holzfäller, Holzschläger, Fäller, Holzhauer , Holzhacker, Holzspälter, Johnhauer, Holzmacher, Holzscheiter,
    veraltet: holzhewer, holthouwer, holtzhower, holtzhauer, Stabschläger,
    Jednym slowem jak Kolega dobrze przypuszcza : DRWAL !

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego #20283
    Pyjter
    Użytkownik

    Teraz widzę ze syn Josef ma dopiero 12 lat ! Tak wiec wpis o niezdolności do służby dotyczy oczywiście ojca…

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego #20282
    Pyjter
    Użytkownik

    Mogę pomoc częściowo / może ktoś rozszyfruje do końca / :
    Walentin / prawdopodobnie stolarz czyli Zimmermann ale mam wątpliwości co do zapisu / pochodzi z Polski ( Siewierz ) , ale mieszka juz tutaj od 30 lat / aus Siewierz in Polen seit 30 Jahren hier / .
    Jego syn Josef jest do służby wojskowej całkowicie niezdatny / ganz untauglich /.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20076
    Pyjter
    Użytkownik

    W miedzyczasie juz przetlumaczone , sorry !

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20075
    Pyjter
    Użytkownik

    Anton Ogermann ( Vogt czyli cos w rodzaju wójta ) , 52 lata , zmarł na tyfus ( Nervenfieber )
    Magdalena Ogermann ( zona zmarłego Antona Ogermann ) , 45 lat , zmarła na tyfus
    Spoczywają w jednym grobie ( Ruhen in einem Grabe )

    Hm , pozwole sobie na sentencjonalna uwage : i skromny wpis bywa bogaty w tresci …

    w odpowiedzi na: tlumaczenie #20066
    Pyjter
    Użytkownik

    Ania i Jan . Dzieki za wyjasnienie !
    Pyjter

    w odpowiedzi na: tlumaczenie #20059
    Pyjter
    Użytkownik

    Ja , to jest Ackerbauer ! Rzadko się zdarza żeby nawet standardowe określenia sprawiały trudności ! To pismo to horror !
    Czyli ojcowie zmarli , matki żyją , nazwiska sa znane , syn najmłodszy , córka średnia – czyli wszystko jasne…
    Mnie meczy inne słowo : co to jest ehrsamme (?) Wszystkie panny sa tak określone , najpierw myślałem ze trzeba być panna żeby być ehrsamme – ale wdowa Czakon ( co prawda poniżej 45 roku życia …) tez jest !
    Ciekawy akt- nie ma rubryki ” Swiadkowie ” ale za to wszystkie mozliwe kombinacje , stary wdowiec z panna ,stara wdowa z mlodym wdowcem badz odwrotnie , komu to bylo potrzebne ???

    w odpowiedzi na: tłumaczenie fragmentu aktu ślubu Magdaleny Kazuch #20045
    Pyjter
    Użytkownik

    … urodzona 27 maja 1865 we Zwos pow. Lubliniec , zamieszkała w Siemianowicach , córka zmarłego w Koszecinie gospodarza Johanna Kazucha i jego zony Johanny z domu Madaj , obecnie ponownie zamężna za komornika Edmunda Karmainski i zamieszkała w Koszencinie

    Wydaje sie ze chodzi tu o Zwoos( Ahndorf ) Kreis Lublinitz ( gmina Guttentag ) , osade i majatek rycerski ( w roku 1885 – 220 mieszkancow ) podlegajace administracyjnie pod Dobrodzien

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia #19987
    Pyjter
    Użytkownik

    Oczywiście plec potencjalnego właściciela/ki mieszkania nie jest określona ! Możliwe ze był to mężczyzna o nazwisku Welna / Wełna . Przepraszam za brak koncentracji …

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia #19986
    Pyjter
    Użytkownik

    Pokrotce :
    Caroline Gorzawski z domu Paschek , religii katolickiej , zona górnika Josepha Gorzawskiego , religii katolickiej , zamieszkała w Świętochłowicach w mieszkaniu męża ( bei Welna oder Wolna –prawdopodobnie nazwisko właścicielki domu bądź mieszkania ) – zgłasza narodziny własnej córki o imieniu Dorothea , urodzonej 3 maja 1899 o pol pierwszej popołudniu . Zgłaszająca z powodu nieumiejętności pisania „podpisuje „ dokument własnoręcznymi znakami

    w odpowiedzi na: Prosba o tłumaczenie lub rozpisanie #19919
    Pyjter
    Użytkownik

    Genau ! Prost , prost Kamerad !

    w odpowiedzi na: Prosba o tłumaczenie lub rozpisanie #19913
    Pyjter
    Użytkownik

    No ja , zdo mi sie ze miolech piyrsze zacmiynie – Anno Domini 2020 …

    w odpowiedzi na: Prosba o tłumaczenie lub rozpisanie #19892
    Pyjter
    Użytkownik

    Zaręczeni bądź zaślubieni parafianie I Militärgemeinde ( najpewniej parafia przy kościele garnizonowym w Königsberg ) od kwietnia do maja 1912
    Gerhard Theodor Alexander , Graf von Hanitz , porucznik i adiutant w Pułku Kirasjerów von Wrangler , religii ewangelickiej
    Ojciec : Hans Graf von Hanitz , Kammerherr ( tytuł w tamtych czasach juz tylko honorowy , wcześniej równoznaczny szambelanowi na dworze ) i Landratt ( Starosta ) a.D. , właściciel majątku ( Rittergutsbesitzer ) w Podangen
    Później dane znane już z aktu ślubu
    Nst rubryka : Pani mloda . Dane znane z aktu slubu.( Standesamt Kujau . Schlesien nr.10 / 1912 ).
    Dodatkowo :
    Ojciec określony jako Landrat a.D ( anno Domini , czyli były ) oraz Majoratbesitzer Wg Wikipedii : (Majorat – ordynacja rodowa przewidująca dziedziczenie majątku ordynackiego przez najstarszego syna lub krewnego w przypadku braku potomków linii męskiej lub majątek tak odziedziczony; także sposób dziedziczenia majątku poprzez najstarszego potomka, bez możliwości dzielenia przedmiotu dziedziczenia[1].
    Slub odbyl się w kaplicy przy zamku w Mosznej . Pastor z Oberglogau

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 113)