adko99

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 125)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #51381
    adko99
    Użytkownik

    Johann Tamm koksiarz (pracownik koksowni)
    Franz Woynitzka hutnik
    Pauline Cylla żona górnika
    Julie Tamm panna

    pozdrawiam Adrian

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie inf. o osobie z akt gruntowych #51378
    adko99
    Użytkownik

    2, die Franziska Stanitzek verehelichte Joseph Lupczyk im Beistande ihres
    Ehemannes
    ——————————

    Działo się (protokołowano)
    Nieder Schwirklan, dnia 9 września 1839 r.
    W celu uregulowania masy spadkowej po śp. Antonie Stanitzku, wyznaczono na dzień dzisiejszy termin. Na terminie tym stawiają się następujący spadkobiercy:

    Wdowa Rosalie Stanitzek, z domu Sladek.
    Franziska Stanitzek, zamężna z Josephem Lupczykiem, w obecności swojego męża.
    Josepha Stanitzek.
    Marianna Stanitzek.

    I zapewniają stawający zamiast przysięgi, że po ich zmarłym ab intestato [bez testamentu] mężu, względnie ojcu Antonie Stanitzku, jako jedyni i wyłączni spadkobiercy pozostają:
    a) wdowa Rosalie, z domu Sladek,
    b) Franziska Stanitzek, zamężna Lupczyk,
    c) Josepha |
    d) Marianna | Rodzeństwo Stanitzek
    e) Johanna |

    pozdrawiam Adrian

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 hours, 13 minutes temu przez adko99.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 hours, 13 minutes temu przez adko99.
    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu #50863
    adko99
    Użytkownik

    Akt nr 94.
    Rybnik 19.06.1895
    Niżej podpisanemu urzędnikowi stanu cywilnego wpłynęło dziś pismo zarządu tutejszego Szpitala Juliusza (Julius-Krankenhausverwaltung) z dnia 10 czerwca 1895 r. z urzędowym zgłoszeniem, że wdowa Josepha Machoczek, lat 82, wyznania katolickiego, zamieszkała w Ochojcu w powiecie rybnickim, urodzona w Olszowcu w powiecie rybnickim, zamężna była z wycużnikiem Georgiem Machoczkiem, córka robotnika Paula Morgalli i jego małżonki Caroliny z domu /:nieznane:/, obojga zmarłych,
    – zmarła w Rybniku w Szpitalu Juliusza w dniu dziewiątym czerwca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego, po południu o godzinie dwunastej trzydzieści.
    Obok skreślono 29 wierszy.
    Urzędnik stanu cywilnego.“
    [podpis]
    ………
    Przyczyny zgonu nie podano…

    I poniżej trochę takich tam informacji 🙂

    „W urzędowych aktach zgonu z 1895 roku (według ówczesnego pruskiego prawa o aktach stanu cywilnego) nie podawano przyczyny śmierci z kilku konkretnych powodów:

    Brak wymogu prawnego: Ówczesne przepisy (ustawa z 1874 r.) nakładały na urzędnika stanu cywilnego obowiązek stwierdzenia tożsamości zmarłego oraz daty i miejsca zgonu. Przyczyna medyczna nie była elementem niezbędnym do celów prawnych, takich jak dziedziczenie czy zmiana stanu cywilnego małżonka.
    Oddzielenie statystyki od rejestracji: Informacje o przyczynach zgonów były zbierane przez lekarzy dla celów statystycznych i sanitarnych na oddzielnych formularzach, które nie trafiały do ogólnego rejestru stanu cywilnego dostępnego dla osób trzecich.
    Tajemnica lekarska: Już wtedy istniały pewne zasady ochrony prywatności rodziny zmarłego. Publiczne wpisywanie przyczyn zgonu (często wstydliwych w tamtych czasach, jak np. gruźlica czy syfilis) do otwartych ksiąg mogło być źle widziane.
    Wiek zmarłej: W przypadku osób starszych (82 lata) śmierć uznawano za naturalną konsekwencję wieku. W dokumentach kościelnych (metrykach) często wpisywano wtedy po prostu „uwiąd starczy” (marasmus senilis), ale w urzędzie stanu cywilnego po prostu pomijano tę rubrykę.

    Dopiero w 1938 roku (po reformie prawa o aktach stanu cywilnego w Rzeszy) wprowadzono obowiązek odnotowywania przyczyny zgonu bezpośrednio w księgach.”

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu #50823
    adko99
    Użytkownik

    Grubenarbeiter (tak) = górnik/robotnik kopalniany

    Sohn des Halbbauers Joseph Swoboda
    Halbbauer to półkmieć, albo jak kto woli, półrolnik

    die ledige Gärtnerstellenbesitzerin Johanna Zylka
    Właścicielka zagrody/posiadaczka gospodarstwa zagrodniczego (konkretnej parceli/zagrody zapisanej w księgach wieczystych)
    dalej> Tochter des Freigärtners Anton Zylka, czyli córka wolnego zagrodnika

    kwestia narodowości;
    Formularze były ustandaryzowane i nie przewidywały rubryki „narodowość”, dlatego informacji tej nie znajdziesz w aktach.
    Urzędnik rejestrował fakty prawne, a nie tożsamość etniczną.

    Jedynym oficjalnym źródłem, w którym Twój przodek mógł zadeklarować swoją narodowość, był spis powszechny (ostatni duży przed wojną odbył się w 1910 r.)
    W rubryce „Muttersprache” (język ojczysty) wpisanie języka polskiego było jednoznaczne z deklaracją polskiej narodowości.

    w odpowiedzi na: Kilka słów z niemieckiego #50676
    adko99
    Użytkownik

    1. Städt. Krankenhaus = szpital miejski
    2. Vizefeldwebel = zastępca feldfebla (odpowiednik polskiego sierżanta)
    3. Unglücksfall, Militär = nieszczęśliwy wypadek, wojsko

    pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Dawne zawody #50618
    adko99
    Użytkownik

    Wirtschaftsinspektor to zarządca gospodarczy, stojący ponad ekonomami, a pod właścicielem dóbr.
    Jego zakres obowiązków: kontrola pracy ekonomów w folwarkach, nadzór nad produkcją rolną (plony, hodowla, magazyny), pilnowanie finansów (czynsze, wydatki, dochody),
    sporządzanie raportów dla właściciela, wdrażanie nowych metod gospodarowania,
    kontrola pracy robotników folwarcznych.
    Znał ten fach zapewne od podszewki i nadażyła się okazja szybkiego zarobku w Królestwie Polskim, gdzie zarządcy z Prus i Śląska byli wysoko cenieni za doświadczenie w nowoczesnej, „prusko-niemieckiej” organizacji gospodarstw rolnych
    Jego migracja dobrze wpisuje się w biografię wykwalifikowanych administratorów majątków ziemskich tego okresu.
    Nie była to migracja „za chlebem”, ale (zapewne) przemyślany i dobrze zaplanowany wyjazd do Królestwa Polskiego na kilkuletni kontrakt niejako w celu rozkręcenia gospodarki w tych (wymienionych) majątkach.

    w odpowiedzi na: Dawne zawody #50607
    adko99
    Użytkownik

    Rentmistrz (Rentmeister) zajmował się głównie finansami i rachunkowością majątku.
    (Dworski) Amtman stał nad nim i kierował całością administracji majątku.
    Przejście z rentmistrza na amt­mana oznaczało wyraźny awans i większą decyzyjność.

    Obowiązki amt­mana:
    Zarządzał całym majątkiem, nadzorował finanse i personel, zawierał umowy dzierżawy i pracy oraz reprezentował właściciela majątku przed urzędami i sądami.

    w odpowiedzi na: Dawne zawody #50604
    adko99
    Użytkownik

    Josef Glombitza był od 1877 r. szafarzem (Schafferem) w majątku ziemskim rodu von Wengersky w Pszowie. Szafarz był głównym zarządcą gospodarczym folwarku: nadzorował pracowników, organizował prace polowe i prowadził rozliczenia majątku. Było to stanowisko zaufania, o wysokim statusie.

    Leopold Steiner, występujący w dokumentach jako Rentmeister, pełnił funkcję zarządcy finansowego majątku. Odpowiadał za dochody i wydatki, czynsze, podatki oraz księgi rachunkowe. Była to funkcja bardziej urzędnicza i finansowa, zwykle stojąca wyżej niż szafarz.

    Obaj przodkowie zajmowali ważne, dobrze wynagradzane stanowiska administracyjne w strukturze majątków ziemskich na Górnym Śląsku.

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie zawodów #50520
    adko99
    Użytkownik

    Eheleute

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – Królewska Huta #50496
    adko99
    Użytkownik

    Akt nr 497
    Królewska Huta (Górny Śląsk) 3.8.1903
    Niżej podpisanemu urzędnikowi stanu cywilnego zostało dzisiaj przedłożone pisemne urzędowe zawiadomienie administracji szpitala parafialnego św. Jadwigi (St. Hedwig-Stift) w Królewskiej Hucie (Górny Sląsk), że
    posiadacz (gospodarstwa/nieruchomości)/Stellenbesitzer Martin Posch, lat 70, wyzn. kat, zam. w Mittel Lagiewnik powiat Beuthen Górny Śląsk, ur. w Zawodzie pow. Kattowitz, żonaty z Barabarą z.d. Cypek zam. w Mittel Lagiewnik, syn posiadacza (gospodarstwa/nieruchomości) Joseph(a) Posch i jego żony Ewy z.d. Metejczyk, obojga zmarłych i ostatnio zam. w Zawodzie,
    zmarł w Królewskiej Hucie, w szpitalu parafialnym sw. Jadwigi dnia 02.08.1903r. przed południem o 9.30

    Powyżej skreślono 14 słów drukowanych
    ———–
    St. Hedwig-Stift/szpital parafialny św. Jadwigi prowdzony był przez siostry klasztorne Boromeuszki

    pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prosba o tlumaczenie aktu urodzenia #50493
    adko99
    Użytkownik

    dopisek(1):
    Obok wymieniony zmarł 7.7.1941 w Alt Berun
    USC Alt Berun akt nr ?1/1941

    świadek (1.) to dróżnik(strażnik drogowy)/Wegewärter

    adko99
    Użytkownik

    Tak, Gemeindevorsteher

    adko99
    Użytkownik

    oj przeoczyłem > „dem Anzeigenden”
    wohnhaft Nieder Schwirklan bei ihm dem Anzeigenden
    zam w Św.D. u niego, zgłaszającego

    adko99
    Użytkownik

    Nr 44
    Nieder Schwirklan/Świerklany Dolne 28.09.1877
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    sołtys Johann Lupsczyk
    zam. w Nieder Schwirklan
    wyzn. katolickiego i zgłosił, że
    Karoline Lupsczyk, jego małżonka z.d. Gorschütz
    wyzn. katolickiego,
    zam. w Nieder Schwirklan, w jego mieszkaniu / obszar gminny
    24.09.1877, po południu o 4-tej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało dwa imiona
    Stanislaus Watzlaw.
    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Johann Lubsczyk
    Urzędnik USC,
    (podpis)
    (Adnotacja po prawej:)
    Matka noworodka nazywa się „Anna z domu Mrowietz”
    Wpisu dokonano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Loslau (Wodzisław Śląski) z dnia 14.09.1903.
    Nieder-Schwirklan (Świerklany Dolne) 20.10.1903
    Paworski, urzędnik USC

    ……….
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #50181
    adko99
    Użytkownik

    (Akt urodzenia) nr 202
    (USC) Radzionkau/Radzionków 01.08.1890
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    górnik i komornik (mieszkający na lokatornym)
    Wilhelm Rapstein,
    zam. w Radzionkau,
    wyzn. katolickiego i zgłosił, że
    Anastasia Rapstein,
    z domu Zurek, jego żona, wyzn. katolickiego
    zam. u niego
    w Radzionkau w jego mieszkaniu
    28.07.1890, po południu o 6-tej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Peter

    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Wilhelm Rabstein
    Urzędnik USC
    Walter
    ………………

    W akcie urzędnik zapisał Rapstein, a ojciec dziecka podpisał się Rabstein. (no i z prawej polska korekta na Rabsztyn)

    pozdrawiam

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 125)