Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 436 do 450 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Odp z Bundesarchiv #28376
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam,
    Ta karta która Pan zamieścił to jedynie odwrotna strona karty z Zentralen Personenkartei der WASt ( Centralna Kartoteka Personalna placówki informującej najbliższych krewnych poległych żołnierzy Wehrmachtu ). Na stronie pierwszej sa wszelkie dane osobowe.
    Karty owe zakładano w przypadku meldunku o zaginięciu żołnierza. Tych kart nie ma na Ancestry. Istnieje drugi rodzaj kart a mianowicie z Verlust- und Gräbekartei ( Kartoteka strat i informacji o grobach). Te karty sa zdigitalizowane i dostepne na Ancestry.
    Pytania : gdzie jest pierwsza strona karty ? Kto to jest Gerhard Gruschka ? Gdzie znajduje się korespondencja która centrala WASt prowadziła z nim o czym świadczy wpis na samym dole : Siehe Schriftwechsel …. ( patrz korespondencja ….) prawdopodobnie w roku 2000.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Odp z Bundesarchiv #28375
    Pyjter
    Użytkownik

    Jak widać stempel w linijce pierwszej jest kompletnie nieczytelny. Ale wyjaśnienie ze Pański przodek zmarł w niewoli jest logiczne. Na pewno jego śmierć nie miała nic wspólnego z walkami pod Stalingradem, zbieżność miejsc może być tu przypadkowa.
    Ciężka sprawa.
    Czy próbował Pan szukać przez służbę poszukiwawcza Suchdienst Bad Arolsen ?
    https://arolsen-archives.org/pl/wyszukiwanie-nawigacja/

    w odpowiedzi na: Odp z Bundesarchiv #28372
    Pyjter
    Użytkownik

    Teraz widze ze idzie Panu o kogos innego a Gerhard Gruschka prawdopodobnie zasiegal informacji w DRK ! Nazwiska Minkina w Ancestry nie znalazlem.

    w odpowiedzi na: Odp z Bundesarchiv #28371
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam,
    W rubryce pierwszej jakaś data. Zapewne nie śmierci bo walki pod Staligradem skończyły się półtora roku wcześniej.
    W rubryce drugiej „ Todesort” (miejsce śmierci) L. i cyfra 123. Chodzi o Lage (położenie miejsca) . Cyfra to symbol, zapewne na mapie bądź szkicu
    W rubryce trzeciej „Grablage” (położenie grobu) wpis Urjupinsk Geb. Stalingrad
    W miejscowości Urjupinsk znajduje się na cmentarzu pomnik poświecony prawie 6 tys. niemieckich żołnierzy . Proszę sprawdzić na stronie volksbund.de
    W linijce szóstej TO ( Todesort) …..pinsk Geb. Stalingrad . Trudno powiedzieć, zapewne jakaś wieś w okolicach dzisiejszego Wołgogradu.
    W linijce siódmej KO (?) oraz wpis Frdh. Urjupinsk ( Friedhof – cmentarz) Lage 123
    W linijce jedenastej : Gräberkarte gefertigt ( Karta Grobu sporządzona)
    To ważna informacja bo przy odrobinie szczęścia może Pan znaleźć więcej danych ( zawartych na oryginalnych kartach. Zazwyczaj podawano nazwisko i imię, datę urodzenia i miejsce urodzenia, stopień wojskowy, przyczynę śmierci , miejsce zgonu i miejsce bądź miejsca pochowku oraz adres domowy najbliższej rodziny ) na stronie Ancestry pod nazwa Deutschland, im Kamf gefallene Soldaten 1939-1945 Sa tam karty dwu Gerhardow Gruschka. Jeden poległ w 1942 drugi 1943. Niestety info jest płatne a ja aktualnie nie mam wykupionego dostępu.

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba od odczytanie aktu małżeństwa #28324
    Pyjter
    Użytkownik

    Wydaje mi sie ze zona jako ze pisze : Zu 2. Czyli dot. osoby wpisanej w drugiej rubryce, czyli zwyczajowo kobiety.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o odczytanie fragmentu z księgi metrykalnej #28229
    Pyjter
    Użytkownik

    Szanowni Panowie , jak zwykle diabeł „ czai sie w szczegółach „ . O ile faktycznie niezwykły jest brak danych o ojcu dziecka ( nawet pomimo jego wyeksponowanej pozycji jako nauczyciel ) , to sam zapis podaje czarno na białym : …vom Nyga dem … getauft .
    Co oczywiście niewiele wnosi jeżeli chodzi o nazwisko owego nauczyciela…

    w odpowiedzi na: imiona i nazwisko rodziców osoby zmarłej #28228
    Pyjter
    Użytkownik

    Tak zrobimy !

    Pyjter

    w odpowiedzi na: imiona i nazwisko rodziców osoby zmarłej #28210
    Pyjter
    Użytkownik

    No coz , myslalem ze bedzie to normalny akt gdzie urzednik troche sie ” rozpisze ” , to zawsze jest pomocne. Tu jednak oprocz nazwisk i miejcowosci ( co zazwyczaj pisane bylo alfabetem lacinskim ) nie ma wiele wiecej.Sklaniam sie ku Lorenzowi . Moze ” obudza ” sie inni koledzy i podwaza badz potwierdza moje sugestie.

    pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: imiona i nazwisko rodziców osoby zmarłej #28207
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , najprawdopodobniej Lorenz . Chalupnik ( Häusler ) in Ostrosnitz. Tu pojawia sie znow odwieczny problem : maly wycinek jakiegos aktu nie pozwala ” poznac ” stylu pisma piszacego i bardzo utrudnia rozpoznanie!
    !
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu #28143
    Pyjter
    Użytkownik

    Nie mam niestety teraz czasu na wiecej ale najwazniejsza informacje moge podac : Dziemba byl z zawodu krawcem ( Schneider ) . W tej samej branzy pracowala jego wybranka i jej ojciec.

    pozdrowienia

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – tlumaczenie #28128
    Pyjter
    Użytkownik

    Pokrótce jest tak : wpisu dokonał niżej podpisany urzędnik USC Siemianowitz na otrzymane tydzień wcześniej polecenie naczelnika urzędu . Chodzi o to ze rębacz Johann Syga I , 45 lat , katolik , zamieszkały na Dębie , urodzony w Sausenberg , żonaty z Julie z domu Matulla , syn górnika Jacoba Syga i jego zony Franziski , nazwisko panieńskie nieznane , oboje zmarli w Godullahütte , zmarł 20 Grudnia 1892 roku o godz. 3 w nocy w Siemianowitz w szpitalu gwareckim .
    Niniejsze dopisano na podstawie otrzymanego 17 Stycznia 1893 zezwolenia organów nadzorczych , jako ze pogrzeb ww odbył się bez zaświadczenia policyjnego
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego #28118
    Pyjter
    Użytkownik

    Najbardziej gotycki gotyk nie jest nam straszny :

    Urodzony 16tego o godz. 3 rano „ małżeńsko poczęty „ chłopiec , syn zagrodnika Heiricha Wiaterka i jego zony Elisabethy z domu Sczecina został przez kaplana Tomiczcka ochrzczony otrzymując imię Joannes .
    Świadkowie : Andreas Schymalla i Francisca ,wdowa po Bartholomeusie Sczecinie . Oboje z Górnej Wilczy

    pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego #28112
    Pyjter
    Użytkownik

    Dzieki za uzupelnienie
    pozdrowienia
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego #28110
    Pyjter
    Użytkownik

    Górna Wilcza 22 Wrzesień
    Parobek Johann , syn zmarłego chałupnika Heinricha Wiaterka z Dolnej Wilczy poślubił dziewkę ( Magd ) imieniem Catharina , ślubną córkę chałupnika Vinzenta Palengi (?) z Górnej Wilczy. Ślubu w tutejszym kościele filialnym udzielił kaplan ( Weltpriester czyli wg definicji kaplan nie należący do zakonu , co by to nie miało znaczyć ) Vinzent …..(?) . Świadkowie : kościelny Andreas ……(?) oraz ( dajel obciete )

    Tak by to bylo mniej iecej
    pozdrowienia
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu z j. niemieckiego #28105
    Pyjter
    Użytkownik

    Oczywiście dziś , po prawie stu latach trudno powiedzieć dlaczego ten dokument sformułowany był w języku niemieckim . Faktem jest ze zdarzały się jeszcze w latach 30tych ubiegłego stulecia niemieckie wpisy w księgach parafialnych śląskich parafii . Wystarczyło ze proboszcz był „ ducha niemieckiego „ – w końcu nikt z polskich władz administracyjnych tych wpisów nie kontrolował !
    Jeżeli chodzi o USC Wyry to wielokrotnie spotykałem się z tego rodzaju praktyka .
    Nie bardzo rozumiem dlaczego podajesz datę 1941 rok ? Ten odpis był zrobiony 1 stycznia roku 1923 .
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 436 do 450 (z 635)