Adam Peter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 206)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Przyczyna zgonu #27567
    Adam Peter
    Użytkownik

    Schwerste Zuckerkrankheit.
    Zellgewebsentzündung am Nacken.

    Najcięższe (stadium) cukrzycy.
    Cellulitis (zapalenie tkanki łącznej) na karku.

    Pozdrawiam

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Peru #26252
    Adam Peter
    Użytkownik

    La Victoria to prawdopodobnie dzielnica Limy.

    w odpowiedzi na: Peru #26250
    Adam Peter
    Użytkownik

    Akt nr 1172

    W miejscowości La Victoria, o godzinie dziewiątej rano w dniu 17 września 1956 roku
    Pan Feliciano Indalecio MÁLAGA LINARES, stanu wolnego, 33 lata, księgowy, pochodzący z Arequipa, narodowości peruańskiej, zamieszkały w przy ulicy Iquitos nr 533208, syn pana Antenora MÁLAGA i pani Carloty LINARES

    i Pani Gertrud SOSSNA JOKEL, stanu wolnego, 40 lat, pochodząca z Niemiec, narodowości niemieckiej, córka pana Nicolasa SOSSNA i pani Berthy JOKEL

    przybyli do tutejszego urzędu miejskiego wraz ze świadkami, panem Linardem BUSTAMANTE, ożenionym, mającym 36 lat, pracownikiem zależnym, zamieszkałym przy ulicy Paruro nr 1255 i panem Rolandem VILLAMAR, stanu wolnego, 34 lat, studentem, zamieszkałym przy ulicy Garzón nr 1298,

    żeby celebrować ceremonię małżeństwa, które chcą zawrzeć po spełnieniu wszystkich wymogów prawa, tak jak to opiewa dokumentacja przedstawiona w tym celu i którą się przechowuje w sekcji Urzędu Stanu Cywilnego pod numerem 1172.

    Burmistrz,
    po spełnieniu artykułu 114 Kodeksu Cywilnego, polecił wystawić ten akt, który podpisują:

    Zawierający związek małżeński Zawierająca związek małżeński
    podpis nieczytelny podpis nieczytelny

    świadek świadek
    podpis nieczytelny podpis nieczytelny

    Urzędnik rejestrujący Kierownik sekcji
    podpis nieczytelny podpis nieczytelny

    —————
    Muchos saludos,

    Adam Peter

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 months temu przez Adam Peter.
    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie j.niemiecki #26188
    Adam Peter
    Użytkownik

    Die Witwe Christiane Ogrodnik, wohnhaft in Slupna.
    Schreibensunkundig.

    Wdowa Christiane Ogrodnik zamieszkała w Słupnej.
    Niepiśmienna.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie tekstu z łaciny #26187
    Adam Peter
    Użytkownik

    Serrariorum socius
    serra to piła,
    socius – towarzysz, członek
    może czeladnik u stolarz, “pilarzy”?

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie tekstu z łaciny #26186
    Adam Peter
    Użytkownik

    23 stycznia 1809 r. w Glogowku zawarli związek małżeński: Pan zarządca Joseph Steiner (pracujący) u barona von Oppersdorf, Josepha Steinera (syn – chyba brakuje tu czegoś… Josephi Steiner filius ex Rasselwitz. proszę sprawdzić) z Rasselwitz, z naszym pozwoleniem ożeniony, z uczciwą wdową Marianną po zmarłym Marcinie Pawliku, mieszczaninie z Glogowka.

    w odpowiedzi na: Pomoc w odczytaniu imienia #26157
    Adam Peter
    Użytkownik

    AUGUSTE

    AP

    w odpowiedzi na: Nazwiska – północna ziemia pszczyńska #26130
    Adam Peter
    Użytkownik

    BOTOR – na gospodarstwie chałupniczym pod numerem 45 w Wyrach

    1732 – Martin Jeglik
    1740 – Morcin Jeglik
    1750 – Sobek Jeglik
    1764 – Sobek Jeglik
    1785 – Jonek Jeglik alias Botor
    1795 – Jonek Botor

    Resztę musisz szukać w księgach metrykalnych w Mikołowie…

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: US Wyry #26129
    Adam Peter
    Użytkownik

    Rodzina Swierkot z Wyrow należy także do moich bezpośrednich przodków (przed 1748-1902), Napisz, o których Swierkotów chodzi i może będę miał którychś z nich.

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: US Wyry #26128
    Adam Peter
    Użytkownik

    SWIERKOTH – Häuslerstelle Nr. 42 Wyrau – gospodarstwo chałupnicze por nr 42 w Wyrach
    Podaję właścicieli chałupników na posiadłości pod numerem 42 (w pierwszych księgach robocizn nie ma numeracji, niekiedy moze odbiegac, ponieważ powstawały nowe Stellen:
    1720 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1724 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1732 – Grzes Wontroba noch ein Jahr frey (jeszcze rok zwolniony [z pańszczyzny]
    1740 – Grześ Wontroba
    1750 – Grześ Wontroba
    1764 – Malcher Wątroba
    1785 – Morcin Swierkot
    1795 – Morcin Swierkoth

    NB: STAWOWY nie występuje w Księgach Robocizn w wyżej wymienionych latach.

    w odpowiedzi na: US Wyry #26127
    Adam Peter
    Użytkownik

    Hallo, Heniek

    W 1795 r. zapisany jest bez numeru gospodarstwa WOYTEK SWIERKOTH, Drescher (młócarz), pomiędzy komornikami (Kammerleute) – Andreas Swierkoth

    W 1732 r. pod komornikami występują Woytek POYDOL, Nachtwächter (stróż nocny) oraz Lorentz SZOLTYS.

    1740 – pod komornikami znowu Lorentz SZOLTYS

    1764 – pod komornikami Grześ SWIERKOT, Grześ SWIERKOTH (dwa razy), Andreas POYDOL

    1795 – pod komornikami Kuba BOYDOLL, Simon BOYDOLL administr. auf No. 12 (zarządza gospodarstwem pod nr 12 od Petera Ciwisa). Pod Auszügler (wycużnikami) wymienia się Stasia BOYDOLL.

    w odpowiedzi na: US Wyry #26126
    Adam Peter
    Użytkownik

    Hallo, Heniek

    SZOLTYS – Häuslerstelle Nr. 62 Wyrau – gospodarstwo chałupnicze por nr 62 w Wyrach
    Podaję właścicieli chałupników na posiadłości pod numerem 62 (w pierwszych księgach robocizn nie ma numeracji, niekiedy moze odbiegac, ponieważ powstawały nowe Stellen:
    1720 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1724 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1732 – Martin Myrdzik (pod nr 52)
    1740 – brak wpisu
    1750 – brak wpisu
    1764 – Szoltys
    1785 – Krzisztek Szołtys
    1795 – Andreas Botor alias Lorentz

    Hallo, Heniek

    BOYDOLL – Häuslerstelle Nr. 67 Wyrau – gospodarstwo chałupnicze por nr 67 w Wyrach
    Podaję właścicieli chałupników na posiadłości pod numerem 7 (w pierwszych księgach robocizn nie ma numeracji, niekiedy moze odbiegac, ponieważ powstawały nowe Stellen:
    1720 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1724 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1732 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1740 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1750 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1764 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1785 – Andrys Brydołczyk
    1795 – Blazek Boydoll

    w odpowiedzi na: US Wyry #26125
    Adam Peter
    Użytkownik

    Hallo, Heniek

    BOJDOL – Häuslerstelle Nr. 52 Wyrau – gospodarstwo chałupnicze por nr 52 w Wyrach
    Podaję właścicieli chałupników na posiadłości pod numerem 52 (w pierwszych księgach robocizn nie ma numeracji, niekiedy moze odbiegac, ponieważ powstawały nowe Stellen:
    1720 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1724 – gospodarstwo jeszcze nie istniało
    1732 – Friedrich Opitz poprawiono na Woytek Poldol
    1740 – Jendrys Mullek
    1750 – Jendrys Boydol
    1764 – Jendrys Poydol
    1785 – Andres Boydoł alias Kobylorz
    1795 – Andreas Kobylorz

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska #26058
    Adam Peter
    Użytkownik

    Sarnes

    w odpowiedzi na: Briefe von Wehrmachtangehörigen #25492
    Adam Peter
    Użytkownik

    Osten, den 30.7.44

    Meine liebe Sophie!
    Da du von mir Post erhalten sollst, will ich dir wieder schreiben. Ich hoffe, daß ich bald Post von dir erhalte und der Brief dich bei Gesundheit antrifft. Auch ich bin bei bester Gesundheit. Der Sommer vergeht und man hat nichts davon. Neulich war uns der kommandierende (?) General besuchen, hat uns den Grund garnicht [schwer leserlich](Guten Tag, Männer. Es ist doch ganz schön, wenn so ein Mann auch in die Stellung kommt. Der Iwan hat komische Ansichten, in der Nacht spielt er manchmal Tanzmusik und knallt dazu. Aber daß kann uns nicht erschüttern, wir lachen darüber. Gestern bekamen wir bei der [?? ??] auch Sumex [Gummizeug), ich möchte bloß wissen, was wir damit anfangen sollen. Am besten aufheben wir unsere Zukunft. Schreibe auch mal lieber Mama wann der schwere Zug kommt, ich habe es vergessen, ich glaube es wird im November sein. Neulich waren wir essen holen, da hat es 40 Mtr vor uns eingeschlagen, ich kann dir, da war mir so etwas schaurig zu Mute. Ich hoffe, daß sich bald etwas ändern wird, denn schließlich will ein jeder heim. Wenn es hier so weiter bleibt wie jetzt, da könnte man noch aushalten. Auch ist es mir sehr langweilig. Und träumen tue ich von dir nichts, das ist aber dumm, denn ich habe dich wenigstens im Traum gesehen. Und nun alles Gute aus weiter Ferne. Sei herzlichst gegrüßt und innigst geküßt von deinem Leo und Küsse für die Kinder.
    Auch viele Grüße an Trude, Willi [?], Tante Luzie und alle anderen Anwesenden.

    ——
    Grüße, Adam Peter

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 7 months temu przez Adam Peter.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 206)