Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 421 do 435 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tlumaczenie – pocztówka I WŚ #28745
    Pyjter
    Użytkownik

    Nie „nützt” ale „nutzt”. Ostatnie slowo z mojej strony!

    w odpowiedzi na: Prośba o tlumaczenie – pocztówka I WŚ #28744
    Pyjter
    Użytkownik

    Brawo! Co trzy glowy to nie jedna !
    Pyjter
    Ps. zainspirowany przez ToJo wrocilem do pocztowki i zgadzam sie z nim ale wydaje mi sie ze stoi tam nie „das bringt alles nichts” ale „das nützt alles nichts”. Ale nawet gdyby tak bylo to i tak na jedno wychodzi…

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z Brzezinki #28737
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo,
    Zawód ojca to Häuer ( określany również jako Hauer) , po Śląsku Hajer, po polsku górnik – rębacz .
    Rodzina mieszkała w Birkental, z tym ze zona przy swoim mężu ; bei ihrem Ehemann .
    Na końcu sa dwie obligatoryjne formuły. Pierwsza dotyczy ilości skreślonych wyrazów drukowanych ( w tym wypadku jednego : Religion.) . Druga natomiast potwierdza obecność zgłaszającej narodziny ( w tym wypadku położnej Augusty Jähnel z Birkental) przy fakcie .
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tlumaczenie – pocztówka I WŚ #28734
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam!
    Wydaje mi się ze problemem jest nie tyle charakter pisma Pani przodka ale stan techniczny pocztówki!
    Niestety udało mi się odcyfrować tylko tyle:

    Kochana …… !
    Twój list otrzymałem. Najlepsze dzięki za te ….. Jestem zdrowy jak również mam nadzieje wy wszyscy. Od Br. Wincenta otrzymałem już wiadomość ze jest na urlopie. Ten ma najlepszy czas ….. ….. teraz.

    w odpowiedzi na: Prosba o rozszyfrowanie – ksiega urodzen (dopisek) #28627
    Pyjter
    Użytkownik

    Moj typ:
    Lucie Niczka

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia #28584
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Jerzy,
    no wiec pisze taak:

    Dnia drugiego

    Przez miejscowego księdza został ochrzczony synek zagrodnika Valka Granietzny z Raschütz i jego zony Marianny z domu Absalon (?) i otrzymał imię Jacob.
    Świadkami chrztu byli Marcoll Wranik z Markowitz i Marianna Czogallik z Raschütz

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z ks. ewangelickiej #28514
    Pyjter
    Użytkownik

    Pani Alicjo,
    obawiam się ze tym razem wkradły się błędy w moje tłumaczenie. Wyraz przetłumaczony jako wójt (Vogt) jest w rzeczywistości skrótem „fürst…” czyli książęcy ( Bleichschreiber). OK., górna cześć zapisu jest obcięta ale i tak błąd idzie na moje konto!
    Tak ze niestety Pani przodek nie był wójtem. Pracował w branży tekstylnej…
    Pozdrawiam i przepraszam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z ks. ewangelickiej #28505
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam
    pierwszy akt:

    6 grudnia o 11 prze południem zmarł w wieku 58 lat wójt i pisarz Lorenz Krutak z powodu choroby zapalnej . Pochowany w Anhalt dnia 8 grudnia

    drugi akt:

    15 maja został w wieku 4 tygodni pochowany niedawno urodzony synek Pana pisarza Krutaka Johann Christian Wilhelm

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu chrztu dla Aloisa Granieczny #28503
    Pyjter
    Użytkownik

    Raselwitz
    Narodziny: 19 lipca godz. 3 po poludniu
    Chrzest: 22 lipca
    Syn zagrodnika Jakoba Granicznego i jego zony Magdaleny z domu Skuda. Ochrzczony przez farorza Marcinka(?) . Świadkami byli: gospodarz Johann Wrobel z Raschütz i dziewka Marjanna Cieslik z Babitz.

    Przy profesjach podano „R” czyli Robot: Robotgärtner i Robotbauer . Wskazuje to na fakt nieposiadania przez nich własnej ziemi oraz obowiązku pracy na rzecz dworu i klasyfikuje ich na samym dole wiejskiej społeczności.

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie miejscowości #28457
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, choć nie widzę żadnej różnicy pomiędzy „u” i „n” to faktycznie Julianken wydaje się logiczne ….

    w odpowiedzi na: Odczytanie nazwisk (język niemiecki) #28453
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam , nima to takie lekkie bo durch wyskakuje ( przinajmni u mie ) Error…
    pozdrawiom
    pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie miejscowości #28450
    Pyjter
    Użytkownik

    Witam,
    Nazwy miejscowości i nazwiska podawano w pruskich aktach ( takze w tym akcie jak Pan widzi ) zazwyczaj w alfabecie łacińskim. Dlatego tez nazwa INLIANKEN jest chyba poprawna. Niestety nigdzie nie można znaleźć takiej miejscowości. Marienhof to folwark z 143 mieszkańców , 33 katolików i 110 ewangelików ( dane z 1 Grudnia roku 1871) .
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: j.niemiecki, akt małżeństwa #28438
    Pyjter
    Użytkownik

    Dzien dobry,

    7 Maja 1809
    W tutejszym kościele parafialnym w Alt Tarnowitz zostali poślubieni : parobek Anton Piontek oraz Josepha, rodzona córka pasterza Simona Alesa (?) , oboje z Lassowitz.
    Świadkowie : wojt Lorenz Jagusch i Woitek Cogiel, obydwaj z Lassowitz
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: J.niemiecki, akt urodzenia #28427
    Pyjter
    Użytkownik

    Georgenberg 25 Styczeń 1829
    W dniu 24 został ochrzczony przez Administratora Ignatza Kudlika syn chałupnika Johanna Karcha i jego zony Marianny z domu Jajonek i otrzymał imię Michael.
    Świadkami chrztu byli Andreas Karch, Ignatz Nowak i Johanna Siwietz, wszyscy z Georgenberg
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Odp z Bundesarchiv #28382
    Pyjter
    Użytkownik

    Uff , tak wyczerpującą odpowiedz z WASt widzę pierwszy raz w życiu !
    Rozumiem jednak, ze więcej niż przebieg służby Franza interesują Pana okoliczności jego zaginięcia. Może wiec warto by było skontaktować się ze Służba Poszukiwawcza w Bad Arolsen. WASt podaje, ze DRK jest w posiadaniu ostatnich informacji o nim z roku 1944 i nie wyklucza ze sa jeszcze inne. Wszystkie materiały DRK znajdują się obecnie w Bad Arolsen. Info jest bezpłatne.

    Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych poszukiwaniach

    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 421 do 435 (z 635)