Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 196 do 210 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z księgi ewangelickiej #22280
    Jan Proski
    Użytkownik

    Den dreißigsten Januar starb dem hiesigen einzigen katholischen
    Einwohner George Kommandera seine Gattin … selige
    Susanne geb. Czauderna [?Czanderan?] an Entkräftung in einem Alter von
    60 Jahren, und wurde wegen gefürchteten Auslaufen der Lei-
    che schon den 31. Januar begraben.

    Dnia 30 stycznia zmarła z wyczerpania / słabości [jako konsekwencja niedożywienia lub ciężkiej choroby] w wieku 60-u lat żona tutejszego, jedynego katolickiego mieszkańca George Kommandera, świętej pamięci Susanne z domu Czauderna [?Czanderan?] i z obawy przed wyciekiem płynów ustrojowych została pochowana już 31 stycznia.

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #22275
    Jan Proski
    Użytkownik

    Proszę bardzo.

    Attachments:
    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #22268
    Jan Proski
    Użytkownik

    Kobielitz, 12 [?] kwietnia 45 [?] Georg Pastuszka dożywotnik / wycugnik 70 lat.
    Zmarł 01.04 na tuberkulosę [?], dzieci z pierwszego małżeństwa Andreas, Jonek i Maria. Dzieci z drugiego małżeństwa Suska [?], Hedwig, Kaśka, Jacob i Zośka

    w odpowiedzi na: Prosba o przetlumaczenie #22262
    Jan Proski
    Użytkownik

    Welche Expertise? Hier gibt es ein paar echte Experten, die jedoch nicht immer Lust haben, ins „Rampenlicht” zu treten. Ich versuche lediglich die Krickelkrakel lesbar zu machen, was mir auch manchmal gelingt. Habe einfach Spaß daran, natürlich nur solange, bis meine Frau höfflich fragt, ob ich die Staubsaugerrunden schon gedreht habe.?

    w odpowiedzi na: Prosba o przetlumaczenie #22259
    Jan Proski
    Użytkownik

    Mein Fehler, sorry! Aber jetzt, sehe ich da plötzlich „Cz” am Anfang, vor allem die 3. Datei.
    Ich schätze, Du wirst das Problem selber lösen müssen.

    Gruß

    w odpowiedzi na: Prosba o przetlumaczenie #22254
    Jan Proski
    Użytkownik

    Może ktoś potrafi uzupełnić.

    Pierwszy plik.

    Der Ehrbahre Joannes des Mathias
    Hanibal leib [?leibliger] Sohn … … Carl[?]
    Colloredo Infant. Regiment aus
    … mit Bewilligung des Obrist [Regimentschef]
    mit Helena des Simon …
    … leib. [?leiblige] Tochter.

    Drugi plik.

    Der Ehrbahre Antonius …
    Heüsler [?Häusler] und Wittiber Schumacher
    mit der Ehrbah[r]en Anna nach vers. [?verstorbenem]
    Johann Hanibal … …
    … .

    Mój komentarz z 10 października 2020 o 15:50 to była ironia.
    Pismo odręczne jest niestety często nieczytelne. Dla ułatwienia „rozszyfrowania“ zaleca się przesyłać możliwie całą stronę jako materiał porównawczy.
    Fragmenty, wycinki mogą wprawdzie zaoszczędzić setki tysięcy bajtów, tylko że za to nie można nic kupić.

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwy zawodu #22251
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gerichts-Executor –> komornik

    w odpowiedzi na: Prosba o przetlumaczenie #22247
    Jan Proski
    Użytkownik

    To nie ma raczej znaczyć, to znaczy wdowiec. Ja zachowałem oryginalną pisownię / określenie, typowa forma szczególnie w regionach południowych i w Austrii.

    w odpowiedzi na: Prosba o przetlumaczenie #22245
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dotyczy przedostatniego pliku.

    Der Ehrbahre Jung-
    gesell Mathias Ha-
    nibal Schustermeister
    nach dem verstorbenen
    Johann Hanibal Sohn
    mit der Ehrbahren
    Jungfer Marianna
    Tochter des Johann
    Danielczik [?]

    w odpowiedzi na: Prosba o przetlumaczenie #22244
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dlatego nie napisałem Lein- albo Leinenweber, gdyż końcówka -weber jest trochę „podkręcona”

    w odpowiedzi na: Prosba o przetlumaczenie #22241
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dotyczy ostatniego wspaniałego i oszczędnegoy wycinka. Na bajtach też można zrobić fortunę ?.

    Der Ehrbahre Wittiber
    Carl Hanibal Burger [Bürger]
    und …weber [?] in Freÿ-
    stadt mit der Jungfrau
    Theresia des Georgÿ
    Schalscha Bürger und
    Fleishacker [Fleischer, Metzger] ehelichen
    Tochter von Freÿstadt.

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwy zawodu #21609
    Jan Proski
    Użytkownik

    Może
    Amts-Sekretair, obydwoje

    w odpowiedzi na: …musze rezygnowac: #21604
    Jan Proski
    Użytkownik

    # Steht „4 Monate”
    muß es „4 Jahre”
    heißen. Vor
    Abschluß der
    Eintragung
    berichtigt.
    Vorgelesen
    genehmigt
    und unter-
    schrieben.
    Johann Canibol
    Der Standesbeamte
    in Vertretung
    (-) …

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie #21596
    Jan Proski
    Użytkownik

    Richtik, Twoje pisanie mi sie niy podobo. Besto zech na to nawet niy wejrzoł.?

    Suchej, jak ślonske dialekty niy majom ustalony pisowni, to cymu pados, że gotka pise sie godka?

    W języku polskim dopuszcza się częściowo zasadę „czytaj tak, jak jest napisane”. Posługując się językiem / dialektem nie posiadającym reguł pisowni należy dopuścić drugą zasadę, mianowicie „pisz tak, jak mówisz”.

    gotka – mowa, rzeczownik
    godać – mówić, czasownik

    A teraz ida sie pogodać z mojymi w moji gotce!

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie #21585
    Jan Proski
    Użytkownik

    @alfsigr
    Masz rację wywrotowcu spod znaku sokoła. Wyraz -zadowolony- albo -dumny- brzmi lepiej. Ale wiesz, ja nie piszę epopei narodowych. Tłumaczę „jak leci” i staram się wiernie przekazać istotne informacje zawarte w dokumencie.
    Twój prywatny „styl literacki” przypomina mi biednego Janka Muzykanta, który miał talent ale niestety bez możliwości jego rozwinięcia. I wiesz jak skończył.

    Dziąszki pisze się dziołszki. Chłopie, urodziłeś się „hań tam za wodom?” Już raz proponowałem, pisz lepiej normalnie po polsku. Gotki Hanysow, tak nos przeca nazywocie, niy szafnies w życiu.

    PS – Tłumaczenie skorygowałem, dziękuję za „twórczą krytykę”

Przeglądajasz 15 wpisów - od 196 do 210 (z 369)