Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #26285
    Jan Proski
    Użytkownik

    zgon-lucji-krzyscik-scaled.jpg

    Schlesiengrube, am 26. November 1918
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die verehelichte Anna Krzysczik geborene Gajowski, wohnhaft in Lipine und zeigte an, daß die Witwe Lucie Krzysczik geborene Dainczyk, 64 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft in Schlesiengrube, geboren zu Chropaczow, verheiratet gewesen mit dem hierselbst verstorbenen Tagearbeiter Vinzent Krzysczik, Tochter der verstorbenen Dainczyk`schen Ehelute (Alles Nährre unbekannt), zu Schlesiengrube Gemeinde, in der Wohnung des Tagearbeiters Konstantin Lukasczyk, am fünfundzwanzigsten November des Jahres tausend neunhundert achtzehn vormittags um elf einviertel Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt …

    Schlesiengrube, dnia 26.11.1918
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, zamężna Anna Krzysczik z domu Gajowski, zamieszkała w Lipine i zgłosiła, że wdowa Lucie Krzysczik z domu Dainczyk, 64 lata, katolickiego wyznania, zamieszkała w Schlesiengrube, urodzona w Chropaczow, żona tam też zmarłego dniówkarza Vinzent Krzysczik, córka zmarłych małżonków Dainczyk (bliższe dane nieznane), zmarła 25.11.1918 o godz 11:15 w Schlesiengrube na terenie Gminy w mieszkaniu dniówkarza Konstantin Lukasczyk.
    Przeczytano na głos, uznano …

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #26284
    Jan Proski
    Użytkownik

    formatfactoryzgon-wincent-krzyscik.jpg

    Chropaczow, am 28. April 1909
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die verehelichte Luzie Krzyscik geborene Painczyk, wohnhaft zu Chropaczow und zeigte an, daß ihr Ehemann Tagearbeiter Vinzent Krzyscik, 57 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft in Chropaczow, geboren zu Neudorf Kreis Kattowitz, Sohn der zu Kochlowitz verstorbenen Ehelute Tagearbeiter Michael Krzyscik und Marie geborene unbekannt, zu Chropaczow Gemeindebezirk in seiner Wohnung am achtundzwanzigsten April des Jahres tausend neunhundert und neun Vormittags um sieben Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibenunkunde der Anzeigenden mit Handzeichen versehen. XXX

    Chropaczow dnia 28.04.1909
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, zamężna Luzie Krzyscik z domu Painczyk, zamieszkała w Chropaczow i zgłosiła, że jej mąż dniówkarz Vinzent Krzyscik, 57 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Chropaczow, urodzony w Neudorf powiat Kattowitz, syn zmarłych w Kochlowitz małżonków dniówkarza Michael Krzyscik i Marie, nazwisko panieńskie jest zgłaszającej nieznane, zmarł 28.04.1909 o godz 07:00 w swoim mieszkaniu w Chropaczow na terenie gminnym.
    Przeczytano na głos, uznano i z powodu niepiśmiennictwa zgłaszającej zaopatrzono jej własnoręcznymi znakami graficznymi. XXX

    w odpowiedzi na: Prosze o pomoc w tłumaczeinu Bogdol, Deja #26283
    Jan Proski
    Użytkownik

    zgon-joseph-deja.jpg

    Zawadzki am 3. November 1879
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Hüttenarbeiter Carl Deja, wohnhaft zu Sandowitz und zeigte an, daß Josef Deja, Hüttenarbeiter, 70 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Sandowitz, geboren zu /unbekannt/, zuletzt verheiratet gewesen mit der verstorbenen /unbekannt/, Sohn die näheren Angaben über die Eltern fehlen, zu Sandowitz am zweiten November des Jahres tausend acht hundert siebenzig und neun Nachmittgs um sieben Uhr verstorben sei. Der Anzeigende erklärte, daß er bei dem Tode des Josef Deja zugegen gewesen sei.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben …

    Zawadzki, dnia 03.11.1879
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osoby, pracownik hutniczy Carl Deja, zamieszkały w Sandowitz i zgłosił, że Josef Deja, pracownik hutniczy, 70 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Sandowitz, urodzony w /brak danych/, mąż zmarłej /brak danych/, syn /brak bliższych informacji o rodzicach/, zmarł 02.11.1879 o godz. 19:00 w Sandowitz. Zgłaszający oznajmił, iż był obecny przy zejściu wyżej wymienionego Josef Deja.
    Przeczytano na głos, uznano i podpisano …

    usc-zedowice_c-1880-17_josepha-bogdol-scaled.jpg

    Zawadzki am 8. Februar 1880
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Hüttenarbeiterfrau Julie Wonsik geborene Bogdol wohnhaft zu Zawadzki und zeigte an, daß die Hüttenarbeiterfrau Josefa Bogdol geborene Ludwig, 59 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Zawadzki, geboren zu Philippolis, zuletzt verheiratet gewesen mit dem Hüttenarbeiter Martin Bogdol, Tochter des verstorbenen Häuslers Johann Ludwig und seiner verstorbenen Ehefrau Franzisca geborenen (unbekannt), zu Zawadzki am siebenten Februar des Jahres tausend acht hundert achtzig Nachmittags um zehn Uhr verstorben sei. Die Anzeigende erklärte, daß sie bei dem Tode der Josepha Bogdol zugegen gewesen sei.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Julie Wunschik

    Zawadzki, 08.02.1880
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj znana co do osoby, żona pracownika hutniczego Julie Wonsik z domu Bogdol, zamieszkała w Zawadzki i zgłosiła, że żona pracownika hutniczego, Josefa Bogdol z domu Ludwig, 59 lat, katolickiego wyznania, zamieszkała w Zawadzki, urodzona w Philippolis, ostatnio zamężna z pracownikiem hutniczym Martin Bogdol, córka zmarłego chałupnika Johann Ludwig i jego zmarłej żony Franzisca z domu (nieznana [osobie zgłaszającej]), zmarła 07 lutego roku 1880 o godz. 22:00 w Zawadzki.
    Zgłaszająca oznajmiła, iż była obecna przy zejściu wyżej wymienionej Josefa Bogdol.
    Przeczytano na głos, uznano i podpisano.

    usc-zedowice_c-1875-11_francisca_dea-scaled.jpg

    Zawadzki am 11-ten Februar 1875
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute der Person nach bekannt, Hüttenarbeiter Josef Dea, wohnhaft zu Ziandowitz und zeigte an, daß Franziska Dea geb. Baingo fünf und fünfzig Jahr alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Ziandowitz bei dem Anzeigenden, geboren zu Pusto Kreis Lublinitz, verheiratet mit ihm dem Anzeigenden, Tochter des Carl Baingo und der Caroline Baingo, zu Ziandowitz am zehnten Februar des Jahres tausend acht hundert siebenzig und fünf, Vormittags um ein Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Joseph Deja

    Zawadzki 11.02.1875
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił sią dzisiaj, znany co do osoby, pracownik hutniczy Josef Dea, zamieszkały w Ziandowitz i zgłosił, że Franziska Dea z domu Baingo, 55 lat, katolickiego wyznania, zamieszkała w Ziandowitz u zgłaszającego, urodzona w Pusto [? Pustki / Philipolos] powiat Lubliniec, jego żona, z rodziców Carl Baingo i Carolina Baingo, zmarła 10.02.1875 w nocy o godz. 1:00 w Ziandowitz.
    Przeczytano na głos, uznano i podpisano …

    usc-zedowice_c-1886-25martin-bogdol_70-scaled.jpg

    Zawadzki am 8. April 1886
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Frau Johanna Bogdoll geborene Ziaja, wohnhaft zu Schwierkle Gutsbezirk Sandowitz und zeigte an, daß der Tagelöhner Martin Bogdoll, siebenundvierzig Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Schwierkle Gutsbezirk Sandowitz, geboren zu Sandowitz, zuletzt verheiratet gewesen mit der Anzeigenden, Sohn des /die Angaben über die Eltern fehlen/, zu Schwierkle Gutsbezirk Sandowitz, am siebenten April des Jahres tausend acht hundert achtzig und sechs Nachmittgas um sieben Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde von der Angezeigenden mit ihrem Handzeichen versehen. XXX

    Zawadzki 08.04.1886
    Przed niżej podpisanym urzędnikien USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, Johanna Bogdoll z domu Ziaja, zamieszkała w Schwierkle w dobrach dworskich Sandowitz i zgłosiła, że dniówkarz Martin Bogdoll, 47 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Schwierkle na terenie dworskim Sandowitz, urodzony w Sandowitz, ostatnio żonaty ze zgłaszającą, syn /brak informacji o rodzicach/, zmarł 07.04.1886 o godz. 19:00 w Schwierkle na terenie dworskim Sandowitz.
    Przeczytano na głos, uznano i z powodu niepiśmiennictwa zgłaszającej zaopatrzono jej własnoręcznymi znakami graficznymi. XXX

    w odpowiedzi na: Prosze o pomoc w tłumaczeinu Bogdol, Deja #26259
    Jan Proski
    Użytkownik

    slub-martin-bogdol-josepha-ludwig-20_0_1839.jpg

    Zandowitz 20. maja
    Wurden getraut, der Junggeselle Martin Bogdat(ł?) ehelicher Sohn des Bartel Bogdat(ł?) Hammerschmids von Zawadzki mit der Jungfrau Josepha ehelichen Tochter des Johann Ludwig Köhlers von Philipopel(?).
    Zeugen: …
    Er 28, sie 21 Jahre alt.
    —————————-
    zgon-joseph-deja.jpg – Brustkrank, 35 Jahre

    Odpowiedź na pytanie, kto miałby mieć 35 lat pozostaje otwarta. Może ta notatka dotyczy osobnika z niewidocznej prawej strony?

    w odpowiedzi na: Peru #26253
    Jan Proski
    Użytkownik

    @adam-peter

    muchísimas gracias (kolega Gogluś podpowiedział)

    w odpowiedzi na: Peru #26249
    Jan Proski
    Użytkownik

    @kaphis

    serdecznie dzięki.
    Chapeau!

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt #26243
    Jan Proski
    Użytkownik

    Muszę się skorygować. Ta miejscowość to jest Pickau a nie Pirkau !

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie z aktu zgonu #26242
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ten tekst mógłby tak wyglądać:

    Von Schräcken, er hat was in der Nacht gesehen, erschrock krank worden und nächsten Tag gestorben.

    ale wygląda źle w sensie gramatycznym, pomimo iż się rymuje – krank worden und nächsten Tag gestorben – może pisarz był poetą?

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt #26238
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gasthofbesitzer – oberżysta

    vierzehn Jahre alt, katholischer Religion, wonhnhaft zu Pirkau bei ihm dem Anzeigenden, geboren zu Pirkau – 14 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały(-a) w Pirkau u zgłaszającego, urodzony(-a) w Pirkau

    Stieftochter des Anzeigenden und dessen Ehefrau Josefin geboren Kaliwoda, zu Pirkau in des Anzeigenden Behausung – pasierbica zgłaszającego i jego żony Josefin z domu Kaliwoda, w Pirkau, w mieszkaniu [właściwie w jego zabudowaniach / objekcie, pod jego dachem; ale to brzmi nieco dziwacznie] zgłaszającego
    ————————————–
    Te trzy wycinki wyglądają na fragmenty z jednego i tego samego dokumentu. Masz jakiś tajny plan? Tak czy owak, to nie ułatwia pracy.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie – niemiecki akt #26218
    Jan Proski
    Użytkownik

    Pozwolę sobie dodać,

    Kretschmer – posiadający / prowadzący karczmę z własnym małym browarem.
    Brustkrankheit – przeważnie gruźlica

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwy zawodu #26207
    Jan Proski
    Użytkownik

    Privatier – finansowo niezależny od pracy zawodowej, niepracujący tzn. „bogacz” żyjący z majątku, akcji, czynszów itp.

    w odpowiedzi na: Proszę o tłumaczenie z niemieckiego #26174
    Jan Proski
    Użytkownik

    Może Rittergut Ollschin ?

    w odpowiedzi na: Schował się #26173
    Jan Proski
    Użytkownik

    @kaphis

    fantastycznie, serdeczne dzięki.
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie j.niemiecki #26171
    Jan Proski
    Użytkownik

    Te krzyżyki oznaczają, iż zgłaszający był niepiśmienny.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie przypisu #26148
    Jan Proski
    Użytkownik

    Häuer albo Hauer – górnik, rębacz.

    Tochter Elisabeth ist beim Standesamt Beckeuem [?] / Beckenem [?] am 21. März 1942 unter Nr. 6./42 ein eigenes Blatt im Fam. [Familien] Buch bei der Eheschließung eröffnet worden.

    Córce Elisabeth założono przy zawarciu związku małżeńskiego w USC Beckeuem [?] / Beckenem [?] [może to jest Bockenem w Niedersachsen?] dnia 21.03.1942 pod numerem 6./42 własny arkusz osobowy w książce rodzinnej.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 369)