Pyjter
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Pyjter
UżytkownikNie „nützt” ale „nutzt”. Ostatnie slowo z mojej strony!
Pyjter
UżytkownikBrawo! Co trzy glowy to nie jedna !
Pyjter
Ps. zainspirowany przez ToJo wrocilem do pocztowki i zgadzam sie z nim ale wydaje mi sie ze stoi tam nie „das bringt alles nichts” ale „das nützt alles nichts”. Ale nawet gdyby tak bylo to i tak na jedno wychodzi…14 listopada 2021 o 12:09 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z Brzezinki #28737Pyjter
UżytkownikHallo,
Zawód ojca to Häuer ( określany również jako Hauer) , po Śląsku Hajer, po polsku górnik – rębacz .
Rodzina mieszkała w Birkental, z tym ze zona przy swoim mężu ; bei ihrem Ehemann .
Na końcu sa dwie obligatoryjne formuły. Pierwsza dotyczy ilości skreślonych wyrazów drukowanych ( w tym wypadku jednego : Religion.) . Druga natomiast potwierdza obecność zgłaszającej narodziny ( w tym wypadku położnej Augusty Jähnel z Birkental) przy fakcie .
Pozdrawiam
PyjterPyjter
UżytkownikWitam!
Wydaje mi się ze problemem jest nie tyle charakter pisma Pani przodka ale stan techniczny pocztówki!
Niestety udało mi się odcyfrować tylko tyle:Kochana …… !
Twój list otrzymałem. Najlepsze dzięki za te ….. Jestem zdrowy jak również mam nadzieje wy wszyscy. Od Br. Wincenta otrzymałem już wiadomość ze jest na urlopie. Ten ma najlepszy czas ….. ….. teraz.30 października 2021 o 13:07 w odpowiedzi na: Prosba o rozszyfrowanie – ksiega urodzen (dopisek) #28627Pyjter
UżytkownikMoj typ:
Lucie NiczkaPyjter
UżytkownikHallo Jerzy,
no wiec pisze taak:Dnia drugiego
Przez miejscowego księdza został ochrzczony synek zagrodnika Valka Granietzny z Raschütz i jego zony Marianny z domu Absalon (?) i otrzymał imię Jacob.
Świadkami chrztu byli Marcoll Wranik z Markowitz i Marianna Czogallik z RaschützPozdrawiam
Pyjter
11 października 2021 o 11:12 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z ks. ewangelickiej #28514Pyjter
UżytkownikPani Alicjo,
obawiam się ze tym razem wkradły się błędy w moje tłumaczenie. Wyraz przetłumaczony jako wójt (Vogt) jest w rzeczywistości skrótem „fürst…” czyli książęcy ( Bleichschreiber). OK., górna cześć zapisu jest obcięta ale i tak błąd idzie na moje konto!
Tak ze niestety Pani przodek nie był wójtem. Pracował w branży tekstylnej…
Pozdrawiam i przepraszam
Pyjter10 października 2021 o 15:45 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z ks. ewangelickiej #28505Pyjter
UżytkownikWitam
pierwszy akt:6 grudnia o 11 prze południem zmarł w wieku 58 lat wójt i pisarz Lorenz Krutak z powodu choroby zapalnej . Pochowany w Anhalt dnia 8 grudnia
drugi akt:
15 maja został w wieku 4 tygodni pochowany niedawno urodzony synek Pana pisarza Krutaka Johann Christian Wilhelm
Pozdrawiam
Pyjter
Pyjter
UżytkownikRaselwitz
Narodziny: 19 lipca godz. 3 po poludniu
Chrzest: 22 lipca
Syn zagrodnika Jakoba Granicznego i jego zony Magdaleny z domu Skuda. Ochrzczony przez farorza Marcinka(?) . Świadkami byli: gospodarz Johann Wrobel z Raschütz i dziewka Marjanna Cieslik z Babitz.Przy profesjach podano „R” czyli Robot: Robotgärtner i Robotbauer . Wskazuje to na fakt nieposiadania przez nich własnej ziemi oraz obowiązku pracy na rzecz dworu i klasyfikuje ich na samym dole wiejskiej społeczności.
Pozdrawiam
Pyjter
Pyjter
UżytkownikHm, choć nie widzę żadnej różnicy pomiędzy „u” i „n” to faktycznie Julianken wydaje się logiczne ….
Pyjter
UżytkownikWitam , nima to takie lekkie bo durch wyskakuje ( przinajmni u mie ) Error…
pozdrawiom
pyjterPyjter
UżytkownikWitam,
Nazwy miejscowości i nazwiska podawano w pruskich aktach ( takze w tym akcie jak Pan widzi ) zazwyczaj w alfabecie łacińskim. Dlatego tez nazwa INLIANKEN jest chyba poprawna. Niestety nigdzie nie można znaleźć takiej miejscowości. Marienhof to folwark z 143 mieszkańców , 33 katolików i 110 ewangelików ( dane z 1 Grudnia roku 1871) .
Pozdrawiam
PyjterPyjter
UżytkownikDzien dobry,
7 Maja 1809
W tutejszym kościele parafialnym w Alt Tarnowitz zostali poślubieni : parobek Anton Piontek oraz Josepha, rodzona córka pasterza Simona Alesa (?) , oboje z Lassowitz.
Świadkowie : wojt Lorenz Jagusch i Woitek Cogiel, obydwaj z Lassowitz
Pozdrawiam
PyjterPyjter
UżytkownikGeorgenberg 25 Styczeń 1829
W dniu 24 został ochrzczony przez Administratora Ignatza Kudlika syn chałupnika Johanna Karcha i jego zony Marianny z domu Jajonek i otrzymał imię Michael.
Świadkami chrztu byli Andreas Karch, Ignatz Nowak i Johanna Siwietz, wszyscy z Georgenberg
PozdrawiamPyjter
Pyjter
UżytkownikUff , tak wyczerpującą odpowiedz z WASt widzę pierwszy raz w życiu !
Rozumiem jednak, ze więcej niż przebieg służby Franza interesują Pana okoliczności jego zaginięcia. Może wiec warto by było skontaktować się ze Służba Poszukiwawcza w Bad Arolsen. WASt podaje, ze DRK jest w posiadaniu ostatnich informacji o nim z roku 1944 i nie wyklucza ze sa jeszcze inne. Wszystkie materiały DRK znajdują się obecnie w Bad Arolsen. Info jest bezpłatne.Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych poszukiwaniach
Pyjter
-
AutorWpisy


