Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 331 do 345 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #18382
    Jan Proski
    Użytkownik

    Pozwalam sobie rozwinąć tekst okibara, jako że chciałeś przetłumaczenie. Może się przydać, albo i nie.

    Nuesiedel, dnia 20. maja 1940 roku.
    Dożywotnik Josef Czisch, wdowiec, katolickiego wyznania, zamieszkały w Kreuzlinden, zmarł w swoim mieszkaniu, dnia 6. marca 1926 roku o godz. 11 _ minut.
    Zmarły urodził się 1. marca 1846 roku w Kreuzlinden.
    Ojciec: krawiec Johann Czisch, ostatnio zamieszkały w Kreuzlinden
    Matka: Barbara Czisch, z domu Gorzolla, ostatnio zamieszkała w Kreuzlinden
    Zmarły był ożeniony z Marianna Czisch, z domu Bernais.

    Wpisu dokonano na podstawie ustnego oświadczenia żony rolnika, Albertiny Wollny, z domu Czisch, z Kreuzlinden.
    „W oparciu o zezwolenie urzędu nadzorczergo dokonano nowego wpisu, w miejsce niewłaściwego wpisu numer 12, w wykazie zmarłych z roku 1926“. Zgłaszająca jest osobą znaną, a o tym przypadku śmiertelnym wie z własnej wiedzy.

    Przeczytano na głos, uznano i podpisano
    (-) Albertine Wollny, z domu Czisch

    Potwierdza się zgodność
    z księgą pierwotną
    Neusiedel, dnia 20.5.1940
    Urzędnik USC
    (-) Herink

    Przyczyna śmierci: uwiąd starczy.

    Zmarły zawarł związek małżeński dnia ___ w roku 1871 w Kreuzlinden

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin z j. niemieckiego #18248
    Jan Proski
    Użytkownik

    Franzka Mathysek.
    Tu byłem za szybki. Ten skrót Bergm. może też oznaczać -żona górnika- (Bergmannsfrau)

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin z j. niemieckiego #18244
    Jan Proski
    Użytkownik

    Załącznik

    Attachments:
    Jan Proski
    Użytkownik

    akt-chrztu-1.jpg
    25.kwietnia 1853
    W kościele St.Corpus Christi w Oleśnie ochrzczono dziewczynkę, której nadano przy chrzcie świętym imiona Johanna Maria. Ochrzczona urodziła się w Łomnicy (Olesno) dnia 19. kwietnia 1853 roku.
    Ojciec: Robert Storek, wolny, średniorolny chłop z Łomnicy
    Matka: Susanna z d. Baasan
    Chrzestni: – Carl Baasan szewc z Olesna
    – Carl Nowak chałupnik z Radłowa
    – żona wynajmującego mieszkanie [lokatora] Josepha Baasan z Świercze.

    2-akt-chrztu.jpg
    21.maja 1854
    W ewangelickim kościele parafialnym w Oleśnie ochrzczono dziewczynkę, której nadano przy chrzcie świętym imiona Maria Josepha. Ochrzczona urodziła się w Łomnicy dnia 14.maja 1854 roku.
    Ojciec: Robert Storek chałupnik z Łomnicy
    Matka: Susanna z d. Baasan
    Chrzestni: – młynarz Fritz Schneider z Łomnicy
    – czeladnik kowalski [wyroby, produkty z blachy miedzianej] Carl Reuhett(?) z Olesna
    – czeladnik szewski Carl Baasan z Olesna
    – Josepha Baasan z Świercze

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego #18223
    Jan Proski
    Użytkownik

    Załącznik

    Attachments:
    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego #18212
    Jan Proski
    Użytkownik

    Teksty w załączniku

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu zgonu #18208
    Jan Proski
    Użytkownik

    Wpisało się pod wczorajszą datą. Naturalnie „samo się zrobiło”.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu zgonu #18202
    Jan Proski
    Użytkownik

    Proszę bardzo.

    Attachments:
    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu zgonu #18195
    Jan Proski
    Użytkownik

    Pozycja 149 też?

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie 3 krótkich fragmentów #18194
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dotyczy Karla Pajonka

    Bardzo mi przykro Panie Adamie, że „wysyłam” Pana do Cesartswa Austro-Węgierskiego.
    Przyjrzałem się jeszcze raz temu wyrazowi i niestety ja tam widzę Oesterreich albo przy odrobinie fantazji Oschterreich (ta pisownia jest też spotykana regionalnie).
    Może specjaliści w Forum, do których ja się nie zaliczam, znajdą rozwiązanie tego problemu.

    Pozdrawiam

    Jan Proski
    Użytkownik

    Zgodnie z życzeniem

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie 3 krótkich fragmentów #18186
    Jan Proski
    Użytkownik

    Załącznik poniżej.
    Niestety trochę brakuje, może ktoś uzupełni.

    Jan Proski
    Użytkownik

    Załącznik poniżej

    Attachments:
    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z niemieckiego #18131
    Jan Proski
    Użytkownik

    1. Mateusz Zyzik
    Rogolowietz, den 23. Februar 1822; Mathias
    Ist dem Einlieger Walentin Zyzik von seinem Weibe Margareth geb. God am 23. um 3 Uhr abends ein Knabe geboren und Mathias getauft. Taufzeugen: Gregor Schwiezy Häusler aus Rogolowietz, Walek Moczny Colonist aus Harraschowska.
    Rogolowietz, dnia 23.02.1822; Maciej(!)
    Ochrzczono syna najemcy mieszkania Walentin Zyzik, którego urodziła jego żona Margareth z d. God dnia 23 lutego o godz. 3:00 w nocy. Chrzestni: Gregor Schwiezy chałupnik z Rogolowietz, Walek Moczny osadnik z Harraschowska

    2. Franciszka Strzelczyk
    Colonowska, den 19. Mayus 1824; Francisca +19.VI(?).1892
    Ist dem Einlieger Anton Strzelczyk von seinem Weibe Sophia geboren Pawlicza ein Mägdlein geboren und Francisca getauft worden. T:Z: Madlena Zmiezkol(ł?) Einliegerin aus Bzinitzka, Jaś God Einlieger aus Fossowska.
    Colonowska, dnia 19.05.1824; Francisca, zmarła 19.czerwca(?).1892
    Ochrzczono córkę najemcy mieszkania Anton Strzelczyk, którą urodziła jego żona Sophia z d. Pawlicza. Chrzestni: Madlena Zmiezkol(ł?) z Bzinitzka, Jaś God z Fossowska, obydwoje najemcy mieszkania.

    3. Spałek
    Den 22.ten (zweiundzwanzigsten) Februar 1859 cop. Kahl den ehr- und tugendsamen Hüttenmann Anton, Sohn des Häuslers Franz Spałek aus Bendawitz, mit der ehr- und tugendsamen Franciska Tochter des Häuslers Franz Szaffarz aus Kl.Stanisch.
    …(?)
    Testes: Bauer Barthol. Cupała aus Kl. Stanisch, Häusler Barthol. Dryja(?) aus Bendawitz.
    (?Proboszcz, duchowny?) Kahl udzielił dnia 22.02.1859 ślubu czcigodnemu, pełnemu cnót hutnikowi imieniem Anton, synowi chałupnika Franz Spałek z Bendawitz i czcigodnej, pełnej cnót Franciszce, córce chałupnika Franz Szaffarz z Klein Stanisch.
    ….(?)
    Świadkowie: kmieć Bartholomäus Cupała z Klein Stanisch, chałupnik Bartholomäus Dryja(?) z Bendawitz.

    4. Zyzik
    den 15. August 1848
    Der Junggeselle Mathias 2. Sohn des Frischers(*) Valentin Zyzyk aus Rogolowietz mit der Jungfrau Francisca, ältesten Tochter des verst. Einliegers Anton Strzelczyk aus Colonnowska. Zeuge: Mathias Mosck (Mosch?) Frischer(*) aus Bzinicka
    Das Alter der Brautleute: Bräutigam 26, Braut 24 Jahre.
    Kawaler Maciej, drugi syn hutnika(*) Valentin Zyzyk z Rogolowietz z panną Francisca najstarszą córką zmarłego najemcy mieszkania Anton Strzelczyk z Colonnowska. Świadek: Mathias Mosck (Mosch?) hutnik.
    Wiek nowożeńców: pan młody 26, panna młoda 24 lata.

    * Frischer: hutnik zatrudniony przy procesie utleniania surówki

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu ślubu #18125
    Jan Proski
    Użytkownik

    slub-schillaj-czock-1898r.jpg

    Chropaczow am ersten
    October tausend acht hundert neunzig und acht.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, zum
    Zweck der Eheschließung:
    1. der ledige Hüttenarbeiter Joseph Johann
    Schillaj
    der Persönlichkeit nach durch den persönlich bekannten Wächter
    Franz Dragon von hier anerkannt,
    katholischer Religion, geboren den sechszehnten
    Dezember des Jahres tausend acht hundert
    siebenzig und zwei zu Godullahütte
    wohnhaft zu Godulla-
    hütte
    Sohn des Hütteninvaliden Joseph Schillaj
    und dessen Ehefrau Veronica geborenen
    Kulka, beide wohnhaft
    zu Godullahütte
    2. die unverehelichte Grubenarbeiterin
    Marie Pauline Czock
    der Persönlichkeit nach durch den persönlich bekannten Wächter
    Franz Dragon von hier anerkannt,
    katholischer Religion, geboren den sechsten
    Juni des Jahres tausend acht hundert
    achtzig und eins zu Chropaczow
    Tochter des Grubeninvaliden Ludwig Czock
    und dessen Ehefrau Pauline geborenen
    Rocznik beide wohnhaft
    zu Chropaczow.

    Als Zeugen zugezogen und erschienen:
    3. der Wächter Franz Dragon
    der Persönlichkeit nach
    bekannt,
    achtundfünfzig Jahre alt, wohnhaft zu Chropaczow
    4. der Bergmann Aleksander Kulka
    der Persönlichkeit nach durch den persönlich bekannten
    Wächter Franz Dragon von hier anerkannt,
    sechsundvierzig Jahre alt, wohnhaft zu Chropaczow.
    .
    .
    .
    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
    vom Zeugen Franz Dragon mit Handzeichen
    versehen. Joseph Schillaj
    Marie Schillaj geborene Czok
    x x x Aleksander Kulka

    Chropaczów 01.10 1898
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. samotny, pracownik hutniczy Joseph Johann Schillaj, którego tożsamość potwierdził
    znany osobiście urządnikowi Wächter(*) Franz Dragon tu mieszkający, wyznania
    katolickiego, urodzony 16.12.1872 w Goduli, tamże zamieszkały, syn inwalidy hutniczego
    Joseph Schillaj i jego małżonki Veronica z d. Kulka, obydwoje zamieszkali w Goduli.
    2. niezamężna pracowniczka kopalniana Marie Pauline Czock, której tożsamość potwierdził
    znany osobiście urządnikowi Wächter(*) Franz Dragon tu mieszkający, wyznania
    katolickiego, urodzona 06.06.1881 w Chropaczowie, córka inwalidy górniczego Ludwig
    Czock i jego małżonki Pauline z d. Rocznik, obydwoje zamieszkali w Chropaczowie.
    świadkami byli:
    3. Wächter(*) Franz Dragon, znany osobiście urzędnikowi, 58 lat zamieszkały w
    Chropaczowie
    4. górnik Aleksander Kulka, którego tożsamość potwierdził znany osobiście urządnikowi
    Wächter(*) Franz Dragon tu mieszkający, 46 lat z Chropaczowa.
    Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
    osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza
    ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
    Przeczytano na głos, uznano i z powodu niepiśmiennictwa świadka Franz Dragon zaopatrzono własnoręcznymi znakami graficznymi.
    – Pozostali uczestnicy podpisali własnoręcznie. –

    * strażnik albo dozorca albo pracownik zajmujący się utrzymaniem w ruchu, naprawą lub też konserwacją maszyn i urządzeń jak również różnych objektów produkcyjnych

Przeglądajasz 15 wpisów - od 331 do 345 (z 369)