Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 256 do 270 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38079
    Pyjter
    Użytkownik

    A dla Rado 30 zł za godzinę poszukiwań. I tak nikt nie jest w stanie sprawdzić ile dokładnie trwały! I tak się geszeft kreci. Bezstresowo. He, he, he…
    Jednego nie rozumiem: czy ten akt ze SR jest tym samym który „odczytywał” ten magister z Archiwum? Jeżeli tak jest to znaczy ze gość nie ma zielonego pojęcia i pisze totalne pierdoły?!?
    Ale to chyba niemożliwe.
    Ps. Na tych dwu stronach zapisujący stosują trzy rożne określenia dla pan młodych. Mysle ze nie jest to bez znaczenia, ze za tym stoi jakiś system…

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38076
    Pyjter
    Użytkownik

    Faktycznie, jak pisze Rado, bardzo poplątane!
    Wydaje się pewnym, ze zapisujący pomyłkowo przepisał dosłownie fragment zapisu z 15 lutego (zapis powyżej): „28 Jahr alt mit der Julianna Tochter des Casper Zur” a potem poprawił od wyrazów „mit der” na: „welcher sich von Jugend auf in Rusinow aufgehalten” !
    Wyszło nie za bardzo gramatycznie ale sens jest chyba jasny: Johann od młodości przebywał w Rusinowie. Co (według mnie) nie oznacza iż się tam urodził! Na liczbę 28 (wiek pana młodego) trzeba brać poprawkę – jest przepisana z zapisu powyżej. Czyli pelna zgoda z Rado. Jedynie wieku panny młodej nie umiem się doszukać.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38070
    Pyjter
    Użytkownik

    Pani Bożeno,
    Nie przypuszczam by ten problematyczny fragment pomógł Pani w poszukiwaniach. Od biedy mogła by to być informacja ze pradziadek zaczął wcześnie służbę na dworze. Świadczyłaby o tym adnotacja o „Jugendienst”. Albo został z niego zwolniony? Albo chodzi o całkiem co innego bo tłumacz źle odczytał? Bo co to ma być te „füh”? Für albo Früh albo jeszcze co innego… Ciężko cos wymyślić.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38069
    Pyjter
    Użytkownik

    No to (lekko licząc) powinienem już za tłumaczenia na Siliusie gdzieś kolo 20 tys. zarobić!
    A gdzie inni koledzy-tłumacze? Przecież to kupa forsy!
    A na poważnie: coraz częściej zdarza się ze ktoś prosi o tłumaczenie i (chyba) zapomina o tym. Moja robota na marne. Może trzeba by za każde tłumaczenie pobierać jakiś datek na konto Siliusa?

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38065
    Pyjter
    Użytkownik

    No cóż, mogę przetłumaczyć jedynie tak jak stoi w przysłanym Pani odpisie:
    Strona 100
    Rok i dzień ślubu: 21
    Imiona i nazwiska pary, jej mieszkanie, stan i zawód, czy ślub odbył się w kościele czy w domu:
    W lutym 1813 parobek dworski Johann Grabinski lat 25 poślubił dziewkę Agnes, córkę chałupnika Thomasa Gąsiora, tak samo z Russinowa, 32 lata. Swiadkowie: Thomas Szkolud i Georg Cippa, obaj z Groß Paniow.
    Co do fragmentu: „wurde füh von Jugendienst aus Russinow aufgeselten“ to mozna jedynie spekulowac o co w nim chodzi.
    Przy okazji chciałem sie Panią zapytać czy za taki „odpis“ trzeba płacić?
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego #38041
    Pyjter
    Użytkownik

    Wieschowa 18 grudnia 1901
    Wdowa po górniku Franziska Grochut z domu Liho (?), zamieszkała w Wieszowa, zgłasza ze wycugnik Joseph Liho (?), 72 lata, katolik, zamieszkały w Wieschowa, wdowiec po zamieszkałej ostatnio w Wieschowa Franziska Liho (?) z domu Mikogon (?), syn zmarłego i ostatnio w Wieschowa zamieszkałego chałupnika i jego nieznanej z imienia i nazwiska zony, zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Wieschowa,
    zmarł w mieszkaniu zgłaszającej dnia 17 grudnia 1901 o godz. wpół do dwunastej przedpołudniem.
    Ps. Mam nadzieje ze dobrze odczytałem nazwę miejscowości (zapisana alfabetem łacińskim) . Co do nazwisk to mogą być przekłamania jako ze urzędnik stosuje przemiennie alfabet łaciński i staroniemiecki.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o wyjaśnienie (niemiecki) #38015
    Pyjter
    Użytkownik

    No cóż, myślę ze mogła być to po prostu historia stara jak świat: prababka zakochała się i opuściła męża! Dlatego tez spuszczono familijna zasłonę milczenia na tym „wstydliwym” przypadkiem…
    W Archiwum Katowice sa dostępne akta bytomskiego sądu. Myślę ze trzeba tam jechać i szukać. Przy odrobinie szczęścia znajdzie Pani protokół sprawy rozwodowej i z niego dowie się prawdy.
    Życzę powodzenia
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego #38008
    Pyjter
    Użytkownik

    Kattowitz 3 listopada 1891
    Czeladnik murarski Albert Karkosz, również Karkosch, kawaler, ur.4 października 1862 w Bitschnitz pow. Cosel, zamieszkały w Kattowitz, syn parobka dworskiego a teraz chałupnika Josef Karkosz i jego zony Josefa z domu Ceda(?), pierwszy zamieszkały w Sacrau pow. Cosel, druga zmarła.
    Oraz
    Wdowa po nadzorcy kotła Anna Broll z domu Hermeth, katoliczka, ur. 18 lipca 1857 w Cissowitz pow. Pleß, zamieszkała w Kattowitz, córka chałupnika Laurentius Hermeth i jego zony Franziska z domu Radwanski, obydwoje zmarli, ostatnio zamieszkali w Cisssowitz pow. Pleß.
    Świadkowie: wytapiacz Josef Kruczek (?) , 36 lat, zam. w Kattowitz oraz wytapiacz Anton Warzecha, 25 lat, zam. w Kattowitz
    pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j. niemiecki #38007
    Pyjter
    Użytkownik

    Parobek dworski Paul Kozik, zamieszkały w Pleß katolik, zgłasza ze jego zona Anna Kozik z domu Winkler, katoliczka zamieszkała przy nim, w jego mieszkaniu w Pleß urodziła dnia 31 lipca 1911 roku o godz. 8 przed południem chłopca, któremu dano imiona Ludwig Lorenz
    pozdrawiam
    Pyjter
    ps. staram sie tlumaczyc wszystkie zaleglosci ale jak widac musialem cos przeoczyc…

    w odpowiedzi na: Prośba o wyjaśnienie (niemiecki) #37998
    Pyjter
    Użytkownik

    Fakt, to komiczne zero tam nie pasuje. Ale spotkałem już przynajmniej dwukrotnie tak właśnie zapisana cyfrę 11, z tym ze zapisy te były jeszcze z XIX wieku. Jednym słowem: nie mam pomysłu…
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: SS- Auschwitz #37966
    Pyjter
    Użytkownik

    Sorry, teraz dopiero spostrzegłem pomyłkę! Friedrichshütte to nie Friedenshütte. Zakładam ze Friedenshütte wpisano pomyłkowo zamiast Friedrichshütte bo inaczej nie podawano by nazwy Strzybnica…
    Pyjter

    w odpowiedzi na: SS- Auschwitz #37965
    Pyjter
    Użytkownik

    Friedenshütte to część dzisiejszej Strzybnicy. Podlegała pod Standesamt Piassetzna (Piaseczna). Teraz dzielnica Tarnowskich Gór. Akty urodzenia do 1920 w Archiwum Katowice. Późniejsze (chyba) w USC Tarnowskie Góry.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o wyjaśnienie (niemiecki) #37958
    Pyjter
    Użytkownik

    Dobry Wieczór!
    Pani Aniu, adnotacja nie potwierdza tego ze prababka wzięła rozwód w roku 1944 a jedynie ze jej małżeństwo zostało w tym roku rozwiązane. Czyli mogło być i tak, ze po iluś tam latach od zaginięcia zony pradziadek otrzymał (niejako automatycznie) sądowne orzeczenie o rozwiązaniu małżeństwa.
    Pieczątka poniżej jest jedynie potwierdzeniem prawnego uwierzytelnienia tej adnotacji i nie wnosi do sprawy nic nowego.
    Ciekawa jest ta data zapisana na brzegu ale moim zdaniem jest to zapisek urzędnika USC w roku 1939. Często zdarzało się ze urzędnicy zapisywali później (czasami po wielu latach od dnia zawarcia małżeństwa) dodatkowe informacje o małżonkach na skraju aktu ślubu. Zazwyczaj o śmierci, rozwodzie, nowych małżeństwach itp. Urzędnicy nie byli do tego zobligowani, robili to dodatkowo, niejako „dla siebie”.
    Nie mam jednak pomysłu na to co ów zapisek oznacza…
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie j. niemiecki #37944
    Pyjter
    Użytkownik

    Pleß 14 czerwca 1894
    Stolarz August Friedetzki, katolik, zamieszkały w Pleß, zgłasza ze Marie Fredetzki z domu Rechrich, jego małżonka, katoliczka, zamieszkała w Pleß przy zgłaszającym, urodziła dnia 8 czerwca 1894 popołudniu o godz. 5, w Pleß, w mieszkaniu zgłaszającego, dziecko płci męskiej które otrzymało imiona August Paul
    Dopisek: Zmarł 17.09.39 Nr. 41/ 1939 II . USC Nikolai

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z języka niemieckiego – akt ślubu #37930
    Pyjter
    Użytkownik

    Kochlowitz 20 wrzesnia 1890
    1. Górnik Franz Kilka, katolik, ur.22.05.1863 w Antonienhütte, zamieszkały w Hugogrube w majątku Bärenhof, syn zmarłego w Antonienhütte górnika Lukasa Kilka i jego żyjącej zony Marianny z domu Witzik (?) zamieszkałej w Hugogrube
    Oraz
    2. Franziska Scholtyssek, bez zawodu, katoliczka, ur. 24.09.1869 w Kochlowitz, zamieszkała w Kochlowitz, córka gospodarza Nikolausa Scholtysska i jego zony Franziski z domu Heflik (?), oboje zamieszkali w Kochlowitz
    Swiadkowie: inwalida kopalniany Joseph Muskietorz, lat 44, zamieszkały w Kochlowitz oraz górnik Konstantin Muskietorz, lat 51, zamieszkały w Kochlowitz

    Pozdrawiam

    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 256 do 270 (z 635)