Gabriele Mühlenhoff

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 139)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Proszę o tłumaczenie zaznaczonego fragmentu #14412

    Witam,
    tu tlumaczenie nie calkiem doslowne:

    „Dnia 20 kwietnia zmarla dziewczynka Marianna w wieku dwuch lat i dwuch miesiecy. Ojciec Sebastianus Komor. Zostala pochowana w sposob „more parvulorum”.

    „more parvulorum sepulta” Nie wiem co ma znaczyc „more parulorum” w tym kontekscie. Moj pomysl: moze pochowano ja bez rozglosu bo przy innych pochowkach pisze „honorificé”, co moze jest przeciwienstwo do „more parvulorum”.

    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: prośba o odczytanie danych rodziców małżonków #14040

    Witam,
    tlumaczenie pani Graniecznej nie jest scisle. Matka Wilhelma Odia byla niezamezna Susanna Odia. W 1892, gdy jej syn Wilhelm Odia bral slub, byla ona zona robotnika Peplinskiego.
    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Zapinki. #13990

    Pani Salwierak,
    prosze jedna spinke dla mnie zarezerwowac. Przyjade na konferencje genetyczna, moglabym ja tam odebrac?
    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Nazwiska w drzewie #13879

    Panie Miodek, rodzine Susanny (C)Horzela z Rudy Piekar mam opracowana na MyHeritage z zrodlami z AA. Gdyby Pan mial swoje drzewko tez tam, to wysle zaproszenie, gdy otrzymam Pana adres maila.
    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu. #13366

    Witam,

    tu rozszyfrowanie:

    „Nr. 26 Neudorf den 21. Juny 1874
    Ist getraut worden der Junggeselle Johann Sohn des verstorb. Johann Krzy-
    myk, Häusler in Neudorf, mit der Jungfrau Emilie Tochter des verstor-
    benen Heinrich Lein Einlieger in Neudorf. der Bräutigam ist 24 Jahr
    die Braut 22 Jahr alt. Zeugen: Carl Labryga Häusler, Franz Chwałek Bergm.”

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Akty ślubu Berlin 1800 #13221

    Witam,
    tu transkrypcje wpisow, tlumaczyc da sie ze slownikiem:

    No 8. Herr Friedrich Wilhelm Kuhnsdorf, Königl-Preuß. Haupt-Holzhof-Cassirer
    zu Breslau, lutherischer Confession, 30 Jahre, und Jungfrau Friederike Wilhelmine
    Magdalene Müller, lutherischer Confession, 28 Jahre alt, hinterlassene älteste Tochter
    des hierselbst verstorbenen Backmeisters, H. August Müller, sind an den 3 Sonntagen,
    15. 16. u. 17. nach Trinitatis, als an 6. 13. U. 20. September in der hiesigen
    Invalidenhaus-Kirche öffentlich aufgeboten worden. Da sich kein Einspruch fand, und das Brautpaar zu Breslau sich gern trauen lassen wollte; so hat derzeitige hiesige Feld-
    prediger ihnen das Dimissoriale ertheilt nebst dem Testimonio Integritalis.

    Trinitatis …….
    Herr Friedrich Wilhelm Kunsdorff, Kaufmann von der
    Material Handlung allhier, mit Jungfer: Henrietta Anna
    Dorothea Gärtner des Herrn Johann Gotfried Gärtner,
    Königl. … Försters in dem Forste Grüneberg, ehelicher
    ältester Jungfer Tochter.

    Dopisku po lewej stronie nie potrafie na szybko rozszyfrowac, moze ktos inny da sobie rade z nim.
    Radosnych Swiat Wielkanocnych
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu #11543

    Panie Snietka,
    nie chcac tlumaczyc aktu smierci chodzilo mi mniej o wstyd za przodka, bo za nich nic nie mozemy, jak o unikniecie ogolnej ucieszy.
    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu #11454

    Witam,
    hiacinth-boncol-zgon.jpg
    tu transkypcja, tlumaczenie prosze z slownikiem samemu sprobowac. Uwazam, ze nie nalezy na forum tego wypisywac.
    117 Rudy Piekar 18. Oktober
    Hiacinth Boncol Bergmann und Einlieger, Ehemann der Johanna
    geborene Miodek – ertrank zu Rudypiekar im Gehöfte
    des Häuslers ?Okroszkowitz – im trunkenen Zustande in einer
    kleinen Mistpfütze des Nachts am / 16.ten / sechszehnten Octo-
    bers im Alter von 56 Jahren. Er ist zufolge Beerdigung-
    Attests des Gerichtsamts Tarnowitz Neudek de dato Rudy-
    Piekar 16.ten October 1845 beerdigt worden. Erben: die
    Frau u. 3 Kinder: Susanna 28 Thomas 23 Carl 19 Jahre alt.
    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu #11357

    Nr. 18
    Piekary Rudne 28 lipca 1848
    W Radzionkowie wzieli slub kawaler Vitus Moschny, krawiec czeladnik, syn zmarlego weglarza Wawrzin Moschny z Kutschau, teraz z Radzionkowa z dziewka Susanna Boncol, corka chalupnika Hyaacintha Boncol z Piekar Rudnych. Swiadkami slubu byli Albert Lelin chlop i Johann Powallik gornik, oboje z Piekar Rudnych. Pan mlody ma 28 lat, panna 24 lata.

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Przydatne linki do poszukiwań naszych przodków #11286

    Witam,
    zalecam dla cwiczenia sie z odczytaniem starych niemieckich rekopisow portal „Digitale Schriftkunde. Internetangebot zur Entzifferung älterer Handschriften”.

    http://www.gda.bayern.de/DigitaleSchriftkunde

    Jest to oferta bawarskich archiwow m.i. dla genealogow ale dotad bez przykladow z wpisami z ksiag koscielnych.
    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu #11241

    Witam Pana,
    tu transkrypcja tych „notatek”:

    „(…) Babka – Risch
    Geburts u Taufzeugnis
    Ur-Ur-Großmutter
    Antonia Jozefa ur 8&6/1825.
    ur. geb. 1825 zu Rosenberg
    Kr. Oppeln – O/Schlesien
    Natalia – (Olesno)
    (woj. opolskie)
    Wurde dem Kirschner
    Johann Window, in Rosenberg
    u seiner Ehefrau
    Marianne ? Räu…, eine
    Tochter geboren welche am
    12. Juni 1925 getauft wurde
    und die den Namen
    Antonie – Josepha erhalten hat
    Rosenberg O/S den 21/11.1941
    Des Römischen – Kat. Pfarramt
    Erzpriester
    Förbe
    Abschrift – Opis”

    Chodzi o odpis aktu urodzenia i chrztu Antonii-Josefy. W 1941 potrzebny byl „Ariernachweis”,gdy chciano sie pobrac.

    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Od Achtelików do Jemiołków #11237

    Witam Pana Krzysztofa,
    dziekuje za szybka odpowiedz w sprawie Ring i Larysch.
    Ja tez mam owczarza, Seweryn Ring, jako przodka. Najstarsza wiadomosc o nim to chrzest jego syna Ignatius 30.11.1773 w Widow parafia Ponischowitz. Owczarze mogli w tym czasie co rok zmieniac pracodawcy, dlatego ciezko ich sledzic. Mam jeszcze jedna prosbe, prosze sprawdzic, czy Seweryn Ring i Therese Larysch pobrali sie w Poniszowicach. Ignatius byl chyba jednym z pierwszych dzieci, wiec slub musial sie odbyc okolo 1770.
    Tu moj prywatny adres maila gabi.muehlenhoff@t-online.de
    Z gory dziekuje i pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Od Achtelików do Jemiołków #11225

    Witam Pana,
    ciekawi mnie miejscowosc Poniszowice i ten spis parafian z 1720.Czy tam pojawiaja sie rodziny Ring/Rink/Ryn(c)k i Larysch? Jesli Pan sie zgodzi,to wymienimy prywatne adresy maila, bo mam jeszcze wiecej pytan do Poniszowic.
    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego lub laciny. #11196

    Witam Pana,
    to jest niemiecki tekst. Trudnosc byla w rozszyfrowaniu, bo prawa strona nie jest kompletnie sfotografowana. Chodzi o „panstwowe” potwierdzenie przez krola pruskiego dispnsu malrzenstwa miedzy Thomas Gawenda i Franziska Kompatanka. Wczesniej oni otrzymali dispens od biskupa krakowskiego. Tu to, co udalo mi sie transkrybowac:

    „Fridericus Wilhelm von Gottes Gnaden König
    von Preußen
    thun kund und ….hiermit zu wissen: …
    …. der Thomas Gawenda und die Fran…
    Compatanka sich miteinander in eine ehliche Ver-
    bindung eingelassen wegen eines ihnen ihm Ve.
    stehenden impedimenti canonici aber die
    hier beigeheftete Bischöfl. Cracauer Consistorial
    Dispensation zuförderst auszuwirken sich
    genötigt gesehen haben. Nachdem Uns nun
    … Dispensation vorschriftmäßig über-
    reicht worden ist … so haben Wir auch diese …
    … effectus civiles hierdurch und Kraft
    dieses allergnädigst zu confimieren geruht
    Urkundlich unter Unserer Oberschles. Ober-
    AmtsRegierung gewöhnlichen Unterschrift
    Und Insiegel. Gegeben Brieg den 16. May
    1806

    Confirmatio
    der Bischöfl. Cracauer Matri-
    monial Dispensation für den
    Thomas Gawenda und die
    Francisca Kompatanka zu
    ihrer Heirath.
    No. 884”

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    w odpowiedzi na: Nietypowy akt zgonu #11144

    Nr. 411
    Schalke, am 8. September 1885
    Dem unterzeichneten
    Standesbeamten ging
    heute nachstehende
    wörtlich niederge-
    schriebene Anzeige
    der hiesigen Polizei-
    Verwaltung zu:
    Schalke, den 8. September 1885.
    dem Standesbeamten
    zu Schalke zeige
    ich hierdurch an,
    daß der Bergmann
    Franz Waletzeck
    39 Jahre alt, kath-
    olischer Religion,
    wohnhaft zu Hessler
    N. 118 b geboren
    zu Gzegozowic,
    verheiratetet mit
    Carolina Kopains-
    ki, Sohn der zu
    Pawice, Kreis
    Pless verstorbenen
    Eheleute Thomas
    Waletzeck und Ma-
    ria geborenen
    Pczow, zur Schalke
    Zeche Wilhelmine Vic-
    toria Schacht I am
    fünften September
    des Jahres tausend
    achthundert achtzig
    und fünf Vormittags
    um sechs Uhr ver-
    storben ist.
    die Polizei-Ver-
    waltung:
    Klose.
    der Standesbeamte.
    In Vertretung.
    ……

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 139)