Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. #44682
    Pyjter
    Użytkownik

    Boguschowitz 15 marca 1908
    Zona robotnika Franziska Przeliorz z domu Zniszczoł zam. w Boguschowitz zgłasza ze jej mąż robotnik Franz Przeliorz, wiek 44 lata, katolik, zam. w Boguszowitz, urodzony w Gottartowitz, syn komornika Vincenta Przeliorz i jego zmarłej zony Ludwiny z domu Herman, zmarł w Boguschowitz dnia 15 marca 1908 roku o godzinie 9 przed południem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia z niemieckiego #44656
    Pyjter
    Użytkownik

    Kieltsch 13 czerwca 1794
    Antonia
    Mathiasowi Kierys, żołnierzowi kompanii świdnickiej Regimentu Majora von Wolframsdorf urodziła jego zona Magdalena z domu Valentin Obcinin 13 czerwca o godz. 3 w nocy dziewczynkę która tutaj ochrzczona została i opatrzona imieniem Antonia.
    Świadkami chrztu byli komornik Jacob Kluba, gospodyni Maria Bartoszkin i komorniczka Francisca Kandziorin. Wszyscy z Kieltsch
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Odczytanie danych z aktu małżeństwa #44046
    Pyjter
    Użytkownik

    Mała uwaga: idzie o Kreisausschuß Kattowitz czyli dosłownie Komitet Powiatu Katowice, dziś powiedzielibyśmy Radę Powiatu.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu urodzenia #44045
    Pyjter
    Użytkownik

    Naklo 25 czerwca 1875
    Bertha Banja z domu Piontek, katoliczka, zona maszynisty Wilhelma Banja, katolika, zamieszkała w Lassowitz urodziła w Lassowitz dnia 21 czerwca 1875 o godz. wpół do ósmej wieczorem dziecko płci męskiej które przy chrzcie otrzymało imię Paul.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu urodzenia #43998
    Pyjter
    Użytkownik

    Pleß 18 (19 albo 13?) marzec 1902
    Mistrz kowalski Lorenz Walla zamieszkały w Altdorf pow. Pleß, katolik, zgłasza ze Veronika Walla z domu Lehnert, jego zona, katoliczka, zamieszkała przy nim, w Altdorf w jego mieszkaniu dnia 11 marca 1902 o godz. 10 wieczorem urodziła dziewczynkę której dano imiona Martha Susanna.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu urodzenia #43997
    Pyjter
    Użytkownik

    Gogolewo 3 listopada 1917
    Robotnik Vincent Farbisch zamieszkały w Gogolewo zgłasza ze Stefanie Farbisch zamieszkała w Gogolewo, wiek 8 lat, urodzona w Gogolewo dnia 2 kwietnia 1909 córka zgłaszającego i jego zony Marianny z domu Ratzki, w Gogolewo w mieszkaniu zgłaszającego 3 listopada o godz. wpół do 10 przedpołudniem zmarła.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu urodzenia #43996
    Pyjter
    Użytkownik

    Dzierondzno 9 kwietnia 1909
    Robotnik Vincent Farbisch zamieszkały w Gogolewo, katolik, zgłasza ze Marianna Farbisch z domu Ratzki jego zona, katoliczka, zamieszkała przy nim, w Gogolewie w jego mieszkaniu dnia 2 kwietnia roku 1909 o godz. wpół do 6 urodziła dziewczynkę której dano imię Stephanie
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Akt zgonu Josef Wosnitza, USC Bielschowitz, 1918 #43881
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, no wiec jeszcze raz
    Bielschowitz 3 lipca 1914
    Kopalniany wózkowy Valentin Woznitza zam. w Bielschowitz zgłasza ze
    Josef Woznitza, wiek ¾ godziny, katolik, ur. w Bielschowitz, zam. w Bielschowitz, syn zgłaszającego i jego zony Ernestiny z domu Tomaschowski w Bielschowitz w mieszkaniu zgłaszającego dnia drugiego lipca 1914 o godzinie kwadrans prze czwarta popołudniu zmarł.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Akt zgonu Josef Wosnitza, USC Bielschowitz, 1918 #43870
    Pyjter
    Użytkownik

    Bielschowitz dnia 3 lipca 1914
    Zarząd tutejszego Brackiego Lazaretu zgłosił dziś pisemnie ze
    Uczeń kelnerski Oskar Machalica, 15 lat, katolik, ur. Beuthen O/S zam. Zalenze powiat Kattowitz, syn mistrza wagowego Josefa Machalica i jego zony Marie z domu Michalczyk oboje zam. w Bielschowitz, w Bielschowitz w Brackim Lazarecie zmarł dnia 2 lipca 1914 przedpołudniem kwadrans po jedenastej.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Akt ślubu Pszczyna 1892 Frydecki Rehrich #43854
    Pyjter
    Użytkownik

    Nr. 18
    Pleß dnia 5.11.1892
    Ciesla August Carl Frydetzki, katolik, ur. 19 grudnia 1867 w Altdorf pow. Pleß, zam. w Pleß, syn tkacza lnu Mathiasa Frydetzki i jego zony Kathariny Zawadzki , oboje zam. w Pleß
    Oraz
    Marie Katharina Roehrich, służąca, katoliczka, ur. 6 kwietnia 1870 w Luisenhof pow. Pleß, zam. w Pleß córka zmarłego w Luisenhof dozorcy stodoły Paula Roehrich i jego zony Marie z domu Pasdziorek zamieszkałej w Pleß.
    Świadkami byli:
    Murarz Johann Kopocz 39 lat zam. w Altdorf
    Cieśla Mathias Wagstyl (?) lat 42 zam. w Nieder Goczalkowitz pow. Pleß
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Poszukuję tłumacza #43795
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, z tym adresem cos nie gra!
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Próba o tlumaczenie aktu malzenstwa #43758
    Pyjter
    Użytkownik

    Rosdzin 22 styczen 1883
    Robotnik kolejowy Adam Meisner, katolik, ur. 27 października 1857 w Rokitsch pow. Cosel zam. w Rosdzin, syn robotnik kolejowego a wcześniej parobka dworskiego Bernharda Meisnera i jego zony Marianny z domu Dlugosch, oboje zam. w Rosdzin
    Oraz
    Niezamężna Hedwig Pelka, katoliczka, ur. 5 lutego 1862 w Lichinia pow. Cosel, zam. w Rosdzin a wcześniej w Zawodzie, córka zam. w Zawodzie komornika Roberta Pelka i jego zmarłej zony Kathariny z domu Daniel
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie dokumentów z XIXw. #43730
    Pyjter
    Użytkownik

    Biskup był w Creuzburg czyli Kluczborku a dokładnie w Kluczborskim…. nie wiem niestety czym.
    Klasztor odczytuje jako Ursulinen Kloster ale źródła podają ze najbliższe klasztory Urszulanek były w Breslau i Ratibor – może jednak i w Oppeln był jakiś? Trzeba dokładnie poszukać

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie dokumentów z XIXw. #43725
    Pyjter
    Użytkownik

    To są odręczne notatki poświęcone upamiętnieniu pewnych dni i miejsc. Może były dołączone do obrazków albo dewocjonaliów np. różańców. Na pierwszej karteczce idzie o pamiątkę z wizyty biskupa Latusska 8 wrzesnia1853 roku.
    Na drugiej idzie o pamiątkę niejakiej Gertrud Bega z klasztoru Weißwasser (dziś Bila Woda – Czechy). 24 czerwca 1886.
    Druk dotyczy łask udzielonych przez Sw. Margaretha Maria z klasztoru w Oppeln
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Peter Studzinski #43646
    Pyjter
    Użytkownik

    Chropaczow 1 czerwca 1896
    Zamężna Florentine Studzinski z domu Mrowietz zam. w Chropaczow zgłasza ze jej mąż właściciel domu Peter Studzinski , 58 lat, katolik, zam. w Chropaczow, urodzony w Chropaczow, syn właściciela domu Josefa Studzinski i jego zony Marianny nazwisko rodowe nieznane (oboje zmarli tutaj) zmarł w Chropaczow we swoim mieszkaniu dnia 31 maja 1896 o godz. 6 rano
    Dopisek: urodzony 32.4.1838
    5 dzieci
    32 lata w związku małżeńskim
    Ostatniej linijki dopisku nie potrafię ze stuprocentowa odpowiedzialnością przetłumaczyć. Może ktoś z kolegów?
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 635)