Pyjter
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Pyjter
UżytkownikJa , wszystko je coroz to gorsze !
Ale cos na tyj kartce naszkryflali abo prziszla blank pusto ?Pyjter
UżytkownikPokrótce :
Zarząd Szpitala Miejskiego w Katowicach zglasza iz Heinrich Schewior , wiek dwa lata 10 miesiecy i 6 dni , religii katolickiej , zamieszkaly w Brynowie Powiat Katowice , urodzony w Brynowie , syn zamieszkalych w Brynowie pracownikow cegielni Karl i Klara z domu Schewior , ( Schewiors´schen Eheleute – małżeństwo Schewior ? nie wiem jak to rozumiec ? Nie ma podanego nazwiska ojca )
zmarl w Szpitalu Miejskim w Kattowitz 15 maja 1905 roku o godz 5.30 ranoPyjter
UżytkownikHm , kiedys czekalo sie 2 – 3 miesiace . Przysylali w miedzyczasie pismo potwierdzajace ze sprawa w opracowaniu.
Teraz nie wiem ale ludzie pisza na niemieckich forach ze otrzymali odpowiedz dopiero po roku ! Niektorzy sugeruja ze dlugi czas czekania to dobry znak bo jezeli w Berlinie nic nie maja to odpowiedz przychodzi stosunkowo szybko …Pyjter
UżytkownikMam pytanie czy chodzi tu o Panska rodzine albo tez potrzebuje Pan tych tlumaczen w innym celu np. pisania pracy o Tiele – Wincklerach albo cos podobnego ?
Pyjter
UżytkownikOstatni zapis :
Vor und Zuname , Stand und Alter des Verstorbenen ( Sicher )
und
Aus der Stadt Pless und ihrer Vorstädten ( Fast sicher )
Pyjter
UżytkownikMysle ze jest to wlasciwy trop ! Stadt chodzil mi po glowie , nie widzialem jednak w tym zapisie logiki. Ale teraz widze .
Czyli jest to : Hanka Malcharek aus der Stadt. Tym samym jest tez jasny wpis ponizej :
…starb im Stadthause – zmarl w przytulku ( dawna nazwa )Pyjter
UżytkownikPozwole sobie uzupelnic :
We drugim wpisie jest wszystko jasne :
Hanka Tochter des verstorbenen Ackerbauer Jos. Maiharek ( Hanka corka zmarlego rolnika Jos. Maiharek )
w pierwszym natomiast jet trudniej :
Todtgeborener Knabe der verwittweten Hanka Malcharek aus den …(?)
( martwo urodzony chlopiec owdowialej Hanki Malcharek ze … )
Moze ktos dopomoze ?Pyjter
UżytkownikLiebe Klara ,
ich bin gesund und munter und wünsche Euch dasselbe.
Was gibt es neues zu Hause ?
Hier ist sehr schön nur fehlt es am Zeit zu schreiben .
Später wird das schon besser.
Brief folgt . Viele Grüße . Emil
Emil Felix (?) M.G Aus.(?) Komp. 128 Görlitz also Maschinengewehr Ausbildung Kompanie (?) 128 in GörlitzPyjter
UżytkownikHm , im dluzyj sie tymu tera prziglondom , tym mi to mynij na Boreck wyglondo …Tych Borkow bylo pora, nieftore downij tyz mit „ck” pisane.Ale to byly wioseczki ,kolonie – trudno przipuszczac coby we 1935 mialy wlasny Standesamt !
Poza tym , faktycznie ta ostatnio literka to moze byc „a” …Pyjter
UżytkownikNo wiec jezeli jedno jest pewne to to , ze nie jest to Bytom ! A co to jest ?
Sklanialbym sie do Boreck ale bez gwarancji …27 listopada 2019 o 19:48 w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego adnotacji z aktu urodzenia. #19737Pyjter
UżytkownikAdnotacja byla dokonana wiele lat pozniej jako wypelnienie zarzadzenia Sadu Grodzkiego . Czyli wynika z tego ze z nieznanej nam dzis przyczyny akt zgonu Melchiora Siewiora jest pelen bledow i to bardzo znaczacych !
Spoptykalem sie juz czesto z pozniejszymi adnotacjami tego typu ale zawsze chodzilo o stosunkowo nieznaczne przeklamania , przewaznie literowki . Zeby ale caly akt byl , mozna powiedziec , falszywy ?!
Albo ten Josef Siewior nie mial zielonego pojecia o czym mowi ? Albo idzie o jakiegos innego Melchiora ?
Bardzo ciekawa sprawa, trzeba szukac wpisu slubu Melchiora . W adnotacji nie kwestionuje sie miejscowosci dlatego mozna przyjac iz slub mogl miec miejsce w kosciele w Mikolowie / Nikolai.
Albo szukac aktu urodzenia potencjalnych dzieci Melchiora. Tam dowiemy sie przynajmniej nazwiska panienskiego jego zony.27 listopada 2019 o 15:58 w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego adnotacji z aktu urodzenia. #19733Pyjter
UżytkownikW skrocie.Tzn tylko fakty. Wyglondo ze tam je jeszcze jakis dopisek z lewyj strony ?
Wyrow 1 styczen 1883
Chalupnik Josef Siewior zamieszkaly we Wyrow ( Gmina ) zglasze ze wycugnik Melchior Siewior lat 73 , zamieszkaly we Wyrow (Gmina ) , urodzony we Gostin (Gmina ) , był zonaty z jeszcze zyjaca Catharina z domu Gawron , zamieszkala w Wyrow (Gmina ) , syn Zagrodnika Paul Siewior i jego zony Hedwig ( nazwisko panieńskie nieznane ) , obydwoje zmarli , ostatnio zamieszkali w Gostin
W dniu 31 Grudnia 1882 o 7.30 popoludniu zmarl w swoim mieszkaniu w Wyrow (Gmina ) .
Urzednik Stanu Cywilnego
Uwierzytelniono z Registrem Glownym
Wyrow 1 stycznia 188327 listopada 2019 o 08:22 w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego adnotacji z aktu urodzenia. #19730Pyjter
UżytkownikW skrocie :
Smolnitz 25 Pazdziernik 1888
Wycugnik Marianna Szkubacz zamieszkala w Althammer ( Gmina ) religii katolickiej zgłasza iż Josepha Schwestkowitz z domu Kotschubik , zona porobka od koni Konstantina Schwestkowitz , religii katolickiej , mieszkajaca przy mezu we Althammer ( Majątek ) w dniu 21 pazdziernika 1888 o godz 10 przed poludniem urodzila dziecko plci meskiej które otrzymalo imie Franz.
Na koncu obligatoryjna formula ze zglaszajaca była w tym mieszkaniu i ze z powodu nieumiejętności pisania podpisuje odrecznymi znakamiPyjter
UżytkownikGeschwulst . Nowotwor objawiajacy sie obrzekiem , opuchlina . Narosl . Chodzi o tkanke – nie jestem niestety lekarzem …
26 listopada 2019 o 21:02 w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego adnotacji z aktu urodzenia. #19725Pyjter
UżytkownikZona zmarlego wycugnika Melchiora Siewiora jest z domu Zur , jego rodzice nazywaja sie Johann Siewior i Katharina z domu Jendrysik. Zapisano na wskutek zarzadzenia Krolewskiego Sadu Grodzkiego w Nikolai dnia 9 Listopada 1907 . Urzednik Stanu Cywilnego. Podpisano . Zgodnosc zaswiadczona . Nikolai 3 Styczeń 1908 . podpis pisarz sadowy
-
AutorWpisy


