Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 302)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: jaki to zawód #28543
    Jan Proski
    Użytkownik

    Vermesser – mierniczy, geodeta.

    Vermessungsarbeiter – podziwiał świat przez teodolit albo biegał z łatą niwelacyjną.

    Czasownik vermessen oznacza odmierzać, wymierzać.

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – prośba o przetłumaczenie #28469
    Jan Proski
    Użytkownik

    Bismarckhütte am 3. Februar 1907

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach
    bekannt,
    der Bergmann Johann Förster
    wohnhaft in Bismarckhütte, …straße 40
    und zeigte an, daß seine Ehefrau Emma Förster
    geborene Breschel [Boeschel ?]
    35 Jahr 7 Monate alt, katholischer Religion
    wohnhaft in Bismarckhütte
    geboren zu Biskupitz Kreis Zabrze
    Tochter des zu Zabrze-Poremba verstorbenen
    Oberhäuers Emanuel Breschel [Boeschel ?] und dessen zu
    Bismarckhütte wohnhaften Ehefrau Marie geborene Müller,
    zu Bismarckhütte in des Anzeigenden Wohnung
    am dritten Februar
    des Jahres tausend neunhundert und sieben
    Vormittags [vormittags] um ein halb ein Uhr
    verstoben sei.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Johann Förster

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie miejscowości #28451
    Jan Proski
    Użytkownik

    A może należy to czytać jako: „… in Lianken… „?

    Amtsbezirk Preußisch Lanke [Pruska Łąka, Gmina Kowalewo Pomorskie]

    https://www.landkartenarchiv.de/tk25c.php?q=2979_1512_Preuss_Lanke_1916

    Viel Spaß

    Jan Proski
    Użytkownik

    Radzionkau, am 26. Juli 1901.

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach, durch den Kassen-Gehilfen
    Kapitza von hier, anerkannt,
    der Hüttenarbeiter Vinzent Granitzny
    wohnhaft in Roitza, Gemeindebezirk Radzionkau
    katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
    Martha Granitzny geborenen
    Labeczki[?], seiner Ehefrau
    katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihm
    zu Roitza in seiner Wohnung
    am einundzwanzigsten Juli des Jahres
    tausendneunhundertundeins, nachmittags
    um acht und drei viertel Uhr ein Knabe
    geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
    Alfons Ignatz
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Vinzent Granitzny

    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    (-)
    ___________________________________
    Vermerk links ist auf polnisch, also kein Problem.

    w odpowiedzi na: Prośba od odczytanie aktu urodzenia #28265
    Jan Proski
    Użytkownik

    Vielleicht so:

    Rossberg, den 16. October
    Hat dem Bartholomaeus Garus, Bauer[?], sein Eheweib [dort steht teilweise etwas lateinisch, coniunx, nehme ich an] Marianna geb. Madea einen Sohn geboren, heute früh, der in der heiligen Taufe vom Herrn Probst [Propst] den Namen Lucas erhielt. Taufzeugen: Adalbert Wodarski[?] und Marianna Nawrath.

    w odpowiedzi na: rodzic/e panny młodej #28141
    Jan Proski
    Użytkownik

    … Ludwine ehrsamer Tochter des verstorb. [verstorbenen] Jacob Lentner aus Slomionka, beide in Ruda wohnhaft, vom Pfr. [Pfarrer]

    … Ludwine szanowana/poważana córka zmarłego Jacob Lentner ze Slomionka, obydwoje zamieszkali w Ruda, przez proboszcza …

    w odpowiedzi na: Hohenlinder Ch #28064
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Pyjter,
    hallo Axee

    Forst – Przyjmuję jako punkt wyjściowy do dalszych poszukiwań Forst in Lausitz. Ci pisarze dawniej to byli chyba trochę kabaretyści. Poprzez właściwie niepotrzebny skrót, zrobili z Łużyc eine Laus 😀.

    Hohenlinder Chaussee – Nazwa przejścia granicznego Bytom-Łagiewniki w okresie międzywojennym była mi nieznana. Uzasadnienie potocznej nazwy obszaru przylegającego do tej ulicy jest aus meiner Sicht einwandfrei 👍.

    Serdeczne dzięki

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: USC Bytom – akt zgonu #28060
    Jan Proski
    Użytkownik

    Beuthen O/S, am 19 Juni 1918
    Der Kommandeur des Infanterie Regiments Nr. 23 hat mitgeteilt, daß der Landsturmmann von der 11. Kompanie dieses Regiments, Grubenarbeiter Robert Richard Brandt, 37 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft in Beuthen O/S Kleine Blottnitzestraße 10, geboren zu Beuthen O/S, verheiratet mit Katharina Sophie, geborenen Konik, Sohn des Berginvaliden Karl Brandt, wohnhaft in Beuthen O/S und seiner verstorbenen Ehefrau Jakobine, geborenen Kulisch, zuletzt wohnhaft in Beuthen O/S, in der Durchbruchsschlacht bei … am siebzehnten April des Jahres tausend neunhundert achtzehn an der erlittenen Verwundung durch Artilleriegeschoß verstorben sei. Die genaue Zeit des Todes ist nicht mitgeteilt worden.
    (Vorstehend 22 Druckworte gestrichen)
    Der Standesbeamte
    (-)Kaluza
    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
    Beuthen O/S, am 19 Juni 1918

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z j.niemieckiego #28044
    Jan Proski
    Użytkownik

    Kościan 29 maja 1893
    Thomas Cychner, bez zawodu, wiek 17 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały we Wrześni, urodzony w Miłosławiu powiat Września, kawaler, syn zamieszkałego we Wrześni i tam też zmarłego robotnika Cychner i jego żony Catharine zamieszkałej we Wrześni, bliższe dane nieznane,
    zmarł 26 maja 1893 roku o godz. 15:45 w tutejszym domu opieki.

    Wpisu dokonano w oparciu o urzędowe zgłoszenie
    dyrekcji wyżej wymienionej instytucji.
    Drukowany formularz skreślono.
    Urzędnik USC.

    Kosten am 29 Mai 1893
    Thomas Cychner, ohne besonderen Stand, 17 Jahr alt, katholisch, wohnhaft zu Wreschen geboren in Miloslaw Kreis Wreschen, ledigen Standes, Sohn des verstorbenen und zuletzt in Wreschen wohnhaft gewesenen Arbeiters Cychner und seiner Ehefrau Catharine wohnhaft zu Wreschen, näheres unbekannt,
    ist am sechsundzwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundertneunzig und drei Nachmittag drei dreiviertel Uhr in der Provinzial „Irren” Pflegeanstalt hierselbst verstorben.

    Eingetragen auf Grund der amtlichen Anzeige der Direktion
    der genannten Anstalt vom 26 Mai 1893.
    Nebenstehenden Vordruck gestrichen.
    Der Standesbeamte

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie zawodów z aktów – niemiecki #28039
    Jan Proski
    Użytkownik

    Schuhmacher
    Schuhmacher
    Buchhändler
    Schneidermeister

    w odpowiedzi na: Akt ślubu #27989
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Pyjter,
    95% to jus sicher 😉.
    Tyś to jus richtik przecytoł.

    Czim sie zdrowo.

    w odpowiedzi na: Akt urodzenia, proszę o tłumaczenie z niemieckiego. #27955
    Jan Proski
    Użytkownik

    Szopienice, 4 września 1900
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, o znanej tożsamości, położna Euphemie Halama z domu Spalek zamieszkała w Roździeniu powiat Katowice i zgłosiła, że Hedwig Nowok z domu Lipka, żona pracownika kopalnianego Anton Nowok obydwoje katolickiego wyznania, zamieszkała w Szopienicach (Wassergasse; [ulica/zaułek]) w mieszkaniu męża dnia 01 września 1900 o godz. 6:00 rano urodziła chłopczyka, któremu nadano imiona Emil Victor.
    Zgłaszająca oznajmia, iż była obecna przy rozwiązaniu pani Nowok.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 months, 4 weeks temu przez Jan Proski.
    w odpowiedzi na: Rozszyfrowanie – akt zgonu #27918
    Jan Proski
    Użytkownik

    skan-zgon-1.png

    Koschmieder 18. Maerz
    (Klein[?] Lagiewnik)
    Wawrzyn Adalbert Wąsik, Ehemann der Maryanna geb. Sojka, gestorben nach 1-jähriger Krankheit an Unterleibskrebs, zu Marya Sichtungs 19 Jahr verheirathet, gestorben den 15-ten (fünfzehnten) Maerz früh[?] 11 1/2 Uhr[?], während gerade bei Verrichtung des Gebets für die Sterbenden – Häusler – 20 Jahr ..[?].. –

    40 Jahr
    Ehefrau Maryanna [Kind und / oder Ehefrau?]
    4 minderjährige Kinder Piotrek August Vincent
    Unterleibskrebs

    marianna-maichrzik-akt-zgonu-1.jpg

    geboren zu …
    verheirathet mit dem Einlieger
    Franz Hointza,
    Tochter des [das Wort „des” wurde gestrichen] weiterre [weitere] Angaben
    konnte Anzeigender nicht machen.

    ______________________
    A tak na marginesie.
    Twoje zapytanie z 22 czerwca 2021 świadczy o braku cierpliwości.
    Jak mawiali starożytni Rzymianie: „doppelt gemoppelt hält besser”😀
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27917
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gentomie, Kreis Preußisch Stargard

    Gętomie, powiat Starogard Gdański

    w odpowiedzi na: Miejsce zgonu #27877
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Pyjter,

    z Obornikami byłoby bardzo sympatycznie 😀.

    Serdeczne dzięki.

    Pozdrawiam

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 302)