Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie przypisu w akcie ślubu #49707
    Pyjter
    Użytkownik

    Schönwald dnia 8 stycznia 193…
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby robotnik Hermann Swierzy zamieszkały w Boguschütz pow. Gleiwitz, pruskiej przynależności państwowej i oświadczył, ze uznaje urodzone przez jego małżonkę Anastasie z domu Tobias 23 listopada 1927 w Oppeln (Rejestr Urodzeń Nr….) …ślubne dziecko jako przez siebie spłodzone.
    Przeczytane, zatwierdzone i podpisane. Hermann Swierzy. Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie Goletz.
    /formułka uwierzytelnienia/
    Dopisek na samym dole:
    Schönwald dnia 11.7….
    Małżonka dnia … kwietnia 1941 zmarła w … Nr. Aktu. USC Tost. Urzędnik USC w zastępstwie

    Ps. Tekst jest częściowo ucięty dlatego tez wykropkowałem „…ślubne” zakładając ze chodzi o nieślubne dziecko. Inaczej nie byłoby sensu dla tego oświadczenia.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie #49096
    Pyjter
    Użytkownik

    Sturmgeschützbrigade 393
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    Bykowine 7 sierpnia 1906
    1.Samotny górnik (śleper) Joseph Szczyrba, katolik, ur. 30 czerwca 1879 w gminie Mokrau pow. Pleß, zam. w Paulsdorf pow. Zabrze, syn zmarłego w Bujakow pow. Zabrze górnika Franza Szczyrba II i jego zony (?) Sczyrba z domu Palka zamieszkałej w Pausdorf pow. Zabrze
    2. samotna Anna Raiwa, wcześniej służąca, katoliczka, urodzona 14 lipca 1885 w Althammer pow. Pleß, zamieszkała w Thurzokolonie w majątku- gospodarstwo pow. Kattowitz, córka robotnika Lorenza Raiwa i jego zony Marianny Raiwa z domu Wieczorek , obaj zamieszkali w Turzokolonie w majątku – gospodarstwo pow. Kattowitz

    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie akt urodzenia #48829
    Pyjter
    Użytkownik

    Urbanowitz (?) 2 listopad 1918
    Dziewka przy majątku Marie Kozik zamieszkała w Urbanowic (majątek) pow. Pleß, religii katolickiej zgłasza ze Anna Kozik z domu Winkler, zona parobka przy koniach Paula Kozik, oboje religii katolickiej, zamieszkali w Urbanowitz (majątek) pow. Pleß, w Urbanowitz (majątek) w jej mieszkaniu dnia 27 października roku 1918 wieczorem o godz. 10 urodziła chłopca któremu dano imiona Clemens Theodor
    pozdrawiam
    Pyjter
    ps. Zakładam ze jest to Urbanowitz ale równie dobrze może być to każda inna wioska z „owitz” na końcu! Ale nawet tego nie jestem pewien. Charakter pisma tego gościa to katastrofa!

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie akt urodzenia #48824
    Pyjter
    Użytkownik

    Urbanowitz (?) 2 listopad 1918
    Dziewka przy majątku Marie Kozik zamieszkała w Urbanowic (majątek) pow. Pleß, religii katolickiej zgłasza ze Anna Kozik z domu Winkler, zona parobka przy koniach Paula Kozik, oboje religii katolickiej, zamieszkali w Urbanowitz (majątek) pow. Pleß, w Urbanowitz (majątek) w jej mieszkaniu dnia 27 października roku 1918 wieczorem o godz. 10 urodziła chłopca któremu dano imiona Clemens Theodor
    pozdrawiam
    Pyjter
    ps. Zakładam ze jest to Urbanowitz ale równie dobrze może być to każda inna wioska z „owitz” na końcu! Ale nawet tego nie jestem pewien. Charakter pisma tego gościa to katastrofa!

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu #48767
    Pyjter
    Użytkownik

    Bujakow
    14 marca zmarła Catharina wdowa po zmarłym rolniku Barnabie Widuchu, w wieku 72 lata, w następstwie starości i po spowodowanym chorobą 4 letnim przebywaniu w łóżku.
    Spadkobiercami są jej dzieci: Martin 46 lat, Matheus Widuch 44 lata, Hedwig zamężna za Valentina Borczyka 40 lat, Maria zamężna za Paula Twardocha 34 lata i Vincentius 28 lat.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie wpisanego zawodu #48744
    Pyjter
    Użytkownik

    Według mnie Pański krewny pracował jako Hilfsweichensteller czyli pomocnik pracownika odpowiedzialnego za prawidłowe przełożenie zwrotnic.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    2. Zawod Stellenbesitzer – rolnik. Rodzice: Jakob Tudyka i jego zona Marianna (nazwisko rodowe nieznane).
    Dopisek z boku: Ur. 19.12.26 , słabość starcza , k. Kinder – bez dzieci
    Co do zapisu po „geboren zu” to podana jest miejscowość i w obu aktach uwaga z kim ostatnio w związku małżeńskim
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    1. Wszystko się zgadza jedynie wiek to 73 lata 8 miesięcy. Z boku w dopisku dokładna data urodzenia, przyczyna zgonu (Altersschwäche – słabość starcza) i 40 lat w związku małżeńskim.
    Aha, jego status to zagrodnik (Gärtner).

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu #48701
    Pyjter
    Użytkownik

    Właściwie wszystko ma już Pani w opisie skanu. Jedynie dwie dodatkowe informacje: on parobek, ona dziewka. Nazwisko księdza Ciesla.
    Imię pana młodego? trudno powiedzieć, cos pomiędzy Adalbert a Albert. Tak czy inaczej w obu przypadkach brakuje „t” na końcu. Nazwisk świadków tez nie mogę ze stuprocentowa pewnością określić.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    29 czerwca
    Popołudniu o godz. 4 na Cmentarzu Jerusalem został pochowany mistrz stolarski Robert Fieber zmarły w Neisse dnia 26 czerwca. Lat 35. Przyczyna śmierci: tuberkuloza. Nazwisko i miejsce zam: Fieber. Neisse
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #48590
    Pyjter
    Użytkownik

    Myślę ze wszystko się zgadza ale nie idzie tu o „kochaną córkę” tego chałupnika (liebe Tochter) ale o córkę z „własnego ciała” czyli (w domyśle) ślubną – tutaj „Leibstochter”
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    Tak, to się zgadza: Eisendreher czyli tokarz. Maciejczyk jest możliwe- ciężko powiedzieć choć napisane w alfabecie łacińskim: Matheczyk albo cos podobnego?
    pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    Stalo się w dniu 27 czerwca w Radzionkau: kawaler Peter Maslon, syn zagrodnika Stanislausa Maslon z Orzech oraz panna Agnes Wrodarczyk córka Thomasa Wrodarczyk, gospodarza z Radzionkau.
    Świadkami ślubu byli: Markusz Motta. Chałupnik z Chechlau i Joseph Wilk, wolny chałupnik…(ucięte)
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w przetłumaczenie aktu małżeństwa #48391
    Pyjter
    Użytkownik

    No coz, nie wiem czy wyszedlem poza to co i tak jasne:

    Ist in der hiesigen Kürche in Simsdorf nach vorymahliger geschehener Proclamation getraut worden der Woh Helgebohren und Ehrbahre Junggesel H: Joseph Wüllmann Verwalter von Jastzowitz, eheleiblicher Sohn des Herrn Frantz Wullman von Broschetz, Wohl Helgebohrenen H: Pachter von Majeratz gitter Ober Glogau, Mit der Wohl Helgebohrene und Ehrbare tugendhafte Jungfer Maria Elisabeta, Ehrleibliche Tochter des Wohl Helgebohr. Herrn Joseph Mehrl Wirdschafts Amtman deß Hoch frey … Guth: Simsdorf des Freyherrn Baron v: Grothschreiber
    Zeigen sind
    Der Ehr. Herr Thomas Wotke Herr Krämer von Zültz und Ignatzius Racke Breuer Meister von Rosenberg

    Ps. Majeratz gitter – można znaleźć jako Majoratsgüter
    Kürche, vorymahliger, Wirdschaft itd. – faktycznie znalazłem przykłady takiej pisowni
    Ale ogólnie: Bitte mit Vorsicht genießen!

    pozdrawiam

    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 635)