Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 571 do 585 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • Pyjter
    Użytkownik

    Trudno mi odniesc sie do Panskiej hipotezy jako ze nic mi o rodzinie Fikus niewiadomo. Obawiam sie jednak ze laczenie Schwennwitz z Bawiaria prowadzi donikad. Ten fabrykant z norymbeskiego spisu figuruje w dziale : Zugekommene Fremde ( Przybysze ) razem z kilkudziesiecioma innymi osobami z terenu calych owczesnych Niemiec ( Deutsche Bund czyli Austria dodatkowo ) .
    W ” Opisie Slaska ” Adama Weigela z roku 1804 znajdujemy natomiast Schwinwitz jako druga nazwe Schwinowitz .
    Co jednakze rowniez nie rozwiewa naszych watpliwosci…

    Pyjter
    Użytkownik

    Oczywiscie nazwa miejscowesci mogla zostac blednie napisana. Przy okazji – podany przez Pana zalacznik nie jest pisany ani kurrentem ani sütterlinem ani tez jakimkolwiek innym ” pismem niemieckim ” ale alfabetem lacinskim.
    W wykazie inteligencji miasta Nürnberg z roku 1828 jest wyszczegolniony niejaki fabrykant Eberrt ze Schwennwitz.
    Niestety nic blizszego nie podano …

    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , problem w tym ze ten wpis jest bardzo wyrazny i zaden sposob nie przipomina Schwinowitz !
    Ciekawe czy byl podany Kreis ?
    Schwinowitz nie mialy swojego Standesamtu , wpisow dokonywano w Tworogu .
    Masz racje ze caly akt jest bardziej przejrzysty .

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego #19015
    Pyjter
    Użytkownik

    Moze podaj Twoj adres ( o ile nie masz nic przeciwko ) a ja napisze do Ciebie.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego #19013
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm , a zaloncznika nima ?

    w odpowiedzi na: potrzebuję pomocy w odczytaniu :) #18535
    Pyjter
    Użytkownik

    Pozwole sobie dadac mala poprawke – nie ” meiner ” czyli mojej ale „seiner ” czyli jego Ehefrau …

    w odpowiedzi na: prosba o przetlumaczenie miejscowosci #18062
    Pyjter
    Użytkownik

    Budkowitz . Wlasciwie Alt Budkowitz Kreis Oppeln .Dzis Stare Budkowice

    w odpowiedzi na: Bitte um Übersetzung #17449
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Ralf ,
    Schrift geht einigermaßen noch , Problem ist die Qualität , besonders wenn man die Datei vergrößern will …
    Vielleicht kannst du eine grössere Datei schicken ?
    Gruß von Pyjter

    w odpowiedzi na: Bitte um Übersetzung #17446
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Ralf, ich traue mich wieder obwohl die Urkunde ist für mich kaum lesbar ! Ehrlich gesagt bin gar nicht sicher ob es alles so stimmt was ich Dir schreibe …

    Mokra, Antoni Sta/m/porek

    Ort : Odrowaz am 08.04.1838/?/ um 10.00
    Vater Stanislaw Staporek aus Mokra , 35 Jahre alt in Anwesenheit von Wincenty …. und Filip Zasada aus Mokra , 40 Jahre alt
    Mutter Anastazja Bieb… 23 Jahre alt
    Knabe namens Antoni geboren zu Mokra am 07.04.1838
    Paten : Wawrzeniec Dabrowski und Mariana ….
    Pfarrer Bajorkiewicz

    Es tut mir Leid , vielleicht hilft noch Jemand…
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Bitte um Übersetzung #17428
    Pyjter
    Użytkownik

    Das Dorf heißt natürlich Niewachlow / und nicht Niewlachow , Sorry /, heute Teil von Stadt Kielce.

    w odpowiedzi na: Bitte um Übersetzung #17427
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Ralf,
    bei den polnischen Urkunden kann ich / oder auch die andere Kollegen wie ich glaube / helfen .Handgeschriebene Alt-russisch ist leider nicht meine Stärke !
    Schöne Grüße
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Bitte um Übersetzung #17423
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Ralf ,
    Die wichtigste Informationen :
    Ort : Kielce 25.11.1844 um 8.00
    Zeugen : Stanislaw Wroblewski und Mikolaj Szrek , beide 40 Jahre alt , Bauern von Dorf Niewachlow
    Kirchliche Trauung von Franciszek Galeziowski , 33 Jahre alt aus Niewlachow, Sohn der verstorbenen Eheleute Franciszek und Magdalena geb. Kaczorowski , Bauernfamilie aus Niewlachow .
    Und Jungfrau Katarzyna Proboszcz , 18 Jahre alt , geboren in Niewlachow als Tochter von Jan und Maryanna geb. Pawlowski , Bauernfamilie in Niewlachow .
    Vor dem Trauung dreimalige Aufgebot in hiesiger Kirche und mündliche Erlaubnis von Eltern der Braut. Gelesen und weil die Brautleute nicht schreiben könnten , nur von dem Schreiber unterschrieben.
    Grüße
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Problem z odczytaniem notatki #17070
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo ,
    Schlepper jest najnizsza pozycja w gorniczej hierarchii . Polski odpowiednik to ladowacz
    Jezyk slaski przejal z niemieckiego okreslenia poszczegolnych funkcji gorniczego rzemiosla : Sleper / Schlepper / , Hajer / Hauer /, Oberhajer / Oberhauer / , Sztajger / Steiger / , Obersztajger / Obersteiger / .
    Po polsku Ladowacz badz Pomocnik / Gornik / Nadgornik / Sztygar.
    Schleppen znaczy ciagnac cos, taszczyc, holowac itp
    Mozna sobie wyobrazic ze sto lat temu byla to ciezka harowa …
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Translation PL –> ENG or GER #16666
    Pyjter
    Użytkownik

    SERAFIN kann ich nicht sehen , nur die erste Teil ist lesbar : Sie hat den Josef ….. geheiratet , dann Datum und ganz am Ende glaube ich BYTOM zu sehen aber sicher bin ich nicht

    w odpowiedzi na: My names and my places (Andreas Parusel) #16662
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Andreas ,
    die von Dir genannte Familienamen gibt’s tatsächlich in Oberschlesien seit Hunderten von Jahren !
    Rybna und Piassetzna / Heute Strzybnica / sind auf den Seiten von Sillius Radicum sehr gut dokumentiert und auf dieser Weiße könnten wir beide , wie ich sehe , bis Mitte des XVII Jahrhunderts kommen !
    Vielleich könnte ich Dir behilflich sein ? In diesen Fall bräuchte ich Deine Adresse.
    Schöne Grüße
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 571 do 585 (z 635)