To_Jo

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 202)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o pomoc – Tłumaczenia W #21885
    To_Jo
    Użytkownik

    Jak to jest z odpisem uwierzytelnionym przez notariusza , tego niestety nie wiem. Jeżeli oryginał dokumentu jest przechowywany jeszcze w urzędzie miejskim albo gminnym, to prawdopodobnie można uzyskać kopię potwierdzoną stemplem urzędu. Mnie się to kiedyś udało, ale było to już ponad 10 lat temu. Jak jest w tej chwili, trudno powiedzieć. Większość starych dokumentów jest już ale w archiwach, a nie w miejscowych urzędach. Czy archiwa wydają uwierzytelnione kopie lub odpisy, nie potrafię powiedzieć.

    Pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc – Tłumaczenia W #21884
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 1
    Hať (Haatsch), dnia 20. stycznia 1880

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cwilnego stawili się dziś
    w celu zawarcia związku małżeńskiego:

    1. syn komornika (Einliegersohn) Joseph Mraschni
    o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzony dnia 24. października 1853 w Hať (Haatsch),
    zamieszkały w Hať (Haatsch),
    syn komornika (Einlieger) Valentin Mraschni
    i jego małżonki Barbora Twrdi
    zamieszkałych w Hať (Haatsch)

    2. córka wycużnika / gospodarza na wycugu (Bauerauszüglertochter) Josepha Wyleczellek,
    o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzona dnia 2. kwietnia 1852 w Hať (Haatsch),
    córka wycużnika (Bauerauszügler) Franz Wyleczellek
    i jego małżonki Mechtilde z domu Foltinek
    zamieszkałych w w Hať (Haatsch)

    Jako świadkowie zostali obrani i zglosili się

    3. chałupnik (Häusler) Johann Wallek,
    o znanej tożsamości, wiek 26 lat,
    zamieszkały w Hať (Haatsch)

    4. gospodarz / rolnik (Bauer) Johann Nawrath
    o znanej tożsamości, wiek 36 lat,
    zamieszkały w Hať (Haatsch)

    W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
    do każdego z narzeczonych z pytaniem:
    czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
    na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Josepf Mracznÿ
    Josefa Mračny
    Johann Wallek
    Johann Nawrath

    Urzędnik stanu cywilnego
    Dittrich

    ____________
    pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc – Tłumaczenia W #21877
    To_Jo
    Użytkownik

    Hať (Haatsch), dnia 20 Marca 1881

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany nam
    komornik (Einlieger) Joseph Weleczelek
    zamieszkały w Darkovicach (Gross Darkowitz)
    wyznania katolickiego, i zgłosił że
    jego małżonka, Marianna Weleczelek z domu Mikoska,
    wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim,
    w jego mieszkaniu urodziła dnia 15 marca 1881 o 4:00 rano
    dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Joseph

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano Franz Wiletek
    Urzędnik stanu cywilnego
    Dittrich

    …………………….
    Nr 15
    1. Zgłaszający nie nazywa się
    Joseph Weleczelek,
    tylko Franz Wÿleczellek
    2. Joseph Wÿleczellek nie jest
    urodzony dnia 15., tylko 12 marca 1881

    Wpisano na polecenie Królewskiego
    Sądu Okręgowego w Raciborzu (Ratibor),
    II Izba Cywilna, z dnia 10 lutego 1898

    Šilheřovice (Schillersdorf), dnia 22 lutego 1898
    Urzędnik stanu cywilnego

    _________
    Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie imion #21876
    To_Jo
    Użytkownik

    Ja bym raczej czytał Apolonia Reinholdine, ale z tym drugim, to też nie jestem pewny

    ______
    Stefan

    w odpowiedzi na: Bitte um Beistand #21562
    To_Jo
    Użytkownik

    leider auch kein Treffer

    w odpowiedzi na: Bitte um Beistand #21559
    To_Jo
    Użytkownik

    Ich habe etwas andere Ergebnisse bekommen. Urkunden aus Oberschesien gibt es da nicht.

    ________
    Gruss Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o dane z Ancestry #21557
    To_Jo
    Użytkownik

    urodzona w Oberglogau / Głogówek

    __________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia #21359
    To_Jo
    Użytkownik

    stare plany miasta

    w odpowiedzi na: prośba o odczytanie imion #21314
    To_Jo
    Użytkownik

    Berta Marie Sowa ur. 1920
    Klara Sowa ur. 1918

    ________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #21237
    To_Jo
    Użytkownik

    Przez Pana adminsitratora parafii Wilimskiego został 8-go stycznia ochrzczony imieniem Ernst chłopiec / syn zagrodnika (Gärtner) Johann´a Filla z Nimsdorf, zrodzony 6 stycznia z jego małżonki Johanny z domu Warkotcz. Świadkowie: chałupnik (Häusler) Jospeh …, chałupniczka (Häuslerin) Magdalena Cibis, rolniczka (Bauerin) Josepha Drabek

    _______________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie. #21233
    To_Jo
    Użytkownik

    Z tekstem po rosyjsku to chyba lepiej spróbować na forum Genealodzy.pl:

    https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

    Jest tam paru specjalistów.

    Pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #21227
    To_Jo
    Użytkownik

    Przypuszczam, że Pan Młody pracował jako „Vordermann” na walcowni będącej częścią huty cynku w Lipinach. „Vordermann” to był walcownik wpuszczający materiał, który miał być poddany walcowaniu, między walce. Z drugiej strony walcarki stał drugi walcownik („Hintermann”), który przewalcowany materiał odbierał i podawał do dalszej obróbki. Przedwojenne słowniki zawodów tłumaczą „Vordermann” i „Hintermann” na walcownik pierwszy albo podawacz i walcownik drugi albo odbieracz. Ze starych tekstów wynika, że „Vordermann” był tym właściwym walcownikiem odpowiedzialnym za prawidłowy dobór grubości walcowania i odpowiednie do tego ustawienie walcarki, jak i za prawidłowe umieszczenie materiału między walcami. „Hintermann” był traktowany tylko jako pomocnik i przez to też niżej opłacany w porównaniu do kolegi z przodu walcarki.
    . . . . . . .

    … jego żony Reginy z domu Karweta

    _____________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie/potwierdzenie brakujących wyrazów. #21185
    To_Jo
    Użytkownik

    Moja wersja:

    1. der Maschinnen Schlosser Anton Maiss
    ….

    Sohn des zu Kattowitz verstorbenen Kürschners Franz Maiss und dessen ebendaselbst verstorbenen Ehefrau Anna Catharina geborene Peterknecht beide zuletzt wohnhaft zu Kattowitz genannten Kreises.

    Tochter des Werkführers Wilhelm Patzka und dessen zu Antonienhutte verstorbenen Ehefrau

    ________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: prośba o odczytanie imienia i nazwiska #21152
    To_Jo
    Użytkownik

    Tak to będzie. Wg Geneteki było na Śląsku sporo osób z takim nazwiskiem, tylko w różnych pisowniach: Raica, Rajca, Rayca, Reitza. To włosko brzmiące „Bacca” było bez sensu.
    Dzięki za korektę.
    Stefan

    w odpowiedzi na: prośba o odczytanie imienia i nazwiska #21149
    To_Jo
    Użytkownik

    1.
    ojciec: komornik (Einlieger) Stephan Mazurek
    matka: Maria z domu Bacca (?), córka Matheus´a
    córka: Elisabeth
    2.
    ojciec: chałupnik (Häusler) Stephan Rożek
    matka: Theresia Malcherzyk (?), córka Melchiora
    syn: Carl

    ________
    Stefan

Przeglądajasz 15 wpisów - od 121 do 135 (z 202)