To_Jo
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
To_Jo
UżytkownikZ AP w Milanówku odpowiedź była ekspresowa i niestety zgodna z przewidywaniami:
… w zespole (…) „Centralny Rejestr Metryczek Wydanych Dokumentów Tożsamości” znajdują się wyłącznie metryczki od 1952r do 1997r z całej Polski.
To_Jo
UżytkownikJak już pisałem, chodzi mi głównie o dokument ze zdjeciem. Czy to będzie powojenny, czy przedwojenny, jest mi obojętne. Na Szukaj w archiwach pojawiło się trochę przedwojennych podań o dowody osobiste z fotografiami, więc jak widać, nie wszędzie niszczono takie dokumenty.
Dzięki za kontakt do Archiwum w Milanówku. Napisałem tam, ale nadziei sobie nie robię. Przechowywane są tam przecież tylko teczki dowodowe od roku 1952. A moja prababcia zmarła w 1949, więc można przewidzieć, jaka będzie odpowiedź. Ale może coś poradzą.
Spróbuję może jeszcze w Urzędzie Miejskim. Zobaczymy, czy coś z tego wyjdzie.
StefanTo_Jo
UżytkownikTroche jeszcze googlowałem i wygląda na to, że na internetowe Szukajwarchiwach nie ma co liczyć. A wizyta na miejscu też pewnie nic nie da, jeśli dokumenty nie są nawet przejrzane i posortowane.
pzdr. Stefan
To_Jo
UżytkownikZgony w szpitalu były zgłaszane w miejscowych USC przez szpital. W dokumencie zapisywano zawsze tylko te dane, które znane były osobie zgłaszającej, czyli w tym przypadku pracownikowi szpitala.
Potwierdzenia zgonu osoby zamrłej w szpitalu można też szukać w księgach parafii, gdzie odbył się pogrzeb. Jak ksiądz był porządny, to zapisał więcej szczegółów.
Pozdr. Stefan
To_Jo
UżytkownikLythandra-Grube, kopalnia Lythandra w Czarnym Lesie (Schwarzwald), kiedyś w granicach Bytomia, od 1922 w Rudzie (Śląskiej) w dzielnicy Nowy Bytom.
Pozdr. StefanTo_Jo
UżytkownikChyba będzie jednak „p” a nie „z”. W nazwisku adresata pisze też „Hupka” choć wygląda jak „Huzka”
Znalazłem jeszcze coś takiego (z pracy Agnieszki Nyenhuis „Polnische -k-Suffixe in den deutschen Dialekten” – Uni Bochum, 2013 ):
Schnupok, Anrede für einen kleinen Jungen (Reiter 1960:100) < poln. schles. šnupok, Tabakschnupfer < dt. schnupfen, Tabakschnupfer
Czyli mniej więcej jak „smarkacz”, „chłopaczek”, lub w innym znaczeniu „zażywający tabakę” (tabaczarz ?), albo moze „kurzok” (palacz)
To_Jo
Użytkownik… und Dein Schnuzok(?)
Ja bym to czytał „Schnupok” (patrz „ein paar Zeilen”) – może to takie pieszczotliwe przezwisko od „sznupania”Einen Gruß an … und Maria
Może „an Vatel”. „Vatel” i „Muttel” było kiedyś popularne na Ślasku jako forma zwracania się do rodziców_____
StefanTo_Jo
Użytkownik… war zuletzt verheirathet mit … (był ostatnio żonaty z)
Die Marie Klose erklärte, daß sie von dem Todesfall aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei (Marie Klose oświadczyła, że o /tym/ zgonie przekonała się osobiście)
__________
pzdr. StefanTo_Jo
UżytkownikHohenlohehütte, dnia 5 stycznia 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
znana namMartha Wittek z domu Gorzawski, zamieszkała w Bitkow,
i zgłosiła, że Johann Wittek, wiek 1 rok 6 miesięcy i 10 dni,
wyznania katolickiego, zamieszkały w Bitkow, urodzony w Bitkow,syn zgłaszającej i jej męża, fornala / stajennego (Pferdeknecht) Franza Wittek,
zmarł w Bitkow dnia 4, stycznia 1901 o godzinie 7:30 po południu.
Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepismienności
przez zgłaszającą jej odręcznymi znakami opatrzone
XXXUrzędnik stanu cywilnego
…________________
pzdr. StefanTo_Jo
UżytkownikHohenlohehütte 14. lipca 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
znana namwdowa Martha Wittek z domu Gorzawski
zamieszkała w Bittkow
i zgłosiła, żeJosef Wittek
wiek 4 miesiące, 11 dni
wyznania katolickiego
zamieszkały w Bittkow
urodzony w Bittkow
syn niezamężnej robotnicy kopalni (Grubenarbeiterin) Franziska Wittekzmarł w Bittkow dnia 13. lipca 1903 o godzinie 7:00 po południu
Zgłaszająca była przy zgonie jej wnuka obecna.
Przeczytano, potwiedzono i z powodu niepiśmienności
przez zgłaszajacą opatrzone odręcznymi znakami XXXUrzędnik stanu cywilnego
…________
pzdr. StefanTo_Jo
UżytkownikJezeli ktoś zmarł w szpitalu, to zgłoszano to do miejscowego USC, a nie
do USC miejsca zamieszkania. Jeżeli tak było w przypadku Franza Wittka, to trzeba
może przeszukac księgi z okolicznych miejscowości, w których były szpitale.Stefan
To_Jo
UżytkownikNr 45
Hohenlohehütte, dnia 18. czerwca 1895Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
znany namrobotnik huty cynku (Zinkhüttenarbeiter) Franz Wittek
zamieszkały w Bittkow,
i zgłosił, żeFranz Wittek
wiek 1 rok 5 miesięcy, wyznania katolickiego,
zamieszkały w Bittkow,
urodzony w Bittkow,
syn zgłaszającego i jego małżonki Marthy z domu Gorzawski,zmarł w Bittkow dnia 17 czerwca 1895
po południu o godzinie 6:30Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Franz WittekUrzędnik stanu cywilnego
…_________
pzdr. Stefan6 listopada 2019 o 09:23 w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego #19407To_Jo
UżytkownikW tekscie i tłumaczeniu aktu ślubu nr 7 poprawiono dwa błędy.
Pzdr. Stefan
To_Jo
UżytkownikSorry, ale był bład w odczytaniu tekstu aktu ślubu z 1918 roku i stąd też błędne było
tłumaczenie. Ojciec pana młodego już nie żył, matka mieszkała w Bytkowie.Poprawki już naniosłem w tekście
pzdr. Stefan
To_Jo
UżytkownikNr 624
Poznań (Posen), dnia 7. kwietnia 1890
Nadzorcy (Inspektor) miejscowego szpitala miejskiego
dostarczono pisemny meldunek z dnia wczorajszego,
o tym, że robotnik (Arbeiter) Matthias Pawlicki, wiek 69 lat,
wyznania katolickiego, zamieszkały w Poznaniu,
Neuestrasse 10 (ul. Nowa), urodzony w Dubinie (Dubin),
powiat Krobia (Kröben), żonaty z Agnes z domu Minta,
syn zmarłych młynarzy (Müller), małżeństwa Albert Pawlicki
i Franziska z domu Popracka (?),
zmarł w wyżej wymienionym zakładzie dnia 5. kwietnia 1890 roku
o godzinie 12:30 po południu.Formularz obok został skreślony.
Urzędnik stanu cywilnego
….Udar mózgu (Schlagfluß)
=======================================================================
Nr 6.
Poznań (Posen), dnia 7. stycznia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
zawarcai związku małżeńskiego:1. czeladnik kołodziej (Stellmachergeselle) Josef Pawlicki, o tożsamości potwiedzonej
na podstawie dokumentów złożonych w rozmowie przdślubnej, wyznania katolickiego,
urodzony 15. marca 1865 w Baszkowie (Baschkow), powiat Krotszyn (Krotoschin),
zamieszkały w Poznaniu (Posen), Schützenstraße 11,
syn zamrłego robotnika (Arbeiter) Mathiasa Pawlicki, ostatnio zamieszkałego
w Poznaniu, i jego małżonki Agnes z domu Minta zamieszkałej w Poznaniu,2. niezamężna służąca (Dienstmädchen) Agnes Paluszkiewicz, o tożsamości
potwiedzonej na podstawie dokumentów przedłożonych w rozmowie przedślubnej,
wyznania katolickiego, urodzona 17. stycznia 1879 w Baszkowie (Baschkow),
powiat Krotoszyn, zamieszkala w Poznaniu, Schützenstraße 21,
córka małżeństwa przedsiębiorców budowlanych (Bauunternehmer) Valentina
Paluszkiewicz i Marianny z domu Kędziora, zamieszkałych w Baszkowie (Baschkow),
powiat Krotoszyn.Jako świadkowie zostalo obrani i stawili się:
3. mistrz szewski (Schuhmachermeister) Stanislaus Skarzyński, o tożsamości potwierdzonej
na podstawie policyjnej karty meldunkowej, wiel 36 lat, zamieszkały w Poznaniu,
Schützenstraße 13,4. malarz (Maler) Valentin Wabinski, o tożsamości potwiedzonej na podstawie policyjnej
karty meldunkowej, wiek 43 lata, zamieszkały w Poznaniu, Schützenstraße 11,W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się kolejno do
obojga narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, na co urzędnik stanu cywilnego
orzekł, że na mocy ustawy ogłasza ich odtąd prawnie związanymi małżonkami.Przeczytano, potwiedzono i podpisano
Josef Pawlicki
Agnes Pawlicki z domu Paluszkiewicz
Stanislaus Skarzyński
Walentrn WabinskiUrzędnik stanu cywilnego
…________
pzdr. Stefan -
AutorWpisy


