Gabriele Mühlenhoff
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
tu tlumaczenie nie calkiem doslowne:„Dnia 20 kwietnia zmarla dziewczynka Marianna w wieku dwuch lat i dwuch miesiecy. Ojciec Sebastianus Komor. Zostala pochowana w sposob „more parvulorum”.
„more parvulorum sepulta” Nie wiem co ma znaczyc „more parulorum” w tym kontekscie. Moj pomysl: moze pochowano ja bez rozglosu bo przy innych pochowkach pisze „honorificé”, co moze jest przeciwienstwo do „more parvulorum”.
Pozdrawiam
Gabriele MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
tlumaczenie pani Graniecznej nie jest scisle. Matka Wilhelma Odia byla niezamezna Susanna Odia. W 1892, gdy jej syn Wilhelm Odia bral slub, byla ona zona robotnika Peplinskiego.
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikPani Salwierak,
prosze jedna spinke dla mnie zarezerwowac. Przyjade na konferencje genetyczna, moglabym ja tam odebrac?
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikPanie Miodek, rodzine Susanny (C)Horzela z Rudy Piekar mam opracowana na MyHeritage z zrodlami z AA. Gdyby Pan mial swoje drzewko tez tam, to wysle zaproszenie, gdy otrzymam Pana adres maila.
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
tu rozszyfrowanie:
„Nr. 26 Neudorf den 21. Juny 1874
Ist getraut worden der Junggeselle Johann Sohn des verstorb. Johann Krzy-
myk, Häusler in Neudorf, mit der Jungfrau Emilie Tochter des verstor-
benen Heinrich Lein Einlieger in Neudorf. der Bräutigam ist 24 Jahr
die Braut 22 Jahr alt. Zeugen: Carl Labryga Häusler, Franz Chwałek Bergm.”Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
tu transkrypcje wpisow, tlumaczyc da sie ze slownikiem:No 8. Herr Friedrich Wilhelm Kuhnsdorf, Königl-Preuß. Haupt-Holzhof-Cassirer
zu Breslau, lutherischer Confession, 30 Jahre, und Jungfrau Friederike Wilhelmine
Magdalene Müller, lutherischer Confession, 28 Jahre alt, hinterlassene älteste Tochter
des hierselbst verstorbenen Backmeisters, H. August Müller, sind an den 3 Sonntagen,
15. 16. u. 17. nach Trinitatis, als an 6. 13. U. 20. September in der hiesigen
Invalidenhaus-Kirche öffentlich aufgeboten worden. Da sich kein Einspruch fand, und das Brautpaar zu Breslau sich gern trauen lassen wollte; so hat derzeitige hiesige Feld-
prediger ihnen das Dimissoriale ertheilt nebst dem Testimonio Integritalis.Trinitatis …….
Herr Friedrich Wilhelm Kunsdorff, Kaufmann von der
Material Handlung allhier, mit Jungfer: Henrietta Anna
Dorothea Gärtner des Herrn Johann Gotfried Gärtner,
Königl. … Försters in dem Forste Grüneberg, ehelicher
ältester Jungfer Tochter.Dopisku po lewej stronie nie potrafie na szybko rozszyfrowac, moze ktos inny da sobie rade z nim.
Radosnych Swiat Wielkanocnych
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikPanie Snietka,
nie chcac tlumaczyc aktu smierci chodzilo mi mniej o wstyd za przodka, bo za nich nic nie mozemy, jak o unikniecie ogolnej ucieszy.
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
hiacinth-boncol-zgon.jpg
tu transkypcja, tlumaczenie prosze z slownikiem samemu sprobowac. Uwazam, ze nie nalezy na forum tego wypisywac.
117 Rudy Piekar 18. Oktober
Hiacinth Boncol Bergmann und Einlieger, Ehemann der Johanna
geborene Miodek – ertrank zu Rudypiekar im Gehöfte
des Häuslers ?Okroszkowitz – im trunkenen Zustande in einer
kleinen Mistpfütze des Nachts am / 16.ten / sechszehnten Octo-
bers im Alter von 56 Jahren. Er ist zufolge Beerdigung-
Attests des Gerichtsamts Tarnowitz Neudek de dato Rudy-
Piekar 16.ten October 1845 beerdigt worden. Erben: die
Frau u. 3 Kinder: Susanna 28 Thomas 23 Carl 19 Jahre alt.
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikNr. 18
Piekary Rudne 28 lipca 1848
W Radzionkowie wzieli slub kawaler Vitus Moschny, krawiec czeladnik, syn zmarlego weglarza Wawrzin Moschny z Kutschau, teraz z Radzionkowa z dziewka Susanna Boncol, corka chalupnika Hyaacintha Boncol z Piekar Rudnych. Swiadkami slubu byli Albert Lelin chlop i Johann Powallik gornik, oboje z Piekar Rudnych. Pan mlody ma 28 lat, panna 24 lata.Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
zalecam dla cwiczenia sie z odczytaniem starych niemieckich rekopisow portal „Digitale Schriftkunde. Internetangebot zur Entzifferung älterer Handschriften”.http://www.gda.bayern.de/DigitaleSchriftkunde
Jest to oferta bawarskich archiwow m.i. dla genealogow ale dotad bez przykladow z wpisami z ksiag koscielnych.
Pozdrawiam
Gabriele MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam Pana,
tu transkrypcja tych „notatek”:„(…) Babka – Risch
Geburts u Taufzeugnis
Ur-Ur-Großmutter
Antonia Jozefa ur 8&6/1825.
ur. geb. 1825 zu Rosenberg
Kr. Oppeln – O/Schlesien
Natalia – (Olesno)
(woj. opolskie)
Wurde dem Kirschner
Johann Window, in Rosenberg
u seiner Ehefrau
Marianne ? Räu…, eine
Tochter geboren welche am
12. Juni 1925 getauft wurde
und die den Namen
Antonie – Josepha erhalten hat
Rosenberg O/S den 21/11.1941
Des Römischen – Kat. Pfarramt
Erzpriester
Förbe
Abschrift – Opis”Chodzi o odpis aktu urodzenia i chrztu Antonii-Josefy. W 1941 potrzebny byl „Ariernachweis”,gdy chciano sie pobrac.
Pozdrawiam
Gabriele MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam Pana Krzysztofa,
dziekuje za szybka odpowiedz w sprawie Ring i Larysch.
Ja tez mam owczarza, Seweryn Ring, jako przodka. Najstarsza wiadomosc o nim to chrzest jego syna Ignatius 30.11.1773 w Widow parafia Ponischowitz. Owczarze mogli w tym czasie co rok zmieniac pracodawcy, dlatego ciezko ich sledzic. Mam jeszcze jedna prosbe, prosze sprawdzic, czy Seweryn Ring i Therese Larysch pobrali sie w Poniszowicach. Ignatius byl chyba jednym z pierwszych dzieci, wiec slub musial sie odbyc okolo 1770.
Tu moj prywatny adres maila gabi.muehlenhoff@t-online.de
Z gory dziekuje i pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam Pana,
ciekawi mnie miejscowosc Poniszowice i ten spis parafian z 1720.Czy tam pojawiaja sie rodziny Ring/Rink/Ryn(c)k i Larysch? Jesli Pan sie zgodzi,to wymienimy prywatne adresy maila, bo mam jeszcze wiecej pytan do Poniszowic.
Pozdrawiam
Gabriele MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam Pana,
to jest niemiecki tekst. Trudnosc byla w rozszyfrowaniu, bo prawa strona nie jest kompletnie sfotografowana. Chodzi o „panstwowe” potwierdzenie przez krola pruskiego dispnsu malrzenstwa miedzy Thomas Gawenda i Franziska Kompatanka. Wczesniej oni otrzymali dispens od biskupa krakowskiego. Tu to, co udalo mi sie transkrybowac:„Fridericus Wilhelm von Gottes Gnaden König
von Preußen
thun kund und ….hiermit zu wissen: …
…. der Thomas Gawenda und die Fran…
Compatanka sich miteinander in eine ehliche Ver-
bindung eingelassen wegen eines ihnen ihm Ve.
stehenden impedimenti canonici aber die
hier beigeheftete Bischöfl. Cracauer Consistorial
Dispensation zuförderst auszuwirken sich
genötigt gesehen haben. Nachdem Uns nun
… Dispensation vorschriftmäßig über-
reicht worden ist … so haben Wir auch diese …
… effectus civiles hierdurch und Kraft
dieses allergnädigst zu confimieren geruht
Urkundlich unter Unserer Oberschles. Ober-
AmtsRegierung gewöhnlichen Unterschrift
Und Insiegel. Gegeben Brieg den 16. May
1806Confirmatio
der Bischöfl. Cracauer Matri-
monial Dispensation für den
Thomas Gawenda und die
Francisca Kompatanka zu
ihrer Heirath.
No. 884”Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikNr. 411
Schalke, am 8. September 1885
Dem unterzeichneten
Standesbeamten ging
heute nachstehende
wörtlich niederge-
schriebene Anzeige
der hiesigen Polizei-
Verwaltung zu:
Schalke, den 8. September 1885.
dem Standesbeamten
zu Schalke zeige
ich hierdurch an,
daß der Bergmann
Franz Waletzeck
39 Jahre alt, kath-
olischer Religion,
wohnhaft zu Hessler
N. 118 b geboren
zu Gzegozowic,
verheiratetet mit
Carolina Kopains-
ki, Sohn der zu
Pawice, Kreis
Pless verstorbenen
Eheleute Thomas
Waletzeck und Ma-
ria geborenen
Pczow, zur Schalke
Zeche Wilhelmine Vic-
toria Schacht I am
fünften September
des Jahres tausend
achthundert achtzig
und fünf Vormittags
um sechs Uhr ver-
storben ist.
die Polizei-Ver-
waltung:
Klose.
der Standesbeamte.
In Vertretung.
……Pozdrawiam
G. Mühlenhoff -
AutorWpisy


