Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 241 do 255 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Proszę przetłumaczenie z języka niemieckiego #38224
    Pyjter
    Użytkownik

    Lipine 22 września 1890
    Hutnik (Hüttenhintermann) samotny Karl Kulawik, katolik, ur. 24 października 1864 w Janow pow. Kattowitz, zam. w Lipine, syn zmarłego komornika Antona Kulawika i jego zmarłej zony Agnes z domu Stanetzki (?) , oboje ostatnio zamieszkali w Lipine
    Oraz
    Niezamężna robotnica huty Marianna Kudelko, katoliczka, ur. 8 września 1868 w Gutehoffnungshütte pow. Beuthen O/S , zam. w Lipine, córka robotnika huty Johanna Kudelko i jego zony Marianny z domu Dehn (?), oboje zam. w Lipine
    W dopisku: decyzją Królewskiego Sądu Krajowego w Beuthen O/S z dnia 22 lipca 1910 małżeństwo zostało rozwiązane.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38215
    Pyjter
    Użytkownik

    Laurahütte dnia 13 lutego 1886
    Robotnik w hucie cynku Julius Grabinski, ur. 7 maja 1863 w Georgine Grube (? znalazłem tylko Georgendorf) pow. Beuthen O/S, zamieszkały w Theresien Hütte pow. Kattowiz, syn zmarłego w Ober Haiduk górnika Georg Grabinski i jego zmarłej zony Caroline z domu (? nie odważę się spekulować) ostatnio zamieszkałej w Georgine Grube (?)
    Oraz
    Marianna Klichta alias Biela, samotna, katoliczka, ur.24 lutego 1861 w Czerwionka pow. Rybnik, zam. w Hugo Colonie pow. Kattowitz, córka zmarłego w Czerwionce chałupnika Lorenza Klichta i jego zony Julianny z domu Weber, ponownie zamężnej Biela, zamieszkałej w Czerwionka pow. Rybnik
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu urodzenia #38213
    Pyjter
    Użytkownik

    Königlich Jellen 23 czerwca 1905
    Zona robotnika Anna Ratzki, katoliczka, zam. w Pehsken zgłasza ze Marianna Warbisch(?) z domu Ratzki,katoliczka, zamieszkała w domu męża robotnika Winzentha Warbisch, katolika, w Pehsken , w jego mieszkaniu, dnia 18 czerwca 1905 o godz.8 i trzi ćwierci urodziła chłopca któremu dano na imię Alfons.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #38201
    Pyjter
    Użytkownik

    Beuthen O/S 18.11.1907
    Robotnik fabryczny Franz Thomas Karuga, katolik, ur. 01.10.1882 w Roßberg pow. Beuthen O/S, zamieszkaly w Roßberg Groß Dombrowkaer Straße 3, syn gornika Karla Karuga i jego zony Hedwig z domu Kubosch, oboje zamieszkali w Roßberg,
    Oraz
    Pauline Margarete Muschalik, samotna, katoliczka, ur, 01.11.1885 w Beuthen O/S i tam zam. przy Hohenzollern Straße 17, córka zmarłego w Leubus szewca Johanna Muschalik, ostatnio zam. w Bethen O/S i jego zony Hedwig z domu Rumpel zam. w Beuthen O/S
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie #38200
    Pyjter
    Użytkownik

    Pielegniarz Thomas Piontek zamieszkały w Tarnowitz, zgłasza ze (?), 69 lat, ewangelik, zamieszkały na Lublinitzer Straße 2, urodzony w Galway (?) w Irlandii, ożeniony z Julie Johanna Auguste z domu Ernz, zamieszkałej w Tarnowitz, syn rencisty Johna Foxa i jego zony Mary z domu Rijan, oboje zmarli, ostatnio zamieszkali w Galway w Irlandii, zmarł w Szpitalu Powiatowym w Tarnowitz dnia 15 grudnia 1910 o godz. 10.15 wieczorem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu #38185
    Pyjter
    Użytkownik

    29 lipiec 1800. W kościele filialnym Groß Paniow pochowano Helenę z wioski Kl. Paniow, żonę zagrodnika Lorenza Kowola, która zmarła na raka 27 wieczorem o godz.9 . Wiek około… (30)
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    Richtig nic nie pasuje! Poza tym jak Carolina w chwili smierci miala 39 lat a zglaszal jej syn (gornik) to albo miala w dniu slubu 17 lat albo w chwili smierci 47 …

    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, to trzeba przetlumaczyc:
    Beuthner Schwarzwald 15 stycznia 1877
    Górnik Joseph Grabinsky, zamieszkały w Georgine Grube, zgłasza ze Caroline Grabinsky, z domu Onotzalick (?) , wdowa po zmarłym górniku Georgu Grabinsky, 39 lat, katoliczka, zmieszkala w Georgine Grube, urodzona w Mikultschütz pow. Tarnowitz, matka zgłaszającego, wymienionego wyżej Josepha Grabinsky zmarła dnia 14 stycznia 1877 o godz. wpół do pierwszej.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    Joseph byl , tak jak ijego ojciec Georg, oczywiscie gornikiem!

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie i rozszyfrowanie #38104
    Pyjter
    Użytkownik

    Wiktoriastraße

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie i rozszyfrowanie #38101
    Pyjter
    Użytkownik

    Pieczątka jako „Uwaga” dotyczy Helmuta (syna) urodzonego jak zapisano i informuje ze roku 1944 zawarł w Legnicy swe pierwsze małżeństwo.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38092
    Pyjter
    Użytkownik

    Zapis Nr. 45 Groß Paniow: W dniu 5 sierpnia zmarł chałupnik……
    No cóż, może dzięki cennej uwadze Alfreda jeszcze jest jakaś szansa. Można spróbować, choć jak pisze na FS dostępny jest jedynie znów duplikat Księgi Zgonów. Czyli prawdopodobnie z tym samym wpisem. Ewentualnych , dodatkowych zapisków farorza można jedynie spodziewać się w oryginalnej Księdze Zgonów parafii…

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38085
    Pyjter
    Użytkownik

    Może pierwsze zdanie tego zapisu znajduje się na poprzedniej stronie? Ale i tak nie będzie to więcej niż dzień śmierci i zawód Johanna. Podanie imienia ojca w przypadku śmierci osoby dorosłej to ewenement. Miejsce urodzenia już prędzej. Czasami jakiś gorliwy farorz na marginesie wpisywał jakieś dodatkowe dane. Ma Pani pecha, tu nie ma nic takiego.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38084
    Pyjter
    Użytkownik

    Zapis Nr 46: 1833 rok Groß Paniow
    Johann Grabinski 45 Jahre alt an Kopfkrampf und ist 8-ten hujus beerdiget worden. Erben sind sein Eheweib Agnes geborenn Gąsior und die Kinder Anton 24 Jahre, Georg 21 Jahr, Barbara 15 Jahre und Valentin 15 Jahre alt.
    Johann Grabinski (zmarł w wieku) 45 lat i został dnia 8 tego miesiąca pogrzebany. Przyczyna śmierci „Kopfkrampf”. Spadkobiercami zostali: jego małżonka Agnes z domu Gąsior oraz dzieci Anton 24 lata, Georg 21 lat, Barbara 15 lat i Valentin 15 lat.
    Kopfkrampf to dosłownie „skurcze glowy”. Normalnie o „krampfie” mówimy w przypadku epilepsji. Możliwe ze był to tez tumor mózgu.
    Ten zapis tez jest taki jakiś „obcięty” i chaotyczny. Wszystkie inne na tej stronie zaczynają się standartowo: Dnia tego a tego, miesiąca tego a tego… Tutaj zaś: Jan Grabinski 45 lat na kopfkrampf…

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38083
    Pyjter
    Użytkownik

    O, to chyba premiera, pierwsze płatne tłumaczenie na Siliusie! Trzeba się szczególnie przyłożyć!
    To oczywiście żart, choć myślę ze nasz Zarząd cieszy się z każdego datku!

Przeglądajasz 15 wpisów - od 241 do 255 (z 635)