adko99

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 125)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Akt Zgonu Caroline Kozik #44860
    adko99
    Użytkownik

    Akt zgonu nr 184
    USC Chropaczow/Chropaczów 1.10.1895,
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    dniówkarz Thomas Kozik
    zam. w Charlottenhof/Szarlociniec powiat Beuthen/Bytom obszar dworski Schwientochlowitz/Świętochłowice
    i zgłosił, że Caroline Kozik jego matka
    lat 80. wyzn. katolickiego,
    ur. w Nicolai/Mikołów, wcześniej zamężna z tutaj zmarłym górnikiem Jakob(em) Kozik, córka nieznanego z imienia robotnika o nazwisku Babczyk i jego małżonki Caroline o nieznanym nazwisku panieńskim, gdzie pierwszy wymieniony zmarł nie jest znane, ostatnia wymieniona zmarła w Beuthen O/S (Bytom Górny Śląsk);

    zmarła w Chropaczowie obszar gminny, w gminnym lazarecie 11.10.1895, przed południem o 5-tej

    Zgłaszający oświadczył, że o zgonie swej matki dowiedział się osobiście
    odczytano, przyjęto i [podpisano]
    Thomas Kozik
    Urzędnik Stanu Cywilnego
    podpis

    w odpowiedzi na: Miejsce zamieszkania #44859
    adko99
    Użytkownik
    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia i adnotacji #44851
    adko99
    Użytkownik

    Nr 593
    Rosdzin/Roździeń 10.12.1886,

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
    się dzisiaj, znana co do osoby,
    akuszerka Auguste Jarausch z d. Wloek
    zam. w Kl. Dombrowka
    i zgłosiła, że
    Anna Mendera, będąca niezamężną
    wyznania katolickiego,
    zamieszkała u swego ojca, inwalidy Albert(a) Mendera
    w Rosdzin,
    10.12.1886 przed południem o 4:45 urodziła dziecko płci
    żeńskiej, które otrzymało imiona
    Marie Leogodia,
    zgłaszająca oświadczyła zarazem, że powyższe jest jej znane z włanej wiedzy.
    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Auguste Jarausch
    Urzędnik USC (podpis)

    [Adnotacja:]
    Roździeń dnia 3 czerwca 1889 r.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawia się znany co do osoby, górnik Paul Groll i oświadcza:
    Obok w akcie wymienione dziecko o imieniu Marie Leogodia zostało spłodzone przeze mnie, a zatem jest moim dzieckiem; niniejszym uznaję je jako moje dziecko i nadmieniam, że zawarłem związek małżeński z Anną Mendera w dniu 24 kwietnia 1888 r.
    Odczytano, przyjęto i podpisano.
    Paul Groll
    Urzędnik stanu cywilnego
    (podpis)

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia #44822
    adko99
    Użytkownik

    Nr 1772
    Königshütte G/Śl 31.12.1906

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    rębacz (górnik) Karl Franz August Antlauf,
    zam. w Königshütte G/Śl, Beuthenerstraße 71,
    wyzn. katolickiego i zgłosił, że
    Maria Josepha Antlauf, z d. Hetmainczyk, jego żona,
    wyzn. katolickiego,
    zam. u niego
    w Königshütte G/Śl, w jego mieszkaniu,
    urodziła 27.12.1906 po południu o 4:30 chłopca, i że dziecko otrzymało imiona Johann Silvester.
    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    August Antlauf
    Urzędnik USC
    w zastępstwie
    (podpis)

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – prośba o przetłumaczenie #44819
    adko99
    Użytkownik

    Nr 37
    Spandau, 10 stycznia 1920 r.
    Sąd 3 Brygady Reichswehry w Berlinie
    poinformował, że szeregowiec Batalionu Pionierów Reichswehry, kupiec Edmund Förster,
    lat 21, dysydent
    zamieszkały w Spandau, w koszarach pionierów,
    urodzony w Oberheidach, powiat Beuthen, kawaler,
    syn górnika przodkowego Johanna Förstera, zamieszkałego w Bismarckhütte na Górnym Śląsku, i jego żony (bliższych danych brak),
    zmarł w Spandau, w parku miejskim, przy Jagen 33,
    dwudziestego listopada 1919 roku o godzinie 11 rano.
    Powyżej 17 drukowanych słów skreślono
    Urzędnik stanu cywilnego
    (Podpis)
    Za zgodność z rejestrem głównym poświadcza się
    Spandau, 10.01.1920
    Urzędnik stanu cywilnego
    (Podpis)

    ………………………….
    No cóż, dziadek był kawalerem…
    Oberheidach to raczej powinno być Oberheiduk (Ober Heiduk), czyli Hajduki Wielkie (powiat Bytom)
    Sąd wojskowy zgłosił zgon.
    Słowo dysydent ma zabarwienie polityczne;
    człowiek przeciwstawiający się panującej władzy.
    Ale dysydent to także dawniej innowierca, człowiek wyznający inną religię chrześcijańską niż katolicka.
    Jak znasz osobę, masz więcej informacji, lub inne dokumenty, to zapewne nie będzie problemu z właściwą interpretacją.

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – Chorzów #44781
    adko99
    Użytkownik

    Nr 250
    Chorzów, 30.11.1916
    Dowódca zapasowego batalionu Rezerwowego Pułku Piechoty nr 51 w Katowicach poinformował, że żołnierz pospolitego ruszenia 4. kompanii w.w. batalionu, ślusarz Johann Cofalka,
    lat 36 i 2 miesiące, wyznania katolickiego,
    zamieszkały w Chorzowie,
    urodzony w Chorzowie, kawaler,
    syn zamieszkałego w Chorzowie małżeństwa, wycóżnika Franz(a) Cofalki i Kathariny z d. Wilk,
    zmarł na zapalenie płuc
    w Katowicach w szpitalu wojskowym
    w dniu 6.11.1916 przed południem o 1:30.

    Zgodnie z aktem urodzenia zmarły miał na imię Johann August i według wpisu pod nr 245 niniejszej księgi (zgonów), jego ojciec zmarł.
    Powyżej skreślono 17 słów drukowanych
    Urzędnik USC
    W zastępstwie
    Wiedemann
    …………………

    Czyli parę stron wstecz w księdze (nr 245) jest akt zgonu ojca.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.niemieckiego #44599
    adko99
    Użytkownik

    @KAPHIS: Zgadza się, brakuje kreseczki, ale poszedłem dalej, bo z tym Stande coś nie tak… Jest tylko Staude (koło miejscowości Czanredoły)

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.niemieckiego #44594
    adko99
    Użytkownik

    akt nr 28
    Czarnedoły 1.11.1894
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:
    1. półkmieć/Halbbauer Josef Matthaeus Kasza kawaler
    co do osoby znany,
    wyznania katolickiego, ur. 4.5.1865 w Staude powiat Pless
    zam. w Staude
    syn zmarłego w Staude rolinika Josef(a) Kasza i jego małżonki Susanna z d. Figas
    zam. w Staude
    2. wdowa, półkmiecianka Anna Franziska Kasza z d. Manka
    co do osoby znana,
    wyznania katolickiego, ur. 18.02.1860 w Staude
    zam. w Staude
    córka rolnika Andreas(a) Mańka i jego małżonki Agnes z d. Jany obojga zamrłych i ostatnio zam. w Staude
    Na świadków powołano i stawili się:
    3. właściciel gospodarstwa (działki) Franz Szemoszek,
    co do osoby znany,
    lat 51 zam. Staude
    4. rolnik Andreas Mańka
    co do osoby znany,
    lat 42 zam. w Staude

    nr 72
    Czarnedoły 1.11.1889
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    półkmieć Johann Kasza
    zam. Staude powiat Pless, wyzn. katolickiego i zgłosił, że Anna Kasza dd Mańka, jego żona
    wyzn. katolickiego, zam. u niego w Staude (gmina),
    urodziła w Staude (gmina) w jego mieszkaniu 26.10.1889 przed południem
    o 7-mej dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Franz Karl.
    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    Johann Kasza
    ….
    Czyli Anna była najpierw zamężna z Janem , a potem z Józefem Mateuszem

    w odpowiedzi na: Dopisek w miejscu znaczka? #44590
    adko99
    Użytkownik

    Gibt´s in
    Osterburg
    etwa
    schönere
    Mädels als
    in E ??

    w odpowiedzi na: Problem z trzema zdaniami. #44583
    adko99
    Użytkownik

    Hatten Sie Krach mit dem „Alten” ?
    Seit wann sind Sie denn in O. ?
    Anscheinend haben Sie in den Ferien viel Ausflüge gemacht.
    Stimmts ?

    (przykładowe tłumaczenie:)

    Czy pokłóciła się Pani ze ” starym”?
    Ok kiedy jest Pani w O.?
    Widocznie podróżowała Pani sporo podczas wakacji.
    Zagadza się ?
    …………………….
    (użyta forma grzecznościowa „Sie”)

    w odpowiedzi na: Problem z jednym zdaniem #44553
    adko99
    Użytkownik

    Poświadcza się to urzędowo na podstawie miejscowej księgi chrztów.

    (Proszę wstawiać zdjęcia o rozsądnej wielkości…)

    w odpowiedzi na: Kto to Ackerhausler? #44546
    adko99
    Użytkownik

    Ackerhäusler (chałupnik z polem) – 6–8 morgów pruskich (około 1,5–2 ha).

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa #44541
    adko99
    Użytkownik

    akt nr 25
    Leschnitz 5.11.1900
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:
    1. robotnik August Glowka,
    co do osoby znany,
    wyznania katolickiego, ur. 11.08.1877 w Schloss Ujest
    zam. w Kzienzowiesch/Leśnica-Księża Wieś
    syn parobka dworskiego Joseph(a) Glowka i jego małżonki Marianny Szewczyk [tu czytelnie napisane, także k nie n]
    zamieszkałych w Kzienzowiesch
    2. niezamężna Veronica Nowok, bez zawodu,
    co do osoby znana,
    wyznania katolickiego, ur. 29.05.1878 w Freivogtei-Leschnitz
    zam. w Freivogtei-Leschnitz
    córka chałupnika Josef(a) Nowok i jego małżonki Caroline z d. Namyslo
    zam. w Freivogtei-Leschnitz
    Na świadków powołano i stawili się:
    3. cieśla Alexander Namyslo,
    co do osoby znany,
    lat 56 zam. Kzienzowiesch
    4. robotnik Nikolaus Glowka
    co do osoby znany,
    lat 27 zam. w Gleiwitz
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i kolejno, czy oświadczają, że pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, poczym urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    (Podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika USC oraz poświadczenie zgodności z pierwopisem)

    w odpowiedzi na: Pośba o tłumaczenie aktu urodzenia #44525
    adko99
    Użytkownik

    Szewczyk jest możliwe, tak odczytałem wpierw, ale S w Schloss-Ujest (na początku zapisane) inaczej „zakręcił”.
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Pośba o tłumaczenie aktu urodzenia #44515
    adko99
    Użytkownik

    nr 93
    Schloss-Ujest 14.8.1877
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    parobek dworski Joseph Glowka
    zam. Schloss-Ujest, wyzn. katolickiego i zgłosił, że Marianna Glowka dd Brzewczyk (?)
    jego żona,
    wyzn. katolickiego, zam. u niego w Schloss-Ujest w jego mieszkaniu
    urodziła 11.8.1877 po południu o 10tej dziecko płci męskiej, które otrzymało imię August.
    Przeczytano, przyjęto i ze względu na niepiśmienność, przez zgłaszającego ręcznymi znakami (akt) opatrzony

    (podpisy urzędnika USC wraz z uwierzytelnieniem wtóropisu)

    ————————————————————
    nr 44
    Leschnitz 3.6.1878
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
    się dzisiaj, znana co do osoby,
    chałupniczka Caroline Nowok dd Namyslo
    zam. Frei Vogtei Leschnitz, wyzn. katolickiego i zgłosiła, że
    ona sama
    zam. u swego męża, chałupnika i cieśli Josep(a) Nowok,
    w Frei Vogtei Leschnitz w jego mieszkaniu
    urodziła 29.5.1878 po południu o 9-tej dziecko płci żeńskiej, które
    otrzymało imię Veronica.
    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    Karolina Nowok
    (podpisy urzędnika USC wraz z uwierzytelnieniem wtóropisu)

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 125)