Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 159)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu ślubu z niemieckiego #25969
    Pyjter
    Użytkownik

    Co do samego wpisu to mozna powiedziec ze Pan Mlody byl ” przi wojsku ” ( Gardist czyli czlonek Gardy , trudno powiedziec cos wiecej ) . Byl kawalerem ( lat 27 ) , jego wybranka panna ( lat 18 ) .Podane przez ciebie nazwiska dotycza swiadkow – obaj Freibauer ( wolni chlopi ) ze Zborowsky

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu ślubu z niemieckiego #25968
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam ,
    powiem tak : wyprostowanie skanu nie bylo dobrym pomyslem …
    Poslj go normalnie , wtedy mozna bedzie rozpisac naglowki rubryk . Oczywiscie nie bedzie to jakis wzor wpisu w pruskich ksiegach koscielnych , te roznily sie bardzo pomiedzy soba co wkurzylo w koncu Bismarcka i od roku 1874 zrobil porzadek , kazal ujednolicic zapis i zalozyc USC w kazdej gminie !

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie imienia #25967
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Michael , to wszystko bardzo ciekawe ale jak dales sobie rady z przyporzadkowaniem plci urodzonego dziecka ? Tzn. czy byl to faktycznie Adam Alexander czy tez Aleksandra Czekanbowski jak podpisujesz scan ?

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie imienia #25950
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , Adam Alexander jest raczej napewno i raczej faktycznie doszlo tu do pomylki urzednika !
    Przyznam sie ze pierwszy raz widze cos takiego … Jest to uwierzytelniony odpis , nie wiadomo kto sie pomylil . Przy okazji druga ciekawostka : dokument spisywal ktos o ” szlacheckich korzeniach ” no i sam ojciec byl tez wlascicielem majatku rycerskiego… Zlosliwwi powiedza ze moze to bylo przyczyna pomylki ? Ale to tak tylko zartem !

    w odpowiedzi na: Rodzina Turek #25874
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , tak dokladnie to kawalerem byl ten Franz w dniu zawarcia slubu bo akt w tlumaczeniach dotyczy wlasnie slubu Franza !

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska i miejscowosci #25867
    Pyjter
    Użytkownik

    Adres to Pilkermühle , Młyn należący do rodziny o nazwisku Pilker albo Pielka . Później istniała w Bytomiu ulica o takiej nazwie . Na portalu FotoPoska jest dostępne zdjęcie młyna ( z opisem Bytom , Śródmieście , ul. Łagiewnicka nad Bytomka ) .
    https://fotopolska.eu/135240,foto.html

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia #25850
    Pyjter
    Użytkownik

    Bardzo ciekawy akt urodzenia !
    7 czerwca 1883 przed urzędnikiem stanu cywilnego na dzisiejszym Welnowcu stawia sie co do osoby znany , tam zamieszkały wytapiacz cynku w tamtejszej hucie Constantin Schwientek ( religii katolickiej ) i zgłasza fakt narodzin swej córki w dniu 5 czerwca 1883 roku o godz. 6 popoludniu. . Matka jest jego zona ( religii katolickiej ) , zamieszkała przy nim Marie Schwientek z domu Buzek.
    Ale podczas tego zgłoszenia ojciec nie podaje imienia nowonarodzonej . W rubryce dot imienia urzędnik wpisuje „ jeszcze żadnego „ ! Dopiero 12 czerwca ten sam urzędnik spisuje dodatkowa notatkę ( właściwie ponawiając treść wcześniejszego aktu ) gdzie wpisuje imię dziecka : Pauline …
    Niestety nie podając rzeczy najciekawszej a mianowicie przyczyny tej kilkudniowej zwłoki …

    w odpowiedzi na: Kalisch ze Strzybnicy #25841
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Michael ,
    also ich habe das selbe gelesen ( Karl Kałys und weiter Kalisch ) aber den ” Vorläufer ” übersehen ! Ich glaube , dass der Priester ein sehr alter Mann war , man kann es sehen wie schwer fällt ihm das Schreiben ! Vielleicht auch deswegen der Irrtum mit der Berufsbezeichnung in der falscher Rubrik …
    Schöne Grüße
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Kalisch ze Strzybnicy #25834
    Pyjter
    Użytkownik

    Najpierw Alt Tarnowitz ( dostepne na Family Search ), potem wlasna parafia w Rybnej

    w odpowiedzi na: Furgol #25826
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , prosze zauwazyc ze owa Dombrowitza zostala zapisana jakos dziwnie , w nawiasie i z odstepem ! A takie np. Brzenskowitz calkiem normalnie … To moze oznaczec , ze idzie o miejscowosc zagraniczna , np. Dabrowa Narodowa , dzis dzielnica Jaworzna a wtedy tak na oko 2 albo 3 km. za polska granica …

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie dot. Franza Turek #25806
    Pyjter
    Użytkownik

    Kawaler Franz Turek , wlasciciel dzialki zagrodniczej , katolik urodzony 4 sierpnia 1876 we Wachowitz Kreis Rosenberg / Wachowice pow.Olesno / syn zmarlego zagrodnika z Wachowic Josofa Turka i jego zyjacej zony Franciski z domu Czyrni mieszkajacej w Wachowicach

    w odpowiedzi na: Ancestry.de vs Ancestry.com #25805
    Pyjter
    Użytkownik

    Ancestry.de to niemiecka filia tej amerykanskiej organizacji. tym samym musi tez przestrzegac niemieckich przepisow archiwizacji ( 110 lat od urodzin , 80 lat od slubu i 30 lat od smierci ) .
    poza tym nie wydaje mi sie zeby byly jakies roznice.
    Radze ( po wielu latach uzytkowania ) probowac roznych ” chwytow ” – czesto zdarza sie dodanie nazwy miasta badz tez np. rezygnacja z podania imienia badz cos w tym stylu owocuja calkiem inna lista nazwisk …!

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwisk #25802
    Pyjter
    Użytkownik

    OK , alles klar !

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #25776
    Pyjter
    Użytkownik

    19 Listopada 1914 . Schlesiengrube / Chropaczow / . Pracownik kopalni Konstantin Lukaszczyk zgłasza narodziny syna Alfonsa Stanislausa . Matka Maria Lukasczyk z domu Krzyscik ( jego zona ) .
    Urodzony 16 –tego o godz. 11.30 przed poludniem.
    Według dopisku Alfons Lukasczyk zawarł pierwsze małżeństwo w dniu 24.12.1940 w Chropaczowie.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu – Karolina Kurziczka #25775
    Pyjter
    Użytkownik

    Carolina , córka chałupnika Thomasa Kurziczka (?) i jego zony Marianny Klisch urodziła się 13- tego tego miesiąca o godz. 6 po południu. Ochrzczona 14-tego przez miejscowego farorza . Ojcowie chrzestni : Walek Bonczek (?) na wycugu i Sofia Minol (?) … oboje z Mokrau

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 159)