Rado
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Rado
UżytkownikChodzi właśnie o Ligotę i Międzyrzecze koło Bielska. Może napisz do indeksującego z Geneteki.
Rado
Rado
UżytkownikElisabeth Wolff, ur. 1906 i zm. 14.2.1906 w Kochanowicach w powiecie lublinieckim, córka Edmunda i Hedwig.
Pozostałych dzieci nie umiem odszukać, bo nie potrafię znaleźć tych roczników w sieci. Może ktoś inny ma metryki urodzeń z Kochanowic z lat 1903-1922.
1 grudnia 2023 o 15:05 w odpowiedzi na: Tłumaczenie z języka niemieckiego akt urodzenia i notatki na marginesie #38287Rado
UżytkownikData pod uznaniem dziecka to 3 listopada 1914. Faktycznie jest błąd w dopisku z 1997 – to było jego trzecie małżeństwo.
14 listopada 2023 o 20:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38230Rado
UżytkownikBożeno,
Coś nieuważnie szukasz. Zajrzyj tutaj:
https://www.ecmentarze.pl/parafia/godula/search?name=Katarzyna&surname=&mode=search
i zainteresuj się Katarzyną Babczyk oraz Elżbietą Horzombek, żoną Augustyna.Pozdrawiam,
RadoRado
UżytkownikTe łoziem i trzi ćwierci to jednak boło Nachmittags, gwoli ścisłości…
Rado
11 listopada 2023 o 15:08 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38198Rado
UżytkownikJulius żył (nie napisano, że nie żył), mieli przecież potem kolejne dzieci. Jego zawód to Hohofenarbeiter (pracownik przy wielkim piecu). Martha zmarła 9.11.1889 w wieku 2 lat (wygrzebałem to po 134 latach :-)), wg mnie na Keuchhusten.
Pozdrawiam,
Rado10 listopada 2023 o 23:20 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38194Rado
UżytkownikZobacz jeszcze AZ 208/1889. Wiesz, kiedy zmarł Julius? Podejrzewałem raczej zgon Marii, bo to był standard w tamtych czasach po porodach, ale go nie znalazłem. Może po prostu tyle dzieci im wystarczyło bądź się przenieśli i kolejne dzieci rodziły się już w innym miejscu.
Możesz też poszukać małżeństw tych dzieci, może właśnie w Rudzie. Można też przeszukać rudzkie cmentarze, o ile są opracowane.
Rado
10 listopada 2023 o 00:29 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38184Rado
UżytkownikBożeno, to bardzo łatwe. Akty znajdziesz tutaj:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zespol?p_p_id=Zespol&p_p_lifecycle=1&p_p_state=normal&p_p_mode=view&_Zespol_javax.portlet.action=zmienWidok&_Zespol_nameofjsp=jednostki&_Zespol_id_zespolu=141974Catharina 181/1886, Martha 452/1887, Stephan 353/1889, Victoria 117/1891
Przejrzyj skorowidz, czy kogoś nie pominąłem.
Widzisz – to jest to szczęście, o którym Ci pisałem – charakterystyczne nazwisko, dostępne akta i skorowidz. Teraz tylko pytanie, dlaczego tak mało dzieci. To już zagadka dla Ciebie.
Pozdrawiam,
Rado8 listopada 2023 o 18:08 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38177Rado
UżytkownikLink to aktu urodzenia Josepha:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-CBTQ-4?i=199&cc=4110912
wpis 57Pozdrawiam,
Rado7 listopada 2023 o 23:54 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38147Rado
UżytkownikImię ojca Anny jest najłatwiejsze: Robert, był stolarzem (Tischler) i zmarł przed 1884. Z nazwiskami dużo trudniej. Jego żona miała na imię Veronika z domu Fabrivi (?), początek raczej Fabri, ale ta końcówka nic mi nie mówi. Po mężu chyba Rakisch (?).
Możesz zerknąć tutaj:
https://www.ortsfamilienbuecher.de/famlist.php?ofb=neisse&b=A&lang=de
Obecnie nie ma tam chyba jednak Twoich aktów. Możesz napisać do osoby, która to opracowuje – ona ma dostęp do tych akt (Marion Eidinger). Możesz też zapytać pewnego Pana, u którego można załatwić akta z FamilySearch, czy akurat ma odpowiednie księgi. Poszukaj na Genetece namiarów.Pozdrawiam,
RadoP.S. Anna urodziła się 7.4.1857. Możliwe, że jej ojciec, Robert, zmarł 26.6.1857 w wieku 35 lat.
6 listopada 2023 o 21:28 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38126Rado
UżytkownikDzięki, Bożeno. Myślę to, co Pyjter. Napisz tu kiedyś, gdy odnajdziesz akt urodzenia Caroliny. Nie myśl jednak, że Twój przypadek jest wyjątkowy. Zmyślenia były na porządku dziennym. Ale w Twoim przypadku, to dość wysoka rozbieżność, choć wciąż wpisująca się w realia.
RadoP.S. Carolina i Georg mieli syna Josepha (ur. 13.3.1856), syna Franza w 1858, syna Johanna w 1860, syna Juliusza w 1863, córkę Paulinę w 1865.
6 listopada 2023 o 14:52 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38121Rado
UżytkownikDorzuć jeszcze ten akt ślubu.
Pozdrawiam,
Rado4 listopada 2023 o 22:29 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38115Rado
UżytkownikBożenieBarbarze chodziło chyba o to, że Joseph był synem Caroline. Precyzyjniej, w akcie napisano, że to była jego matka (Mutter) 🙂
31 października 2023 o 13:24 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38091Rado
UżytkownikW wypisie z FS, który załączył ALF jest błąd – pogrzeb Johanna był 8.8.1833. BożenoBarbaro, jeśli Cię to pocieszy, to nie jesteś jedyna w takiej sytuacji, gdy nie da się już nic dalej zrobić. Wina leży po stronie farorza z 1813 roku, który nie podał więcej danych. Niestety w tamtych czasach często tak to wyglądało. W mojej sytuacji staram się trochę uprawdopodobnić przodków w takich przypadkach, ale trzeba mieć więcej szczęścia, tzn. charakterystyczne imię oraz konkretną miejscowość. Jeśli w pewnych widełkach w danej parafii nie było innych urodzeń o takich danych, to jestem skłonny założyć, że to właściwa osoba. W Twoim przypadku wygląda to bardzo krucho.
Co ciekawe, nie widziałem, aby gdzieś w ogóle były akta metrykalne z Bujakowa sprzed 1800 roku. Jeśli ktoś ma inną wiedzę, to niech się podzieli.
Owocnego poszukiwania przodków w innych liniach!
30 października 2023 o 15:10 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38077Rado
UżytkownikW pełni zgadzam się z tym, co napisał Pyjter. Dokładnie tak to zrozumiałem. Ten dziwny zapis sugeruje, że nie wiadomo, gdzie urodził się Johann, ale od młodości przebywał w Rusinowie. Wiek panny młodej jest na stronie po prawej, zaraz pierwsze słowa, potem są wymienieni świadkowie. Moim zdaniem będzie trudno pociągnąć dalej przodków Johanna, bo nie wiadomo, gdzie się urodził, nie ma imienia ojca ani matki i w dodatku wiek jest nawet wątpliwy.
Aha, dziwi mnie też zapis „mit dem Mensche Agnes”. Trochę nieładnie o tej Agnes napisali, ale w innych wpisach jest podobnie. Nie wiem dlaczego nie napisano „Magd”.
P.S. Pyjtrowi należy się 50 złotych 🙂
-
AutorWpisy


