adko99

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 125)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: tlumaczenie akty zgonu #44502
    adko99
    Użytkownik

    nr 273
    Rosdzin 9.7.1883
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    muflarz [pracownik odpowiedzialny za produkcję ogniotrwałych komór do hutniczych pieców] Ignatz Dziurowietz
    zam. w (Bagnow) gmina Rosdzin
    i zgłosił, że muflarz Simon Dziurowietz
    lat 50, wyzn. kat. zam. w (Bagnow) gmina Rosdzin, ur. w Rosdzin,
    ojciec zgłaszającego i [mąż] jego jeszcze żyjącej matki Marianny dd Schwierczok
    zmarł w (Bagnow) gmina Rosdzin 8.7.1883 przed południem o 11-stej
    przeczytano, przyjęto i podpisano
    Ignatz Dziurowitz
    urzędni USC
    (podpis)

    nr 131
    Rosdzin 8.5.1884
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    muflarz/wytłaczacz mufli Ignatz Dziurowietz
    zam. w Rosdzin /Bagnow/ [czyli Roździeń, Bagno / Katowice etc]
    i zgłosił, że Marianna Dziurowietz, wdowa,
    lat 45, wyzn. kat. zam. w Rosdzin, ur. w Rosdzin,
    córka hutnika i posiadacza posesji
    małżeństwa Schwiercok [Schwierczok/Świerczok/Świerczek)
    zmarła w Rosdzin 7.5.1884 po południu o 8:30
    przeczytano, przyjęto i podpisano
    Ignatz Dziurowitz
    urzędni USC

    *Nazwisko Dziurowietz/Dziurowitz, do własnego uznania. Przez urzędnika Dziurowietz zapisane, a przez zgłaszającego Dziurowitz podpisane.
    Schwiercok/Schwierczok lub raczej Świerczok/Świerczek.. do uznania

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego #44486
    adko99
    Użytkownik

    Nr 461
    Zawodzie 7.08.1899,

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    strażnik kolejowy Franz Patalong
    zamieszkały w Zawodzie
    wyznania katolickiego i zgłosił, że
    Anna Patalong z d. Korbel, jego małżonka,
    wyznania katolickiego,
    zamieszkała z nim,
    w jego mieszkaniu, Zawodzie powiat Katowice
    31.07.1899 po południu o 1-szej urodziła dziecko płci
    żeńskiej, które otrzymało imiona
    Martha Marie

    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Franz Patalong

    Urzędnik USC
    w zastępstwie
    (podpis)
    ….
    dopisek z lewej:skreślono jedno słowo

    ///////////////////////////////////////////

    nr 572
    Zawodzie, 21.7.1910

    Na podstawie urzędowych ustaleń i za zgodą organu nadzorczego niniejszym rejestruje się, co następuje

    Hedwig Plonka z d. Golda, żona robotnika fabrycznego Julius(a) Plonka, oboje wyzn. kat., zamieszkała u swego męża, w jego mieszkaniu w Zawodzie, urodziła 4.8.1899, po południu o 11-stej dziewczynkę, dziecku nadano imiona Martha Marie

    powyżej skreślono 20 słów drukowanych
    urzędnik USC, w zastępstwie (podpis)

    w odpowiedzi na: tłumaczenie aktu małżeństwa #44474
    adko99
    Użytkownik

    akt nr 89
    Rossberg/Rozbark 9.9.1911
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:
    1. kawaler, robotnik montażowy Johann, Blasius Czech
    o tożsamości potwierdzonej na podstawie aktu urodzenia
    wyznania katolickiego, ur. 9.02.1887 w Rossberg
    zam. w Rossberg, Großdombrowkaerstraße 15,
    syn górnika Urban(a) Czech i jego małżonki Pauline z d. Marx obojga
    zamieszkałych w Rossberg

    2. panna, praczka Klara Surowczyk
    o tożsamości potwierdzonej w taki sam sposób jak narzeczony ad 1,
    wyznania katolickiego, ur. 25.08.1890 w Georgenberg/Miasteczko Śląskie powiat Tarnowitz/Tarnowskie Góry
    zam. w Rossberg, Großdombrowkaerstraße 58
    córka górnika Josef(a) Surowczyk i jego małżonki Josefy z d. Malcherek obojga zam. w Rossberg.
    Na świadków powołano i stawili się:
    3. górnik Karl Kubik
    o tożsamości uznanej na podstawie formularza paragonu podatkowego
    lat 31 zam. w Rossberg, Großdombrowkaerstraße 42
    4. robotnik dniówkowy Anton Czaja
    o tożsamości potwierdzonej w taki sam sposób jak świadek ad 3,
    lat 46 zam. w Rossberg Karlstraße 14
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał w obecności świadków każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy oświadczają, że pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, poczym urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    (Podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika USC)
    [Klara podpisała Klar Czech z d. *Suronczyk*]

    [Adnotacje z lewej:]
    ur. córka Hedwig 21.12.21 Roßberg pow. Beuthen G/Śl akt 867/1921
    zawarcie 1. związku małż. 8.4.41 akt 19/1941 Birkenhain/Brzeziny/ Brzeziny Śląskie
    ur. syn Georg Felix 27[?].5.20 akt 350 Roßberg Beuthen
    zawarcie 1. związku małż. 29.6.42 akt 38/1942 Brzesowitz/Brzozowice

    w odpowiedzi na: tłumaczenie aktu małżeństwa #44473
    adko99
    Użytkownik

    akt nr 89
    Rossberg/Rozbark 9.9.1911
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:
    1. kawaler, robotnik montażowy Johann, Blasius Czech
    o tożsamości potwierdzonej na podstawie aktu urodzenia
    wyznania katolickiego, ur. 9.02.1887 w Rossberg
    zam. w Rossberg, Großdombrowkaerstraße 15,
    syn górnika Urban(a) Czech i jego małżonki Pauline z d. Marx obojga
    zamieszkałych w Rossberg

    2. panna, praczka Klara Surowczyk
    o tożsamości potwierdzonej w taki sam sposób jak narzeczony ad 1,
    wyznania katolickiego, ur. 25.08.1890 w Georgenberg/Miasteczko Śląskie powiat Tarnowitz/Tarnowskie Góry
    zam. w Rossberg, Großdombrowkaerstraße 58
    córka górnika Josef(a) Surowczyk i jego małżonki Josefy z d. Malcherek obojga zam. w Rossberg.
    Na świadków powołano i stawili się:
    3. górnik Karl Kubik
    o tożsamości uznanej na podstawie formularza paragonu podatkowego
    lat 31 zam. w Rossberg, Großdombrowkaerstraße 42
    4. robotnik dniówkowy Anton Czaja
    o tożsamości potwierdzonej w taki sam sposób jak narzeczony ad 3,
    lat 46 zam. w Rossberg Karlstraße 14
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał w obecności świadków każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy oświadczają, że pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, poczym urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    (Podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika USC)
    [Klara podpisała Klar Czech z d. *Suronczyk*]

    [Adnotacje z lewej:]
    ur. córka Hedwig 21.12.21 Roßberg pow. Beuthen G/Śl akt 867/1921
    zawarcie 1. związku małż. 8.4.41 akt 19/1941 Birkenhain/Brzeziny/ Brzeziny Śląskie
    ur. syn Georg Felix 27[?].5.20 akt 350 Roßberg Beuthen
    zawarcie 1. związku małż. 29.6.42 akt 38/1942 Brzesowitz/Brzozowice

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu zgonu z 1900 r. #44437
    adko99
    Użytkownik

    nr 254
    Radzionkau/Radzionków, 28.9.1900
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj,
    znana co do osoby,
    pani Ottilie Piontek z d. Andermann,
    zam. w Radzionkau obszarze gminnym,
    i zgłosiła, że jej mąż, pisarz ludowy i inwalida górniczy Bernhard Piontek, lat 52, wyzn. katolickiego, zam. w Radzionkau, u niej,
    ur. w Proschau/Proszowie powiat Namslau/Namysłów,
    syn posiadacza gruntu włościańskiego Albert(a) Piontek i jego małżonki Hedwig z d.-nieznane-, obojga zmarłych w Proschau,
    zmarł w Radzionkau w jej mieszkaniu 27.9.1910 r. po południu o 6:15.

    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Ottilie Piontek z d. Andermann
    urzędnik USC
    (podpis)

    adko99
    Użytkownik

    6.
    23.08 Staude/Studzionka
    Wdowiec Josef Kasza, kmieć/chłop, z Susanną, córką dożywotnika Josef(a) Figas(a) oboje z Staude
    ————————–
    9,
    Stau 7.03
    Pochowany został komornik i wdowiec Thomek Kasza, który zamrł 4.tego (marca)
    lat 65 (przyczyna śmierci:) choroba piersi/klatki piersiowej, (spadkobiercy:) troje dzieci

    w odpowiedzi na: Przetłumaczenie aktu zgonu. #44421
    adko99
    Użytkownik

    Nr 39
    Orzupowitz 27.07.1910
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    zagrodnik Kaspar Brzezina
    zamieszkały w Golleow
    i zgłosił, że jego matka, wdowa-dożywotniczka, Elisabeth Brzezina
    z domu Pruss
    lat 78, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w Golleow
    ur. w Golleow, dawniej zamężna ze zmarłym w Golleow zagrodnikiem Franz(em) Brzezina
    (bliższe dane dotyczące rodziców zmarłej nie są znane),
    zmarła w Golleow, w jej mieszkaniu
    27.7.1910, przed południem o 10-tej.

    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Kaspar Brzezina

    Urzędnik USC (podpis)

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa #44414
    adko99
    Użytkownik

    Przeciez już jest przetłumaczone (cały)

    Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa #44383
    adko99
    Użytkownik

    akt 13
    Pless 20.11.1886
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:
    1. kowal Lorenz, Jakob Walla
    co do osoby znany,
    wyznania katolickiego, ur. 16.07.1862 w Altdorf powiat Pless
    zam. w Pless
    syn rolnika Michael(a) Walla i jego małżonki Susanny z d. Mrzyczek, obojga
    zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Altdorf

    2. Veronika, Agathe Lenardt
    co do tożsamości znana
    wyznania katolickiego, ur. 4.02.1865 w Altdorf
    zam. w Altdorf
    córka właściela posesji Jokob(a) Lenardt i jego małżonki Cathariny z d. Paszka obojga zam. w Altdorf.
    Świadkowie zostali powołani i stawili się:
    3. właściel posesji Jakob Lenardt
    co do osoby znany
    lat 63 zam. w Altdorf
    4. pomocniczy funkcjonariusz policji Georg Walla
    co do osoby znany
    lat 28 zam. w Pless
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał w obecności świadków każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy oświadczają, że pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, poczym urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    (Podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika USC)

    [Adnotacja na końcu po prawej:] ad 1. zmarł 30.09.1944, USC Altdorf 29/1944

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w tłumaczeniu #44380
    adko99
    Użytkownik

    imię ojca zmarłego to Christoph
    panieńskie matki Maxelon
    Gärtnerstellenbesitzer – właściel posesji zagrodniczej czyli po prostu zagrodnik

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu ślubu Bania Weimann #44377
    adko99
    Użytkownik

    nr 50
    część 1.
    Nakło 21.09.1940
    1. robotnik Richard Bania wdowiec, katolik
    ur. 11.08.1904 w Lassowitz powiat Tarnowtz
    (USC Nakło nr 131/1904)
    zam. Tarnowitz-Nord, Piastenstrasse nr 6
    1. panna (stanu wolnego) monika Weimann bez zawodu, katoliczka
    ur. 27.04.1913 w Grafenweiler [to nazwa Kolonowska 1936-1945]
    (USC Colonnowska nr 66/1913)
    zam. w Sowitz [Sowice]
    stawili się przed urzędnikiem USC celem zawarcia związku małż.
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco. Urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.
    Jako świadkowie obecni byli:
    1. kolejarz Robert Mrochen
    lat 46, zam. w Tarnowitz
    2. asystent handlowy Paul Piontek
    31 lat zam. Tarnowitz-Nord
    II dane dot. małżonków
    mężczyzna obywatelstwo: niemieckie, klasyfikacja rasowa: niemieckiej krwi
    kobieta obywatelstwo: wcześniej polskie, klas. rasowa: niemieckiej krwi
    III. wspólne dzieci
    1. Ewald Alois, ur. 2.06.1941 w Tarnowitz akt nr 233/1941 Tarnowitz
    2. Cäcilie Theresie ur. 22.11.1942 w Tarnowitz akt nr 384/1942 Tarnowitz

    część II
    I rodzice małżonków
    ojciec mężczyzny: Bania Paul
    zawód:robotnik fabryczny, zam. w Lassowitz, wyzn. katolickie
    ur. w Lassowitz, 21.6.1875, USC Naklo
    matka mężczyzny: Psiuk Klara
    zawód:bez zawodu, zam. w Lassowitz, wyzn. katolickie
    ur. w Lassowitz 25.11.1876, USC Naklo
    zawarcie związku małżeńskiego: Naklo, 28.9.1895 USC Naklo
    ojciec kobiety: Weimann Karl
    zawód:hutnik, zam. w Königlich Carmerau , wyzn. katolickie
    ur. 23.07.1886 w Königlich Carmerau, USC Collonowska 14/1912
    matka kobiety: Czupalla Thekla
    zawód:bez zawodu, zam. w Klein-Stanisch, wyzn. katolickie
    ur. w Königlich Carmerau, 9.9.1889, USC Collonowska 129/1889
    zawarcie zw. małż. Collonowska, 18.5.1912, USC Collonowska 14/1912

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w tłumaczeniu #44376
    adko99
    Użytkownik

    Z czasem, gdy się więcej doświadczenia nabierze, to przeszkody maleją
    (a zaawansowny już przecież jesteś)
    odszyfrowanie samemu daje sporo satysfakcji
    pzdr AdKo

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa #44375
    adko99
    Użytkownik

    Świadkowie zostali powołani i stawili się:
    3. pomocnik malarski Peter Weihrauch
    co do osoby znany
    lat 25 zam. w Beuthen O/S, Dyngosstraße 38
    4. brygadzista Paul Hadzik
    o tożsamości potwierdzonej na podstawie książeczki wojskowej
    lat 30 zam. w Beuthen O/S Gleiwitzer Straße 3.
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał w obecności świadków każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy oświadczają, że pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, poczym urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    (Podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika USC)

    [Adnotacje z lewej:]
    Valeska, córka ur. 14.12.1921 akt nr 414/1921 w Scharley/Szarlej [dzielnica Piekar Śląskich]
    zawarła 1. związek małż. 27.6.42, akt 38/1942 w Brzesowitz-Kamin/Brzozowice-Kamień [także część Piekar Śląskich]

    Maria, córka ur. 9.5.1910 akt 200/1910 w Scharley
    zawarła 1. związek małż 4.7.1942 akt nr 1331/1942 w Berlin-Prenzlauer Berg

    Wilhelm, syn ur. 7.1.1909 akt I/22/1909 w Königshütte/Królewska Huta
    zawarł 1. związek małż. 11.12.1942 akt 116/1942 w Hennigsdorf (Osthavelland) [to płn-zach. od Berlina]

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w tłumaczeniu #44369
    adko99
    Użytkownik

    końcówka b. dobra, ale początek…

    26. Januar 1805
    Von Neudorf ist bei der hiesigen Pfrarrkirche begraben worden, der als Knecht bei dem Barthel Skrzipiec dienende Mathias, eheleiblicher Sohn des Kammermanns Joseph Schweda von der Plessner Alt-Hammer, welcher am 23ten hujus in heftigen Kopf-Schmerzen alt 24 Jahre, gestorben ist.

    26.01.1805
    Z Neudorf pochowany został przy tutejszym kościele parafialnym, jako parobek u Barthel(a) Skrzipiec usługujący [pracujący] Mathias, ślubny syn
    komornika [mieszkającego na komornym] Joseph(a) Schwedy z Plessner Alt-Hammer, zmarł on 23 tego miesiąca z powodu silnego bólu głowy, w wieku 24 lat.

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu urodzenia #44365
    adko99
    Użytkownik

    akt 313
    Radzionkau 17.07.1903
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj znany co do osoby
    rębacz Emanuel Opperskalski
    zam. w Radzionkau Gartengasse 11
    wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Opperskalski z d. Frej, jego żona, wyzn kat. zam. u niego
    w Radzionkau w jego mieszkaniu urodziła 12.07. 1903 po południu o 11:30 chłopczyka, i że dziecko otrzymało imię August.
    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    Emanuel Opperskalski
    urzędnik USC
    (podpis)

    akt 228
    Radzionkau 3.09.1886
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj znany co do osoby
    chałupnik, górnik Emanuel Opperskalski
    zam. w Radzionkau obszar gminy
    wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Opperskalski z d. Frej, jego żona, wyzn kat. zam. u niego
    w Radzionkau w jego mieszkaniu urodziła 29.08. 1886 przed południem o 9tej
    dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Johann.
    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    Emanuel Opperskalski
    urzędnik USC
    (podpis)

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 125)