Rado
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Rado
UżytkownikO ileż byłoby nam łatwiej gdyby Archiwum podawało dosłowny niemiecki zapis a nie jedynie polskie tłumaczenie (niekiedy z błędami, ale to już inny temat!).
O ileż łatwiej by było, gdyby archiwa (państwowe, a przede wszystkim diecezjalne) udostępniły skany tych akt. Wtedy nikt by ich nie molestował o takowe. Ale kasa musi się zgadzać! Wtedy też sami byśmy interpretowali zapisy.
Odnośnie tych zapisów z Ligoty, to wystarczy spojrzeć na to, kto indeksował dane parafie na Genetece.
Rado
Rado
UżytkownikChodzi właśnie o Ligotę i Międzyrzecze koło Bielska. Może napisz do indeksującego z Geneteki.
Rado
Rado
UżytkownikElisabeth Wolff, ur. 1906 i zm. 14.2.1906 w Kochanowicach w powiecie lublinieckim, córka Edmunda i Hedwig.
Pozostałych dzieci nie umiem odszukać, bo nie potrafię znaleźć tych roczników w sieci. Może ktoś inny ma metryki urodzeń z Kochanowic z lat 1903-1922.
1 grudnia 2023 o 15:05 w odpowiedzi na: Tłumaczenie z języka niemieckiego akt urodzenia i notatki na marginesie #38287Rado
UżytkownikData pod uznaniem dziecka to 3 listopada 1914. Faktycznie jest błąd w dopisku z 1997 – to było jego trzecie małżeństwo.
14 listopada 2023 o 20:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38230Rado
UżytkownikBożeno,
Coś nieuważnie szukasz. Zajrzyj tutaj:
https://www.ecmentarze.pl/parafia/godula/search?name=Katarzyna&surname=&mode=search
i zainteresuj się Katarzyną Babczyk oraz Elżbietą Horzombek, żoną Augustyna.Pozdrawiam,
RadoRado
UżytkownikTe łoziem i trzi ćwierci to jednak boło Nachmittags, gwoli ścisłości…
Rado
11 listopada 2023 o 15:08 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38198Rado
UżytkownikJulius żył (nie napisano, że nie żył), mieli przecież potem kolejne dzieci. Jego zawód to Hohofenarbeiter (pracownik przy wielkim piecu). Martha zmarła 9.11.1889 w wieku 2 lat (wygrzebałem to po 134 latach :-)), wg mnie na Keuchhusten.
Pozdrawiam,
Rado10 listopada 2023 o 23:20 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38194Rado
UżytkownikZobacz jeszcze AZ 208/1889. Wiesz, kiedy zmarł Julius? Podejrzewałem raczej zgon Marii, bo to był standard w tamtych czasach po porodach, ale go nie znalazłem. Może po prostu tyle dzieci im wystarczyło bądź się przenieśli i kolejne dzieci rodziły się już w innym miejscu.
Możesz też poszukać małżeństw tych dzieci, może właśnie w Rudzie. Można też przeszukać rudzkie cmentarze, o ile są opracowane.
Rado
10 listopada 2023 o 00:29 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38184Rado
UżytkownikBożeno, to bardzo łatwe. Akty znajdziesz tutaj:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zespol?p_p_id=Zespol&p_p_lifecycle=1&p_p_state=normal&p_p_mode=view&_Zespol_javax.portlet.action=zmienWidok&_Zespol_nameofjsp=jednostki&_Zespol_id_zespolu=141974Catharina 181/1886, Martha 452/1887, Stephan 353/1889, Victoria 117/1891
Przejrzyj skorowidz, czy kogoś nie pominąłem.
Widzisz – to jest to szczęście, o którym Ci pisałem – charakterystyczne nazwisko, dostępne akta i skorowidz. Teraz tylko pytanie, dlaczego tak mało dzieci. To już zagadka dla Ciebie.
Pozdrawiam,
Rado8 listopada 2023 o 18:08 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38177Rado
UżytkownikLink to aktu urodzenia Josepha:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-CBTQ-4?i=199&cc=4110912
wpis 57Pozdrawiam,
Rado7 listopada 2023 o 23:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38147Rado
UżytkownikImię ojca Anny jest najłatwiejsze: Robert, był stolarzem (Tischler) i zmarł przed 1884. Z nazwiskami dużo trudniej. Jego żona miała na imię Veronika z domu Fabrivi (?), początek raczej Fabri, ale ta końcówka nic mi nie mówi. Po mężu chyba Rakisch (?).
Możesz zerknąć tutaj:
https://www.ortsfamilienbuecher.de/famlist.php?ofb=neisse&b=A&lang=de
Obecnie nie ma tam chyba jednak Twoich aktów. Możesz napisać do osoby, która to opracowuje – ona ma dostęp do tych akt (Marion Eidinger). Możesz też zapytać pewnego Pana, u którego można załatwić akta z FamilySearch, czy akurat ma odpowiednie księgi. Poszukaj na Genetece namiarów.Pozdrawiam,
RadoP.S. Anna urodziła się 7.4.1857. Możliwe, że jej ojciec, Robert, zmarł 26.6.1857 w wieku 35 lat.
6 listopada 2023 o 21:28 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38126Rado
UżytkownikDzięki, Bożeno. Myślę to, co Pyjter. Napisz tu kiedyś, gdy odnajdziesz akt urodzenia Caroliny. Nie myśl jednak, że Twój przypadek jest wyjątkowy. Zmyślenia były na porządku dziennym. Ale w Twoim przypadku, to dość wysoka rozbieżność, choć wciąż wpisująca się w realia.
RadoP.S. Carolina i Georg mieli syna Josepha (ur. 13.3.1856), syna Franza w 1858, syna Johanna w 1860, syna Juliusza w 1863, córkę Paulinę w 1865.
6 listopada 2023 o 14:52 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38121Rado
UżytkownikDorzuć jeszcze ten akt ślubu.
Pozdrawiam,
Rado4 listopada 2023 o 22:29 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38115Rado
UżytkownikBożenieBarbarze chodziło chyba o to, że Joseph był synem Caroline. Precyzyjniej, w akcie napisano, że to była jego matka (Mutter) 🙂
31 października 2023 o 13:24 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38091Rado
UżytkownikW wypisie z FS, który załączył ALF jest błąd – pogrzeb Johanna był 8.8.1833. BożenoBarbaro, jeśli Cię to pocieszy, to nie jesteś jedyna w takiej sytuacji, gdy nie da się już nic dalej zrobić. Wina leży po stronie farorza z 1813 roku, który nie podał więcej danych. Niestety w tamtych czasach często tak to wyglądało. W mojej sytuacji staram się trochę uprawdopodobnić przodków w takich przypadkach, ale trzeba mieć więcej szczęścia, tzn. charakterystyczne imię oraz konkretną miejscowość. Jeśli w pewnych widełkach w danej parafii nie było innych urodzeń o takich danych, to jestem skłonny założyć, że to właściwa osoba. W Twoim przypadku wygląda to bardzo krucho.
Co ciekawe, nie widziałem, aby gdzieś w ogóle były akta metrykalne z Bujakowa sprzed 1800 roku. Jeśli ktoś ma inną wiedzę, to niech się podzieli.
Owocnego poszukiwania przodków w innych liniach!
-
AutorWpisy


