Gabriele Mühlenhoff

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 139)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Niemiecki akt, prosze bardzo o tlumaczenie lub odpis. #4730

    Brak w tlumaczeniu ze Andreas Piecka pochodzil z Karf = Karb.

    w odpowiedzi na: Niemiecki #4728

    Dreschgärtner to byl zagrodnik omlockowy, prosze zobaczyc:

    http://arcaion.pl/uncategorized/struktury-ludnosci-wiejskiej/

    w odpowiedzi na: Niemiecki #4708

    Chce Mirkowi pomoc w tlumaczeniu. Po pierwsze w samym niemieckim wpisie sa moim zdaniem bledy: miescowosc Bielszowice jest pisana „Bielthchowitz”. Nie wiem co to ma znaczyc?
    Slowo przed „lebenden Dreschgärtner” = zagrodnik omlockowy to „anooch”. Bylo staromodne niemieckie slowo „anoch” = auch noch = jeszcze tez”, dlaczego tu jest z dwa „o” pisane, jest zagadka.
    Slowo za Wittiber = wdowiec to „nahmens” stara forma od „namens” = o nazwisku.
    Tak poprawilabym Mirka tlumaczenie:
    7 maja w tutejszym kościele parafialnym po trzykrotnych zapowiedziach zostali zaślubieni wdowiec o nazwisku Paul Blachal alias Marek, zagrodnik omłockowy z panną Hedvigis, ślubną córką jeszcze zyjacego zagrodnika omłockowego Bartka Galwasa z Bielszowic.

    w odpowiedzi na: Pojda #4524

    Hallo Damian, mala korektura, Blazej to nie Wawrzyn (Lorenz / Laurenz = Wawrzyn). Mam jeszcze ten film z Suszca, o ktory prosiles, u Mormonow. Moglabym tam szukac Pojdow i Sosnow, jesli to ma sens, ale dopiero od polowy kwietnia?
    Pozdrawiam
    Gabi

    w odpowiedzi na: Ród Machura #4447

    Witaj Dawid,

    w Mikulczycach (chrzty 1882-1901) znalazlam Machure, wpis nr. 161

    https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-17372-84013-24?cc=2114433&wc=MHXQ-WTL:361904901,362055701,362057502
    Pozdrawiam
    Gabi

    w odpowiedzi na: Opara #4297

    den 13 August
    „Ist aus Repten des Häusler Simon Opera von s. Weibe Marianna Przybylok eodem um 1 Uhr abends geb. Sohn Ludovicus getauft worden.
    T p
    Walek Ogiela Theresia Kudlek

    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Badura #4275

    Witam Pana Jacka, przynaleznosc Piekar Rudnych trzeba administracyjnie i parafialnie rozroznic. Parafialnie nalezaly Piekary Rudne do Kosciola w Radzionkowie: http://www.montes.pl/Montes_6/montes_nr_06_16.htm
    Dopiero od 1911 r Piekary Rudne przeszly do Bobrownik
    Metryki koscielne Radzionkowa sa juz czesciowo zdigitalizowane w Archiwum Archidiecezjanym w Katowicach i mozna je tam na miejscu przegladac. Ale kopie ksiag koscielnych Radzionkowa od 1800 do 1874 znajduja sie w Archiwum Panstwowym w Katowicach.
    Od 1874 nalezaly Piekary Rudne do Suchej Gory, jak juz pisalam (zobacz post z 21.2.15).
    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Lacina-posba o tlumaczenie aktu slubu. #4267

    Witam,

    do tlumaczenia pani Teresy jeszcze dwa szczegoly:

    data slubu to 12 sierpien

    przed nazwiskiem panny mlodej pisze „relictam” = Wdowa

    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Badura #4260

    Witam Pana Jacka,

    nie wiem, gdzie sie Walenty Badura urodzil, w akcie malzenstwa pisze, ze pochodzil z Rudy Piekar jak jego ojciec Anton.
    Parafia w Nakle istniala dopiero od 1894 roku.

    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Badura #4259

    Witam,

    Rudy Piekar = Piekary Rudne nalezaly od 1874 pod Trockenberg = Sucha Gora

    http://www.territorial.de/obschles/beuthtar/naklo.htm

    Archiwum Panstwowe w Katowicach ma rekordy z Suchej Gory (*1874-1902, oo 1874-1902 i + 1874-1884, 1886-1902).

    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Rodzina Knapik #4230

    Witam Pania,
    pod http://www.familysearch.org (Mormoni) mozna znalesc dwa filmy (ksiegi metrykalne 1820-1870) z Lendzin i przegladac je w ich placowkach.
    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Badura #4187

    Witam Pana Jacka,
    skany sa z ksiegi koscielnej Najswietszego Serca Pana Jezusa w Nakle Slaskim. Radze tez poprzegladac skany Urzedu Stanu Cywilnego w Radzionkowie 1874 – 1909, ktore sa online pod:
    http://www.katowice.ap.gov.pl/zbiory_online.htm

    w odpowiedzi na: Badura #4176

    Panie Jacku,

    dolanczam skan slubu Valentyna Badury z Albina Tobolik i Stanislawa Horzelli z Gertruda Badura. Przy matce Gertrudy jest zamieszanie, ktore nie moge rozstrzygnac, Na stronach http://www.familysearch.org sa zdigitalizowane ksiegi parafialne Tarnowskic Gor i inne. Mysle ze Urzad Stanu Cywilnego w Radzionkowie Panu wyda akt urodzin Augustyna *26.05.1897, bo o to Panu chodzi?
    Gabriele Horzella-Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Baza aliasów #3924

    Pani ma w pierwszym przykladzie racje, Thomas Borowietz przejal posiadlosc po Gmyrkach:

    „Ein Genanntname, auch Vulgoname, ist ein Name, bei dem der Hausname aufgrund der Bindung an einen Bauernhof oder seltener ein Haus den wirklichen Namen einer Person überlagerte oder ihm beigefügt wurde.” (Wikipedia)

    Drugie przyklad nie jest mi jasny. Sa Thomas i Simon spokrewnieni? Czy ma ta zmiana nazwiska z Gmyrka na Borowietz mic cos wspolnego z aliasami?
    Ale zdazalo sie tez, ze niekiedy przydanek stal sie jedynym / wylacznym nazwiskiem:

    „Oftmals wurde der Genanntteil zum neuen, alleinigen Familiennamen…” (Wikipedia)

    w odpowiedzi na: Baza aliasów #3902

    Damian es ist wohl nicht dein Ernst, wie du mit mir auf gutsherrliche Art verfährst. Gibt es in den Statuten den Passus, daß Du eine Diskussion einfach beenden kannst? Herr Bulla hatte zwei mal nicht zu knapp die Möglichkeit, mir zu antworten.

    Warum ich jetzt deutsch schreibe, ist die Forderung von Herrn Bulla nach korrekten polnischen diakritischen Zeichen, die ich, wenn ich poste, gebrauchen sollte. Das kann ich nicht bringen, weil die Umstellung auf eine polnische Tastatur in Foren kompliziert ist und für ein paar Sätze nicht lohnend. Mirek wies diese Forderung von Herrn Bulla zurück, Du hast mir nur das Wort entzogen. Ich möchte nicht wissen, wie dies auf deutsche Forscher wirkt, die euch schreiben wollen.

    Zum Inhaltlichen der Alias-Frage ließe sich sagen, daß Herr Bulla keine Ahnung davon hatte, daß dieser Begriff schon wissenschaftlich definiert und in der historischen Literatur beschrieben wurde. Wenn man „alias“, „vel“, „seu“ und „vulgo” nur mit Hilfe des lateinisch-polnischen Wörterbuchs übersetzt, wird man ihm nicht gerecht.
    Gabriele Mühlenhoff

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 139)