Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego #42707
    Pyjter
    Użytkownik

    Kawaler Johann Arndt zam. w Nakel, podoficer 4 Eskadronu 3 Regimentu Dragonow, religii katolickiej, ze Steiborn, syn Martina(?) Arndt, 26 lat (…..)
    Panna Henriette Juliane Decke, zam. w Nakel, najmlodsza corka zmarlego mieszczanina i mistrza stolarskiego Johanna Christiana Decke, z Festenberg na Slasku, religii ewangelickiej, 24 lata i 4 miesiace.
    Zapowiedzi w Nakel 29 lutego do 14 marca 1852
    Slub w Nakel 25 marca 1852
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #42706
    Pyjter
    Użytkownik

    Neudorf 17 stycznia 1920
    Elektryk Maximilian Grabinski zamieszkały w Neudorf zgłasza ze zamężna Anna Grabinski z domu Fieber, bez zawodu, 62 lata 9 miesięcy, katoliczka, zamieszkała w Neudorf, urodzona w Neisse, zona motorniczego Johanna Grabinski, corka małżeństwa Fieber (nic bliższego nie wiadomo) zmarła w Neudorf w mieszkaniu męża dnia 16 stycznia 1920 o godzinie dziesiątej wieczorem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu nr 41 Świerklany #42671
    Pyjter
    Użytkownik

    Prosze sprobowac poslac powiekszenie tego fragmentu.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #42670
    Pyjter
    Użytkownik

    Godność i funkcja kaplana dokonującego zaślubin (dane delegacji):
    Albert Schmitt, przeor z Grüssau na Pruskim Śląsku (Klasztor Benedyktynów ) delegowany przez Urząd Parafialny Vukovar w Jugoslawii dokumentem z dnia 6 października 1927 o numerze 1364
    oraz miejscowy wikariusz parafialny pater Moriz Fleschnez (?)
    Uwagi (związane ze stanem rzeczy wykraczającym poza zwykłą procedurę ślubną ):
    Zezwolenie wyjątkowe zwalniające od 6 tygodniowego pobytu tutaj otrzymane od Rządu Krajowego Górnej Austrii z dnia 11 października 1927 numer 4270/1
    Przez to zezwolenie tutejszy wikariusz parafialny otrzymał status „parochus propius”.
    Od pana młodego zaświadczenie o kawalerstwie i miejscu pochodzenia od przewodniczącego gminy w Naklo z dnia 7 października 1927. Od panny młodej zaświadczenie o panieństwie z Urzędu Parafialnego w Vucovar z dnia 26 września 1927 oraz świadectwo zdolności do zawarcia małżeństwa z magistratu miejskiego Vucovar z dnia 6 października 1927 nr.7252/27
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie (język niemiecki) #42603
    Pyjter
    Użytkownik

    Woischnik 12 grudnia 1892
    Niezamężna Emilie Schiedlatzek , katoliczka, zamieszkała u administratora Andreasa Hewiga, w zamku Woischnik, w mieszkaniu swego szwagra administratora Andreasa Hewiga, w dniu 8 grudnia 1892 o godz. 8 przedpołudniem urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imię Carl.
    Dopisek:
    Kowal Carl Leschniowski zam. w Siemianowitz zgłasza ze 16 grudnia 1898 przed urzędnikiem stanu cywilnego w Hadra zawarł małżeństwo z niezamężną Emilie Siedlaczek. Ten sam wyjaśnił przy tej okazji, ze uznał wtedy urodzone przez jego żonę dnia 8 grudnia 1982 dziecko za spłodzone przez siebie.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie aktu zgonu #42549
    Pyjter
    Użytkownik

    Panie Zygmuncie, przyznam sie ze ten Pasterz Schäfer wyszedl tak z rozpedu. Chcialem wlasnie napisac ze nie jestem do niego przekonany. Scholz czyli soltys? Moze i tak ale tez nie do konca.Musze sie poglowic co tam jest nagryzmolone…

    w odpowiedzi na: proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie aktu zgonu #42544
    Pyjter
    Użytkownik

    Ten wpis chyba jest u dołu ucięty.
    Ottmuth 22styczen 1810
    Przy tutejszym kościele parafialnym został pogrzebany wycugnik a wcześniejszy pasterz o nazwisku Andreas Mnich który 19-tego wieczorem….
    76 lat
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie #42487
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, czyli jak widac sporo sie w temacie zmienilo. Kiedys po opisanej przez pana procedurze posylali jedynie krotkie pismo z najwazniejszymi informacjami.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie #42485
    Pyjter
    Użytkownik

    Heer to wszystko oprócz marynarki i lotnictwa
    Gefreiter odpowiada Starszemu Szeregowemu. Pochodzi od „oswobodzony” czyli niejako wolny od najniższej rangi szeregowego żołnierza. Kapral (czy cos kolo tego) to by było Obergefreiter

    Amerika – Nordafrika Listennummer 893 laufende Nummer 15
    Czyli numer listy 893 i numer kolejny 15
    Raus 25692 – nie mam pojęcia co by to miało znaczyć. Z pewnością jakiś skrót.
    Gefangenennummer to numer jeńca. Gefangenen Lazarett to szpital dla jeńców.
    H.A. to Heimat Adresse czyli adres domowy
    pozdrawiam
    Pyjter

    ps. ciekawe skad pan zdobyl te skany.Sa to karty z wewnetrznej kartoteki WASt. Kiedys nie do zdobycia.Dzis spotykam je coraz czesciej…

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie #42483
    Pyjter
    Użytkownik

    Eingegangende Meldungen czyli informacje ktore wplynely
    Informacja o zaginięciu: Referat , Tom, Strona
    3ZK (Komorka opracowywujaca) Referatu III: Niemieccy jeńcy wojenni w USA. Zur Überprüfung (Krankenunterlagen?) czyli do sprawdzenia (akta chorych?)
    Uwieziony 7.7.44 ostatni wpis 3.8.46
    Angielskie dokumenty Kartoteka P4
    Lt. KB4 Berlin: DE: 22.7.42 1 Schtz. Ers.Kp.588 czyli Laut KB4 Berlin: Dienst Eintritt : 22.07.42 1 Schützen Ersatz Kompanie 588 czyli Wstąpienie do służby 22.07.42 w 1 Rezerwowej Kompani Strzelców 588
    Auf Antr. D. G. v. 22.3.1973— Wehrm.-Zugh. u. Laz. Aufz. – best. czyli
    Auf Antrag des G von 22.3.1973 —- Wehrmachtzugehörigkeit und Lazarettaufzeichnungen –bestellen
    Czyli : na wniosek G (jak wcześniej, może samego Glenszczyka) z dnia 22.3.73. —- Przynależność do Wehrmachtu i akta szpitalne – zamówić
    III USA: erbitte zur Auftrag von 7.5.73. Staatsangehörigkeit ….
    Czyli; Proszę w ramach zlecenia z dnia 7.5.73 dane na temat obywatelstwa i …(prawdopodobnie) narodowości

    Tyle udalo mi sie odcyfrowac

    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie #42418
    Pyjter
    Użytkownik

    Nst. skany jutro
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie #42417
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec na pierwszym skanie pod datami z roku 1973 sa adnotacje o zapytaniach o służbę (Anf. czyli Anfrage czyli zapytanie) oraz jaka jednostka (Tr. Teil czyli Truppen Teil) oraz dokumenty ze pobytu w szpitalu ( Laz.Unterlg. czyli Lazarett Unterlagen) oraz meldunek zaginiecia (Vermisstmeld. Czyli Vermiststmeldung)z lipca 44.
    Zapytanie w WASt Berlin złożył 22.03.73. ktoś określony litera „G” – może sam zainteresowany albo ktoś o takim samym nazwisku (Glenszczyk)
    Potem (na czerwono) jednostka 2/Gren.Rgt.1060 czyli 2 Kompanie Regiment 1060 oraz data zaginięcia 12.07.44 z dopiskiem Ort nich verz. czyli Ort nich verzeichnet czyli Miejscowość nie odnotowana.
    Potem (na zielono) Verlustunterlagen liegen v. obiger Einh. für Juli 44 nicht vor, d. Rgt…. z.d. Zeit auf Montevettolini Italien (Verlustunterlagen liegen von obrigen Einheit für Juli 44 nicht vor, der Regiment … zur der Zeit auf Montevettolini Italien) czyli Dokumentacja strat wyżej wymienionej jednostki w lipcu 44 nie jest dostępna, regiment …(prawdopodobnie przebywał, stacjonował) w tym czasie w Montevettolini we Wloszech
    Na samym dole (na czerwono) jednostka 7 Kompania Grenadierów Regiment 955 (Zug. czyli Zugang czyli wstąpienie, przeniesienie) od 08.12.43 v. czyli von czyli ze 1./J.E.B. 171 czyli 1 Kompanie Infanterie Ersatz Batallion 171 czyli 1 Kompania Infanterii Batalion Rezerwowy 171
    Nazwisko: Glenszczyk

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego #42189
    Pyjter
    Użytkownik

    Zawodzie 14 lipca 1905
    Wdowa po parobku od koni Marianna Liszczensky z domu Janosch, zam. w Bogutschütz Kaiserin Augusta Straße, zgłasza ze jej mąż, parobek od koni Ludwig Liszczensky, 53 lata, katolik, zam. w Bogutschütz, ur. w Heinrichsdorf pow. Kosel, syn robotnika Franza Lisczczensky i jego zony Maryanny z domu Pyka, oboje zmarli we Wronin, zmarł w Bogutschütz w swoim mieszkaniu dnia 14 lipca 1905 o godz. 11.45 przed południem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Proszę o tłumaczenie z język niemieckiego. #42168
    Pyjter
    Użytkownik

    Ojciec Carl Muras, tutejszy mierniczy węgla, matka Auguste z domu Kuhneln, dziecko Henriette Caroline ur. 25 tego miesiąca. Świadkowie: kowal Carl Poloczek, mierniczy węgla Daniel Muras, córka kolonisty Mariane Muras, dziewka Maria Muras, Maria Karwat młynarka w Brzezinki
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktów zgonu #42114
    Pyjter
    Użytkownik

    Miserau 2 listopada 1880
    Rolnik Franz Sinka zam. w Krier zgłasza ze jego matka, wdowa i wycużniczka Helene Sinka z domu Małek, 85 lat, katoliczka, zam. w Krier w domu zgłaszającego, urodzona w Krier, córka zmarłego w Krier rolnika Jacoba Małka i jego również zmarłej zony Anny z domu Pająk zmarła w Krier w swoim mieszkaniu dnia 1 listopada 1880 o godz, 11 przedpołudniem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 635)