Jan Proski
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
18 stycznia 2019 o 15:28 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17927
Jan Proski
UżytkownikAkt chrztu do studiowania w załączniku.
Jan Proski
UżytkownikAkt 1 – verstorbenen Franziska
– wygląda na Zmiskol albo Zmistzol
Akt 2 – Pawlitza, dość jednoznacznie
Akt 3 – zmarła Einliegerfrau Josepha Dropalla
– jej mąż Einlieger Franz Dropalla
– jej ojciec Kolonist Simon Kusch
– jej matka Marianna geboren … kann nicht angegeben werden.
Plik 4 1 akt – neun und achtzig Jahre alt
– … verheiratet gewesen mit der in Cowolowska verstorbenen Josepha geboren
Kusch, Sohn des in … verstorbenen Häuslers Johann Dropalla und dessen
ebendaselbst verstorbenen Ehefrau Josepha geborene Zaja
Nach dem sei: – die Anzeigende erklärt, daß sie bei dem Tode ihres Vaters zugegangen war.
– die Anzeigende erklärt, daß sie von dem vorbezeichneten Sterbefalle aus
eigener Wissenschaft unterrichtet sei.18 stycznia 2019 o 12:06 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17916Jan Proski
UżytkownikJeszcze jeden załącznik
18 stycznia 2019 o 11:28 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu z USC z 1874 roku (j. niemiecki) #17912Jan Proski
UżytkownikTeż się może przydać, załączniki.
Kościelny akt urodzenia Klary podaje nazwisko matki jako Bogawski (jeśli dobrze przeczytałem).
W akcie zgonu, także kościelny, zapisano datę śmierci 20.10.1874.Jan Proski
UżytkownikSt. Annaberg, am 14 Juli 1921
Auf Grund der Mitteilung der Spezial-Polizei Oberschlesien Gruppe Zabrze (Hindenburg) Abteilung III ist heute eingetragen worden, daß der Grubenarbeiter(!?) Emil Hadrassek Ehemann der Anna geborene Konietzny, 44 Jahre alt, wohnhaft in Hindenburg Kaiser-Wilhelm-Straße 11, geboren zu Zabrze, im Gefecht bei Annaberg im Mai des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins verstorben sei, Tag und Stunde des Todes sind nicht festgestellt worden.
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
St. Annaberg, am 14-ten Juli 1921Góra Świętej Anny, 14 lipca 1921
Na podstawie zawiadomienia Górnośląskiej Policji Specjalnej, Gruppa Zabrze (Hindenburg) oddział III, dokonano dzisiaj wpisu dotyczącego śmierci pracownika kopalnianego(!?) Emila Hadrassek, męża Anny z domu Konietzny, wiek 44 lata, zamieszkałego w Hindenburg ulica Cesarza Wilhelma 11, urodzonego w Zabrzu, który zmarł w czasie walk pod Górą Świętej Anny w maju bieżącego roku. Dnia i godziny zgonu nie ustalono.Potwierdza się zgodność tego wpisu z wykazem głównym.
Jan Proski
UżytkownikTam pisze, że Georg (=Jerzy=Jurek) Sosna miał nieślubnego syna (Josef urodzony 15.03.1859 ochrzczony dwa dni później) z Mariną Herok. 10 lat po ślubie z Mariną, który odbył się 05.06.1859, Georg uznał, oficjalnie i w obecności świadkow, ojcostwo i synowi zmieniono nazwisko z Herok na Sosna.
Zarzicz (Zarzecze-Chybie), 15.02.1869Jan Proski
UżytkownikChropaczów 25.06.1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. wdowiec, pracownik hutniczy Constantin Lukaszczyk, którego tożsamość została potwierdzona przez tu mieszkającego znanego osobiście górnika Albert Zurek, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12.03 1869 w Brzezetz (Brzeźce) powiat Koźle, zamieszkały w Chropaczowie, syn zmarłego w Brzezetz murarza Johann Lukaszczyk i jego żony Auguste z domu Kurzak ostatnio zamieszkałej w Paulsdorf (Pawłów) powiat Zabrze.
2. samotna, pracowniczka kopalniana Maria Julia Krzescik o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona 13.02.1880 w Chropaczowie, zamieszkała w Chropaczowie, córka inwalidy kopalnianego Winzent Krzescik i jego żony Lucia z domu Dainczyk zamieszkałych w Chropaczowie.
Świadkami byli:
3. górnik Albert Zurek o znanej tożsamości, 49 lat, zamieszkały w Chropaczowie
4. pracownik hutniczy Theodor Seiffert, którego tożsamość została potwierdzona przez tu zamieszkałego znanego osobiście górnika Albert Zurek, 38 lat, z Chropaczowa.Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.Przeczytano uznano i podpisano (świadek Zurek z powodu nieumiejętności pisania zaopatrzył własnoręcznymi znakami graficznymi; pozostali uczestnicy podpisali własnoręcznie).
25 października 2018 o 08:32 w odpowiedzi na: Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim. #17557Jan Proski
UżytkownikNazwisko Rohmann jest jednoznaczne.
A tak na marginesie. Ten tekst to jest czysta kaligrafia. W innych księgach wyglądają wpisy często katastrofalnie i niekiedy trzeba zgadywać. Może ten pracownik właśnie to zrobił?24 października 2018 o 16:19 w odpowiedzi na: Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim. #17552Jan Proski
UżytkownikGdzie tu widzisz podwójną rubrykę?
Pozycja 1 i 2 to bliźniaki. W rubryce _rodzice_ pozycja 2 pisze : ten sam – ta sama. Widzisz przed nazwiskami ten nawias klamrowy?
-
AutorWpisy


