Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 136 do 150 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Pawonkau #26147
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dziękuję za informacje.
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie przypisu #26137
    Jan Proski
    Użytkownik

    Beckeuem albo Beckenem, niestety nic więcej nie potrafię powiedzieć.

    … Tochter des verstorbenen Häuers August Skoberla …

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwy zawodu #26134
    Jan Proski
    Użytkownik

    Urzędnik państwowy z aktem nominacyjnym zajmujący się, podobnie jak komornik sądowy, ściąganiem długów na rzecz urzędów i instytucji publicznych lecz tylko od osób prawnych.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu – Maria Preisler #26093
    Jan Proski
    Użytkownik

    Starb den fünften May früh 11:00 Uhr an Wassersucht 66 Jahre alt Mariane Preisler hinterlassene Witwe des verstorbenen Bleichschreibers in Lendzin Lor. [Lorenz?] Krutak u. [und] wurde den siebenten May … begraben.

    w odpowiedzi na: Akt ślubu j. niemiecki, dane młodego #26054
    Jan Proski
    Użytkownik

    Pozwolę sobie sprostować:
    – Schlagger powinno być Schlepper
    – urodzony 21.11.1865 powinno być September
    – Panningrube powinno być Fannigrube.

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Jedo słowo j. niemiecki #26040
    Jan Proski
    Użytkownik

    Simon Czaia, Knecht. 24 Jahre alt.

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #26036
    Jan Proski
    Użytkownik

    Lipiny, dnia 17.02.1880
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, Catharina Zurek z domu Dainczyk, zamieszkała w Chropaczowie i zgłosiła, że Lucie Krzescik z domu Dainczyk, katolickiego wyznania, żona pracownika zmianowego Vincent Krzesik, katolickiego wyznania, zamieszkała z mężem w Chropaczowie, urodziła dnia 13.02.1880 o godz.1:00 w nocy dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imiona Marie Julie.
    Zgłaszająca oznajmiła, iż była osobiście obecna przy rozwiązaniu.
    Przeczytano na głos, uznano i z powodu niepiśmiennictwa zgłaszającej podpisano własnoręcznie naniesionymi znakami graficznymi.
    Urzędnik USC
    w zastępstwie
    (-) Lonczik

    w odpowiedzi na: Proszę o tłumaczenie z niemieckiego #26008
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dwa razy proszono i podwójnie spełniono🤔

    22
    Pogrzebano 09-tego marca, w jednym grobie z córką.
    Klara Bartocha, z domu Skoruppa, żona chałupnika Wilhelm B. [Bartocha] w Schemrowitz, zmarła tam, 5-tego marca, w wieku 40 lat, przy porodzie.
    Pozostawiła męża i czworo dzieci.

    23
    Pogrzebano 09-tego marca, w jednym grobie z matką.
    Maria Bartocha, dziecko wyżej wymienionej zmarło 5-tego marca po pięciu minutach, niezdolne do życia.
    Najbliżsi żyjący krewni: ojciec i czworo rodzeństwa.

    w odpowiedzi na: Poszukiwanie #25898
    Jan Proski
    Użytkownik

    Jednoznaczna „poprawna” data ślubu to rok 1836. Gdzie tu jest jakiś problem?

    w odpowiedzi na: Poszukiwanie #25896
    Jan Proski
    Użytkownik

    Tak, tam podano ich wiek (co nie znaczy zawsze, że się zgadza).
    Hanka –> Joanna (?).

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie aktu z j. niemieckiego – Stare Chechło #25895
    Jan Proski
    Użytkownik

    Neudeck, 16.06.1902

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, żona górnika, Marie Czaja z domu Karch, zamieszkała w Alt-Chechlau na terenie dworskim, katolickiego wyznania i zgłosiła, że dnia 10.06.1902 o godz. 14:00 urodziła w Alt-Chechlau, w mieszkaniu jej męża Karl Czaja, dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Josef.
    Przeczytano na głos, uznano i podpisano

    w odpowiedzi na: FeldPost aus Kischinau in Moldau-1944 #25860
    Jan Proski
    Użytkownik

    Wysłałem screenshot , pozdrawiam.

    Jan Proski
    Użytkownik

    Nowa Wieś [powiat] czytam –> Katowice, wygląda na Wirek.
    Miesiąc, to może być nawet VII.

    w odpowiedzi na: FeldPost aus Kischinau in Moldau-1944 #25844
    Jan Proski
    Użytkownik

    Tam jest napisane w dzisiejszym piśmie, naturalnie po niemiecku, tak jak chciałeś. Przewiń trochę w dół!

    w odpowiedzi na: FeldPost aus Kischinau in Moldau-1944 #25785
    Jan Proski
    Użytkownik

    21 listopada 2020 o 14:16 – Wasz wpis Panocku, tam stoji wszistko!

Przeglądajasz 15 wpisów - od 136 do 150 (z 369)