Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 181 do 195 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #25526
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo @verbatim10

    Pliki 12_2483_152_z99-scaled.jpg; 12_2485_185_m107_1-scaled.jpg; 12_2485_185_m107_2-scaled.jpg.

    Na jaki język miałoby to być przetłumaczone??

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #25525
    Jan Proski
    Użytkownik

    12_2483_21_u38-scaled.jpg

    Chropaczow am 30. Januar 1902

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach bekannt,
    die Hebamme Marie Kleinert
    geborene Purgol
    wohnhaft in Chropaczow
    und zeigte an, daß von der
    Marie Lukasczyk geborenen Krzysczyk
    Ehefrau des Grubenarbeiters Constantin
    Lukasczyk — beide katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihrem Ehemann
    zu Chropaczow Gemeindebezirk in der Wohnung des Invaliden Winzent Krzysczyk
    am fünf und zwanzigsten Januar des Jahres
    tausend neunhundert und zwei Vormittags
    um eilf Uhr ein Mädchen
    geboren worden ist und daß das Kind die Vornamen
    Elisabeth Pauline
    erhalten habe. Vorstehend in 9. Zeile das Druckwort „Religion”
    gestrichen. Die Anzeigende erklärte, daß sie bei der Nieder-
    kunft der Frau Lukasczyk zugegen gewesen sei.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
    (-) Marie Kleinert
    geborene Purgol

    Chropaczów, 30.01.1902

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby akuszerka Maria Kleinert z domu Purgol zamieszkała w Chropaczowie i zgłosiła, że Maria Lukasczyk z domu Krzysczyk żona pracownika kopalnianego Constantin Lukasczyk – obydwoje wyznania katolickiego zamieszkała wspólnie z jej mężem w Chropaczowie na terenie Gminy w mieszkaniu inwalidy Winzent Krzysczyk dnia 25.01.1902 przed południem o godzinie 11:00 urodziła dziewczynkę której nadano imiona Elisabeth Pauline.
    Powyżej skreślono w dziewiątej linijce wyraz drukowany „Religion”. Zgłaszająca oznajmiła, że była obecna przy rozwiązaniu pani Lukasczyk.
    Przeczytano na głos, uznano i podpisano
    (-) Marie Kleinert, z domu Purgol

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu #25521
    Jan Proski
    Użytkownik

    Scharley, am siebenten
    August tausend acht hundert achtzig und sechs

    Vor dem dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
    der Eheschließung:
    1. der Tischler August Leschczyk, ledig
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den eilften
    Juli des Jahres tausend acht hundert
    sechzig und ein zu Alt-Cosel
    Kreis Cosel O/S, wohnhaft zu Deutsch Piekar
    Kreis Beuthen O/S
    Sohn des verstorbenen Einlieger Johann Leschczyk
    und dessen verstorbenen Ehefrau Florentine
    geborene Mocny zuletzt wohnhaft
    zu Beuthen O/S.
    2. die Sophie Smordzowski, ledig
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den neunten
    Januar des Jahres tausend acht hundert
    fünfzig und neun zu Lubschau
    Kreis Lublinitz, wohnhaft zu Deutsch
    Piekar Kreis Beuthen O/S
    Tochter des Tischlermeister Maximilian Smor-
    dzowski und dessen Ehefrau Ernestine
    geborene Lompa wohnhaft zu Deutsch Piekar.

    –> pan młody – stolarz, urodzony 11.07.1861
    –> jego zmarły ojciec – lokator / komornik

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie aktu zgonu #25499
    Jan Proski
    Użytkownik

    U mnie nie można nic odczytać ?

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu #25484
    Jan Proski
    Użytkownik

    Aufgeboten vom
    8-ten November an.
    Copulirt den 22-ten November

    Der Junggesell Stanisław Froncek, Fürstl. … in Urbanowitz, des
    verstorbenen Franek Froncek Ackerbauers in Petrowitz in Galicien
    hinterlassener jüngster Sohn 20 Jahre alt, katholischer Religion, mit Jungfer Mariane
    des verstorbenen Bleichschreibers in Lendzin, Lorenz Krutak, hinterla-
    ßenen Tochter in Pless befindlich, 17 Jahre alt, evangel.[-isch]

    Może Piotrowice koło Karwiny?

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z ks. ewangelickiej #25462
    Jan Proski
    Użytkownik

    2. April
    Mariane Fronczyk geb. Kurtak Ehefrau des Bäkkers[Bäckers] und vormaligen
    Schusters Stanislaus Fronczyk in Z[L?]endzin starb den (30.) dreißigsten
    März Abends um 9 Uhr an Lungensucht und Geschwulst in dem Alter
    von 50 Jahren und wurde den 2. April feierlich hieselbst beerdigt.
    Hinterließ 3 Söhne und 7 Töchter.

    Lungensucht und Geschwulst. Zur polnischen Gemein[-de?]
    nach Pless gehörig

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia #25439
    Jan Proski
    Użytkownik

    geb.[geboren] den 29-ten Maerz
    get.[getauft] den 30-ten Maerz in der
    ktl.[katholischen] Kirche zu Berun
    Den neun und zwanzigsten Maerz Abends, wurde dem Stanislaus Frończyk ktl. aus ?
    Urbanowitz, Fürstl. …, von seiner Ehefrau Mariane geb. Krutak,
    eine Tochter geboren, die den dreißigsten Maerz, Sophia Christiana ge-
    tauft wurde. Pathen waren: Paul Jagier Freyschulze in Urbanowitz;
    Mariane verwittwete Bleichschreiber Krutak aus Pless, Großmutter des Täuflings.

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska #25433
    Jan Proski
    Użytkownik

    … auf Grund der Instruktion des Kreis-Ausschusses vom zehnten Februar w.o.
    die verwittwete Helene Bogus geb. Junk[?]
    wohnhaft zu Gr. Woitsdorf und zeigte an,
    daß eine ihr unbekannte Person die angeblich Kunat
    geheißen habe und aus
    Zessel[?] zu sein angab…

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska #25358
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ja tam czytam Koschicke.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #25344
    Jan Proski
    Użytkownik

    … aktualnie w [albo na?] majątku ziemskim Viersten w Groß Paniow

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie #25335
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ist der Frischer Carl Bańka Sohn des Frischers_____ ______ zu Posmyk mit der Jungfer Carolina Tochter des Joseph Warwass Frischmeisters zu Wüstenhammer.

    Frischer – pracownik uczestniczący w procesie uszlachetniania surówki –> stal

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie #25317
    Jan Proski
    Użytkownik

    Frischer – pracował w hucie przy konwertowaniu (świeżeniu) ciekłego metalu.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego #22412
    Jan Proski
    Użytkownik

    Do protokołu:

    … Tochter des zu Myslowitz verstorbenen Viehhändler Franz Sudzik …

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie przypisów #22339
    Jan Proski
    Użytkownik

    Obydwaj zostali ujęci na liście zdolnych do pełnienie służby wojskowej.

    w odpowiedzi na: Prośba #22327
    Jan Proski
    Użytkownik

    Królewska Huta Górny Śląsk, dnia 20 października 1902
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1.) pracownik kopalniany Peter Rzimski o tożsamości uznanej w oparciu o [złożony wcześniej] wniosek o zawarcie związku małżeńskiego, katolickiego wyznania, urodzony 19 października 1875 w Ornontowitz [Ornontowice] powiat Pless [Pszczyna], zamieszkały w Królewskiej Hucie na Górnym Śląsku Steigerstraße 16, syn chałupnika Anton Rzimski i jego żony Karolina z domu Zdzieblo zamieszkałych w Ornontowitz,
    2.) Maria Pohl aktualnie pracująca zarobkowo, o tożsamości uznanej w oparciu o [złożony wcześniej] wniosek o zawarcie związku małżeńskiego, katolickiego wyznania, urodzona 31 lipca 1873 w Josefsdorf [Józefowiec] powiat Kattowitz, zamieszkała w Królewskiej Hucie na Górnym Śląsku Barbarastraße 17, córka Albertine Pohl teraz wdowy po pracowniku kopalnianym Reinhold zamieszkałej w Królewskiej Hucie na Górnym Śląsku.
    Świadkami byli:
    3.) rębacz Franz Gawlik, o tożsamości uznanej w oparciu o świadectwo ślubu, 42 lata, zamieszkały w Królewskiej Hucie na Górnym Śląsku Steigerstraße 2
    4.) pracownik kopalniany Karl Moczko, o tożsamości uznanej na podstawie wezwania do służby wojskowej, 22 lata, zamieszkały w Królewskiej Hucie na Górnym Śląsku Wasserstraße 14
    Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
    osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza
    ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

    Przeczytano na głos, uznano i podpisano

Przeglądajasz 15 wpisów - od 181 do 195 (z 369)