DorotaK

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 111)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego #37948
    DorotaK
    Użytkownik

    AZ nr 36 / 1900 rok
    Działo się we wsi Grzymiszewie 11/24.10.1900 roku o godz. 8 rano. Stawili się: Mateusz Skubiszewski, 56 lat i Mateusz Kostrzewa, 68 lat, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Grzymiszewie i oświadczyli, że 09/22 tego miesiąca o godz. 2 po południu we wsi Grzymiszewie umarła Marianna Skubiszewska, 62 lata, córka Feliksa i Elżbiety urodzonej Piekarska małżonków Poradów,urodzona we wsi Grzymiszewie. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Karola Skubiszewskiego. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Marianny Skubiszewskiej akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym świadkom, przez nas tylko podpisany. ks. Mateusz Piaścik

    Dorota

    w odpowiedzi na: akt małżeństwa w j. rosyjskim prośba o tłumaczenie #37924
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 67 / 1899 rok
    Działo się we wsi Sosnowiec 14/26.09.1899 roku o godz. 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Gniadzika, 29 lat, kupca i Stanisława Marcinkowskiego, 26 lat, robotnika, obu zamieszkałych we wsi Sosnowiec, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Wincentym Kawęckim – kawalerem, 27 lat, kupcem, synem Jakuba i Magdaleny urodzonej Wojtecka małżonków Kawęckich, urodzonym we wsi Wymysłowie parafia Biała, zamieszkałym we wsi Sosnowiec,
    a Pauliną Lisowską – panną, 21 lat, córką Józefa i Katarzyny urodzonej Szybalska małżonków Lisowskich, urodzoną we wsi i parafii Ćmińsk, zamieszkałą we wsi Sosnowiec.
    Związek małżeński poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w sosnowskim parafialnym kościele, w dniach (podano daty). Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez ks. Tomasza Zdziennickiego?, miejscowego wikarego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany. ks. D.R.Milbert

    Dorota

    w odpowiedzi na: USC Stolarzowice #37921
    DorotaK
    Użytkownik

    Proszę zapytać Pana Krzysztofa, pod tym adresem krzimi@onet.pl . Mi pomógł z kilkoma niedostępnymi jeszcze online aktami, może i w tym przypadku się uda.

    Dorota

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu rodzenia z rosyjskiego #37852
    DorotaK
    Użytkownik

    Działo się we wsi Siemonia 20.03/01.04.1891 roku o godz. 1 po południu. Stawiła się: Ewa Głogowska, akuszerka, zamieszkała we wsi Bobrowniki, 56 lat, w obecności: Andrzeja Supeł, 27 lat, a także Franciszka Skrzyca (chyba, bo trochę”obgryzione”), 40 lat, rolników zamieszkałych we wsi Bobrowniki i okazała nam dziecię męskiej płci oświadczając, że ono urodziło się we wsi Bobrowniki 19/31.03 bieżącego roku o godz. 6 rano, od niezamężnej Magdaleny Paluchowicz, 30 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj, przez ks. Ignacego Kaczmarczyk, dano imię: Franciszek, a chrzestnymi jego byli: Andrzej Supeł i Anna Boruń. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany. ks. Wincenty Dobrzyński

    Dorota

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego #37840
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 15 / 1895 rok
    Działo się we wsi Grzymiszew 08/20.10.1895 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Mateusza Skubiszewskiego, 50 lat i Mateusza Kostrzewy, 60 lat, obu rolników zamieszkałych we wsi Grzymiszewie, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Władysławem Wiśniewskim – kawalerem, robotnikiem, 23 lata, synem zmarłych Franciszka i Jadwigi urodzonej Gozdzińska małżonków Wiśniewskich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Albertowie parafia Turek
    i Marianną Skubiszewską – panną, 20 lat, córką Karola i Marianny urodzonej Porada małżonków Skubiszewskich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Grzymiszewie przy rodzicach.
    Związek małżeński poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym i tureckim kościołach, a dokładnie: (podano daty). Nowożeńcy nie zawarli żadnej ślubnej umowy. Pozwolenie od rodziców narzeczonej słownie nastąpiło. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez niżej podpisanego. Akt ten oświadczającym świadkom i nowo zaślubionym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. ks. Mateusz Piaścik

    Dorota

    w odpowiedzi na: akt małżeństwa w j. rosyjskim prośba o tłumaczenie #37680
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.
    Trochę poprawię i uzupełnię.
    Ślub w lipcu.
    Tomasz – kawaler, robotnik, urodzony w Korzkwi
    Katarzyna – panna, urodzona w Borzykowie, nazwisko matki Tylec

    Dorota

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego #37496
    DorotaK
    Użytkownik

    AU nr 34 / 1875 rok
    Działo się we wsi Grzymiszewie 25.05/06.06.1875 roku o godz. 10 rano. Stawił się osobiście: Karol Skubiszewski, rolnik z Grzymiszewa, 40 lat, w obecności: Michała Szczapa, 38 lat i Tomasza Porady, 40 lat, obu rolników z Grzymiszewa i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Grzymiszewie 24.05/05.06 tego roku o godz. 3 rano, od prawowitej jego żony Marianny urodzonej z Poradów, 37 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj, dano imię: Marianna, a chrzestnymi byli: Marcin Stefański i Marianna Kostrzewa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. ks. Krolikowski

    Dorota

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego #37490
    DorotaK
    Użytkownik

    AU nr 46 / 1873 rok
    Działo się we wsi Grzymiszewie 07.09.1873 roku o godz. 10 rano. Stawił się osobiście: Karol Skubiszewski, rolnik z Grzymiszewa, 35 lat, w obecności: Michała Szczapa, 38 lat i Tomasza Porady, 40 lat, obu rolników z Grzymiszewa i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Grzymiszewie 04.09 tego roku o godz. 10 wieczorem, od prawowitej jego żony Marianny urodzonej Poradow (Porada?), 35 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym, sprawowanym dzisiaj, dano imię: Marianna, a chrzestnymi byli: Marcin Stefański i Marianna Szczap. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. ks. Krolikowski

    Dorota

    w odpowiedzi na: Akt urodzenia #37402
    DorotaK
    Użytkownik
    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie – IMIONA I NAZWISKA #37316
    DorotaK
    Użytkownik

    Ja też tak odczytuję.

    Dorota

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie DATY URODZENIA oraz NAZWISKA #37312
    DorotaK
    Użytkownik

    25 czerwca
    nazwisko Rup; na końcu zarówno po rosyjsku, jak i po polsku napisano znak twardy (chyba odruchowo)

    Dorota

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie DATY URODZENIA #37308
    DorotaK
    Użytkownik

    28 czerwca

    Dorota

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego #37290
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 71 / 1881 rok
    Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 28.06/10.07.1881 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Rocha Zagajewskiego i Tomasza Iżykowskiego, krawców, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Józefem Szustakowskim – 32 lata, żołnierzem rezerwy, kawalerem, urodzonym w Józefowie tomaszowskiego powiatu, synem Kajetana Szustakowskiego i żony jego Karoliny urodzonej Kilińska, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Browarnej pod nr 2722
    i Antonina Tarłowską – 26 lat, panną, służącą, urodzoną w mieście Daleszyce kieleckiego powiatu, córką Kazimierza Tarłowskiego i żony jego Agnieszki urodzonej Niepsuj, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Freta pod nr 274.
    Związek małżeński poprzedziły trzy ogłoszenia (podano daty) w tutejszym parafialnym kościele i św. Antoniego opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez ks. Marcelego Karpińskiego, wikarego tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez nas tylko podpisany, obecni niepiśmienni. ks. Bronisław Podolski

    Dorota

    w odpowiedzi na: Requesting a marriage certificate translation #37206
    DorotaK
    Użytkownik

    Wobec tego, przesyłam również jako załącznik.

    Dorota

    w odpowiedzi na: Requesting a marriage certificate translation #37203
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 77 / 1866 rok
    Warszawa, dn. 15.02.1866 rok
    Zawarto związek małżeński między:
    Jan Marcola – kawaler, lat 22, czeladnik krawiecki, zamieszkały: Warszawa ulica Rynek Nowego Miasta nr 355 parafia Panny Maryi, urodzony: Majdan Trzeszczański Gubernia Warszawska, syn Michała Marcola (rolnik we wsi Majdan Trzeszczański zamieszkały) i Heleny urodzonej Goźdź (już zmarła)
    a
    Józefa Leokadia Papińska nazywana Papieska – panna, lat 21, zamieszkała przy rodzinie: Warszawa ulica Piwna nr 94 parafia św. Jana, urodzona: Szypowice Gubernia Radomska, córka Leona (strażnik objazdowy Lasów Rządowych) i Bogumiły Wielowiejskiej, rodzice mieszkają w Ogrodzieńcu Gubernia Radomska
    Świadkowie: Aleksander Dąbrowski, obywatel i Teodor Jaskułowski, urzędnik kolei, obaj zamieszkali w Warszawie
    Trzy zapowiedzi/ogłoszenia przedślubne.
    Umowy przedślubnej nie zawarto.

    To link do aktu nr 26 z 1844 roku, dotyczącego urodzenia Jana Marcola.
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/9c50a4fb2a55c588553287330852b9b8a15a8d91d421c2b1e698ed5195369368
    W załączeniu akt nr 103 z 1845 roku, dotyczący urodzenia Józefy Leokadii Papińskiej.

    Dorota

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 111)