Rado

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 106 do 120 (z 227)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Marriage #43241
    Rado
    Użytkownik

    Choose the tab above: Metrics and indices -> registry books -> ASC Roman Catholic Parish – Big Dębieńsko (Gross Dubensko) (or other parish if you wish). Then you click „Browse online with Dropbox”.

    In order to locate a correct scan, it is good to use Geneteka first:
    https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&&long=eng&w=12sl
    Province -> Silesia
    Parish -> Czerwionka-Leszczyny – Dębieńsko St. George
    Person/Surname ->
    Under the letter „i” you will find extra information, among others the number of the correct scan – note just the last number. It is also good to know the number of the correct entry, which is in the column „Record” in Geneteka.

    Knowing the year, just go to the correct folder in Dropbox recalling that „Chrzty” means baptisms, „Śluby” means marriages and „Pogrzeby” means burials.
    Since you know the correct number of the scan from Geneteka, you can choose it without browsing all the scans. On the scan you locate the correct entry, which you also know from Geneteka.

    Enjoy! The handwriting in this parish is particularly nice.

    Rado

    w odpowiedzi na: Marriage #43237
    Rado
    Użytkownik

    Carola Knoppik, daughter of Johann Knoppik, was born around 1837 according to her marriage record from 1860. Johann Knoppik married Marianna Urbanietz only 24.10.1848 and was a widower, so Marianna Urbanietz was Carola’s stepmother. According to this marriage record, he was 45 years old in 1848, thus born around 1803.

    There is a interesting death record 101/1847 in Dębieńsko of Marianna Knoppik, nee Kołodziejczyk. She was 81 years old and a wife of Johann Knoppik. There is a list of children she left (and a husband). Among them there is Johann Knoppik 43 years old – I guess Carola’s father. There is also a death record 69/1848 of Agnes Knoppik, nee Kroliczek, 45 years old and a wife of Johann Knoppik. This must have been Carola’s mother. Finally, there is also a death record 193/1848 of Johann Knoppik, 80 years old. This must have been husband of Marianna Kołodziejczyk, hence Carola’s grandfather.

    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #43128
    Rado
    Użytkownik

    Susanna Michna to żona Ackerbauera Paula Michny, lat 32, zmarła w połogu, pozostawiła męża i 3 nieletnich dzieci.
    Eva Michna to córka Ackerbauera Paula Michny, po urodzeniu otrzymała od rodziców „chrzest w niebezpieczeństwie”, tzn. chrzest z wody.

    Rok to chyba jednak 1848.

    Rado

    w odpowiedzi na: tłumaczenia Katowice Rozdzień Bogucice #43118
    Rado
    Użytkownik

    11 listopada
    Simon Dziurowitz Junggs., czyli Junggeselle, tj. kawaler
    mit, czyli z
    Jungf., czyli Jungfrau, tj. panna
    aus, czyli z
    Maria Swierczek z Rozdzin.
    W następnych kolumnach masz: Alter wiek Brautigam pan młody Braut panna młoda
    Potem Trau-zeugen, czyli świadkowie ślubu Matheus Musialik, Blasius Opaszowski.

    Pozdrawiam,
    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o odszyfrowanie i przetłumaczenie aktu urodzenia #43095
    Rado
    Użytkownik

    Dlaczego zbił Cię z tropu? Wszystko pasuje. Odmiany nazwisk żeńskich w tamtych czasach są normalne (w mowie potocznej to i do dziś :-)) U tego księdza to w zapisie i imiona pisane są potocznie, co już jest rzadkością moim zdaniem.

    Pozostaje Ci odszukać aktu małżeństwa Mari(i/anny) Szygi z niejakim Skowronkiem. Powodzenia.

    Pozdrawiam,
    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o odszyfrowanie i przetłumaczenie aktu urodzenia #43090
    Rado
    Użytkownik

    Stefanie,
    Dobry jesteś. Ja też głowiłem się nad tym, jakie tam wpisano imię ojca. Faktycznie chyba Maciei.

    Jak na tak beznadziejny zapis to Wasze tłumaczenie jest świetne.
    Nie widzę tu jednak daty urodzenia Marianny. Tylko, że chrzest był 1 stycznia.
    Słowa przed Pompa nie potrafię odczytać. To ma być Pfarrer?

    Pozdrawiam,
    Rado

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego #43004
    Rado
    Użytkownik

    18-go, Głogowiec, ochrzcił wikariusz Hoffmann, ze związku małżeńskiego Florentynę od Antona Mochy, komornika, i jego żony Marianny Kubocz. Chrzestnymi byli: Franz Nikel, dozorca stodoły i Clara Kubocz, oboje stąd.

    Pozdrawiam,
    Rado

    Do Aleksandra: masz może dostęp do aktu ślubu z Głogówka z 18.5.1816? Przydałby mi się.

    w odpowiedzi na: Hyjdla/ Heidla #42986
    Rado
    Użytkownik

    W mojej rodzinie to była akurat Adela 🙂 Ale w sumie mogło to wszystko oznaczać.

    Rado

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska oraz miejsca urodzenia #42933
    Rado
    Użytkownik

    Miejsce urodzenia to Werne, teraz część Bochum.
    Jako nazwisko panieńskie zaproponuję Kusnezowa.

    Pozdrawiam,
    Rado

    w odpowiedzi na: Księgi ślubów z Bogucic #42686
    Rado
    Użytkownik

    Ja szukam aktu ślubu Martina Gwiozdzika z Zofią Czajor, zapewne w Bogucicach. Pierwsze dziecko, o którym wiem, mieli 21.8.1834 (Rozalia Gwiozdzik).
    Poszukuję też jego drugiego ślubu z Marią Sową. Ślub był w latach 1843-1844, zapewne w Bogucicach. Pierwsze dziecko, o którym wiem, mieli 3.1.1845 (Julianna Gwiozdzik).

    Pozdrawiam,
    Rado

    w odpowiedzi na: proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie aktu zgonu #42550
    Rado
    Użytkownik

    Nie, ta druga strona rozpoczyna już nowy wpis.

    Moim zdaniem to jest jakoś tak:
    Ist auf dem bei der allhiesiger Pfarr Kirche begraben werden, der Auszügler und gewesene Schulze Namens Andreas Mnich, welcher am 19ten Abends verst(arb).

    Przy tutejszym kościele parafialnym został pogrzebany wycużnik i były sołtys nazwiskiem Andreas Mnich, który zmarł 19-tego wieczorem.

    Rado

    w odpowiedzi na: proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie aktu zgonu #42545
    Rado
    Użytkownik

    Czy przypadkiem jednak nie wcześniejszy Schulze, czyli sołtys?

    Możliwe, że trochę ucięte, ale zmarł 19.1.1810 wieczorem.
    Rado

    w odpowiedzi na: Bzwirka kreis Lublinitz? co to #42328
    Rado
    Użytkownik

    Jest też ślub Tomasza Dykty z Agnes Wilczęgą 8.6.1905 w USC Tarnowskie Góry:

    Archiwum

    Faktycznie urodził się w Warłowie 3.12.1859 jako syn Caspara Dykty i Marii Dylki.

    Rado

    w odpowiedzi na: SOLICITUD ACTA DEFUCION #42326
    Rado
    Użytkownik

    Nie mam dostępu do tego aktu. Powinien być w Urzędzie Stanu Cywilnego Racibórz Bosacz. Może ktoś inny ma dostęp.

    No tengo acceso a este acto. Debería estar en el Registro Civil de Racibórz Bosacz. Quizás alguien más tenga acceso.

    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/zespol/-/zespol/132294

    Rado

    w odpowiedzi na: Prosba o rozszyfrowanie #42097
    Rado
    Użytkownik

    Natomiast Antonia Bontzek mogła wziąć ślub z Michaelem Stanikiem. Michael St. można nawet odczytać na marginesie.

    Ślub mógłby być 14.11.1858 w Miechowicach (pisownia nazwiska Bonczyk). Ich dzieci znajdziesz na FS.

    Rado

Przeglądajasz 15 wpisów - od 106 do 120 (z 227)