To_Jo

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 59)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie #19439
    To_Jo
    Użytkownik

    Hohenlohehütte, dnia 5 stycznia 1901

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
    znana nam

    Martha Wittek z domu Gorzawski, zamieszkała w Bitkow,

    i zgłosiła, że Johann Wittek, wiek 1 rok 6 miesięcy i 10 dni,
    wyznania katolickiego, zamieszkały w Bitkow, urodzony w Bitkow,

    syn zgłaszającej i jej męża, fornala / stajennego (Pferdeknecht) Franza Wittek,

    zmarł w Bitkow dnia 4, stycznia 1901 o godzinie 7:30 po południu.

    Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepismienności
    przez zgłaszającą jej odręcznymi znakami opatrzone
    XXX

    Urzędnik stanu cywilnego

    ________________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #19434
    To_Jo
    Użytkownik

    Hohenlohehütte 14. lipca 1903

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
    znana nam

    wdowa Martha Wittek z domu Gorzawski
    zamieszkała w Bittkow
    i zgłosiła, że

    Josef Wittek
    wiek 4 miesiące, 11 dni
    wyznania katolickiego
    zamieszkały w Bittkow
    urodzony w Bittkow
    syn niezamężnej robotnicy kopalni (Grubenarbeiterin) Franziska Wittek

    zmarł w Bittkow dnia 13. lipca 1903 o godzinie 7:00 po południu

    Zgłaszająca była przy zgonie jej wnuka obecna.

    Przeczytano, potwiedzono i z powodu niepiśmienności
    przez zgłaszajacą opatrzone odręcznymi znakami XXX

    Urzędnik stanu cywilnego

    ________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Braki w skorowidzach w USC Wełnowiec ? #19419
    To_Jo
    Użytkownik

    Jezeli ktoś zmarł w szpitalu, to zgłoszano to do miejscowego USC, a nie
    do USC miejsca zamieszkania. Jeżeli tak było w przypadku Franza Wittka, to trzeba
    może przeszukac księgi z okolicznych miejscowości, w których były szpitale.

    Stefan

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #19418
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 45
    Hohenlohehütte, dnia 18. czerwca 1895

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany nam

    robotnik huty cynku (Zinkhüttenarbeiter) Franz Wittek
    zamieszkały w Bittkow,
    i zgłosił, że

    Franz Wittek
    wiek 1 rok 5 miesięcy, wyznania katolickiego,
    zamieszkały w Bittkow,
    urodzony w Bittkow,
    syn zgłaszającego i jego małżonki Marthy z domu Gorzawski,

    zmarł w Bittkow dnia 17 czerwca 1895
    po południu o godzinie 6:30

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Franz Wittek

    Urzędnik stanu cywilnego

    _________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego #19407
    To_Jo
    Użytkownik

    W tekscie i tłumaczeniu aktu ślubu nr 7 poprawiono dwa błędy.

    Pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Braki w skorowidzach w USC Wełnowiec ? #19406
    To_Jo
    Użytkownik

    Sorry, ale był bład w odczytaniu tekstu aktu ślubu z 1918 roku i stąd też błędne było
    tłumaczenie. Ojciec pana młodego już nie żył, matka mieszkała w Bytkowie.

    Poprawki już naniosłem w tekście

    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z jezyka niemieckiego #19403
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 624

    Poznań (Posen), dnia 7. kwietnia 1890

    Nadzorcy (Inspektor) miejscowego szpitala miejskiego
    dostarczono pisemny meldunek z dnia wczorajszego,
    o tym, że robotnik (Arbeiter) Matthias Pawlicki, wiek 69 lat,
    wyznania katolickiego, zamieszkały w Poznaniu,
    Neuestrasse 10 (ul. Nowa), urodzony w Dubinie (Dubin),
    powiat Krobia (Kröben), żonaty z Agnes z domu Minta,
    syn zmarłych młynarzy (Müller), małżeństwa Albert Pawlicki
    i Franziska z domu Popracka (?),
    zmarł w wyżej wymienionym zakładzie dnia 5. kwietnia 1890 roku
    o godzinie 12:30 po południu.

    Formularz obok został skreślony.

    Urzędnik stanu cywilnego
    ….

    Udar mózgu (Schlagfluß)

    =======================================================================

    Nr 6.

    Poznań (Posen), dnia 7. stycznia 1895

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    zawarcai związku małżeńskiego:

    1. czeladnik kołodziej (Stellmachergeselle) Josef Pawlicki, o tożsamości potwiedzonej
    na podstawie dokumentów złożonych w rozmowie przdślubnej, wyznania katolickiego,
    urodzony 15. marca 1865 w Baszkowie (Baschkow), powiat Krotszyn (Krotoschin),
    zamieszkały w Poznaniu (Posen), Schützenstraße 11,
    syn zamrłego robotnika (Arbeiter) Mathiasa Pawlicki, ostatnio zamieszkałego
    w Poznaniu, i jego małżonki Agnes z domu Minta zamieszkałej w Poznaniu,

    2. niezamężna służąca (Dienstmädchen) Agnes Paluszkiewicz, o tożsamości
    potwiedzonej na podstawie dokumentów przedłożonych w rozmowie przedślubnej,
    wyznania katolickiego, urodzona 17. stycznia 1879 w Baszkowie (Baschkow),
    powiat Krotoszyn, zamieszkala w Poznaniu, Schützenstraße 21,
    córka małżeństwa przedsiębiorców budowlanych (Bauunternehmer) Valentina
    Paluszkiewicz i Marianny z domu Kędziora, zamieszkałych w Baszkowie (Baschkow),
    powiat Krotoszyn.

    Jako świadkowie zostalo obrani i stawili się:

    3. mistrz szewski (Schuhmachermeister) Stanislaus Skarzyński, o tożsamości potwierdzonej
    na podstawie policyjnej karty meldunkowej, wiel 36 lat, zamieszkały w Poznaniu,
    Schützenstraße 13,

    4. malarz (Maler) Valentin Wabinski, o tożsamości potwiedzonej na podstawie policyjnej
    karty meldunkowej, wiek 43 lata, zamieszkały w Poznaniu, Schützenstraße 11,

    W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się kolejno do
    obojga narzeczonych z pytaniem:
    czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, na co urzędnik stanu cywilnego
    orzekł, że na mocy ustawy ogłasza ich odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    Przeczytano, potwiedzono i podpisano
    Josef Pawlicki
    Agnes Pawlicki z domu Paluszkiewicz
    Stanislaus Skarzyński
    Walentrn Wabinski

    Urzędnik stanu cywilnego

    ________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego #19401
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 16
    Wyry (Wyrow), dnia 3. sierpnia 1913

    Przed niżej podpisanym uryzednikiem stanu cywilnego stawili się w celu zawarcia
    związku małżeńskiego:

    1. Paul Wittek, stanu wolnego, o tożsamości potwierdzonej na podstawie
    rozmowy przedślubnej (Aufgebotsverhandlung), wyznania katolickiego,
    urodzony 29. czerwca 1889 w Bytkowie (Bittkow), powiat Katowice,
    zamieszkały w Gostyniu (Gostin), powiat Pszczyna (Pless),
    syn zmarłego w Bytkowie górnika (Bergmann) Franza Wittek i jego
    małżonki Marthy z domu Gorzawki zamieszkałej w Bytkowie

    2. niezamężna Gertrud Kunigunde Geisler, bez zawodu, o tożsamości
    potwierdzonej na podstwiae rozmowy przedślubnej, wyznania katolickiego,
    urodzona 26. października 1896 w Lipinach (Lipine), powiat Bytom (Beuthen Oberschlesien)
    zamieszkały w Gostyniu (Gostin), powiat Pszczyna,
    córka hutnika (Hüttenarbeiter), obecnie rębacza (Häuer) Bernharda Geisler
    i jego małżonki Franziski Grzegozitza zamieszkałyc w Gostyniu(Gostin)

    Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

    3. rębacz Johann Sochon, o potwierdzonej tożsamości, wiek 37 lat,
    zamieszkały w Gostyniu, powiat Pszczyna

    4. inwalida Johann Schmeiduch, o potwierdzonej tożsamości,
    wiek 51 lat, zamieszkały w Gostyniu, powiat Pszczyna.

    Urzędnik stanu cywilnego skierował kolejno
    obojga z narzeczonych pytanie:
    czy chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
    na co urzędnik stwierdził, że mocą przepisów kodeksu cywilnego
    są odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Paul Wittek
    Getrud Kunigunde Wittek z domu
    Geisler, Johann Suchon,
    Johann Schmeiduch

    Urzędnik stanu cywilnego
    ….

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Wyry, dnia 3. sierpnia 1913

    Urzędnik stanu cywilnego

    Syn Alfons, ur. 30 lipca 1919 w Gostyniu (USC Wyry Nr 89/1919)
    zmarł dnia 10 września 1943 w Pointe de Landemer, Dep. de la Manche, Francja,
    (USC Mikołów Nr 60 – 1944)

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego #19376
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 7
    Wyrow, am zwanzigsten
    April tausend neunhundert und achtzehn

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
    Eheschließung:

    1. Musketier Schuhmacher Raimund
    Wittek ledigen Standes
    der Persönlichkeit nach auf Grund der Augebots-
    Verhandlung anerkannt,
    katholischer Religion, geboren am einundzwanzisgten
    September des Jahres tausend achthundert
    neunzig und fünf zu Bittkow,
    Kreis Kattowitz, wohnhaft un Bittkow,
    Sohn des Zinkhüttenarbeiters Franz
    Wittek und dessen Ehefrau Martha
    geborene Gorzawski, vorher erster
    verstorben, letztens letztere wohnhaft
    in Bittkow,
    2. unverehelichte Katharina
    Dziubany, ohne Beruf,
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren am sechszehnten
    April des Jahres tausend achthundert
    neunzig und fünf zu Gostin, Kreis
    Plessm wohnhaft zu Gostin,
    Tochter des Häuslers Franz Dziubany
    und dessen Ehefrau Susanne
    geborene Kascha,
    wohnhaft zu Gostin.

    Als Zeugen wurden zugezogen und erschienen

    3. Häuer Paul Rzepka
    der Persönlichkeits nach bekannt,
    44 Jahre alt, wohnhaft in Gostin, Kreis Pless,

    4. der Häuer Joseph Dziubany,
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    31 Jahre alt, wohnhaft in Mittel Lazisk
    Kreis Pless

    Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und
    nacheinander die Frage:
    ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen.
    Die Verlobten bejahen diese Frage und der Standesbeamte
    sprach hierauf aus,
    daß sie kraft des Bürgerlichen Gesetzbuches nunmehr rech-
    mäßig verbundene Eheleute seien.

    Der Schuhmacher Raimund Wittek
    erklärt, daß er das von seiner nunmehrigen
    Ehefrau am 16. Mai 1917 zu Gostin ge-
    borene im diesseitigen Geburtsregister pro 1917
    unter No 50 beurkundete Kind Paul
    als das seinige anerkenne.

    Vorgelesenm genehmigt und unterschrieben
    Raimund Wittek,
    Katharina Wittek geborene Dziubany
    Paul Rzepka
    Joseph Dziubany

    Der Standesbeamte

    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
    Wyrow, am 20. April 1918
    Der Standesbeamte

    ____________________________________________________
    Nr. 7
    Przed niżej podpisany urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    zawarcia związku małżeńskiego

    1. muszkieter i szewc Raimund Wittek, stanu wolnego,
    o tożsamości uznanej w wyniku rozprawy prześlubnej,
    wyznania katolickiego, urodzony 21. września 1895
    w Bytkowie (Bittkow), powiat Katowice (Kattowitz),
    zamieszkały w Bytkowie,
    syn robotnika huty cynku Franza Wittek i jego małżonki
    Marthy z domu Gorzawski, pierwszy zmarły, druga zamieszkała
    w Bytkowie,

    2. niezamężna Katharina Dziubany,
    o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzona 16. kwietnia 1895 w Gostyniu (Gostin)
    powiat Pszczyna (Pless),
    córka chałupnika (Häusler) Franza Dziubany
    i jego małżonki Susanny z domu Kascha,
    zamieszkała w Gostyniu

    Jako świadkowie zostalo obrani i stawili się

    3. Rębacz ( Häuer) Paul Rzepka
    o znanej tożsamości, wiek 44 lata,
    zamieszkały w Gostyniu, Powiat Pszczyna

    4. Rębacz Josef Dziubany,
    o znanej tożsamości, wiek 31 lat,
    zamieszkały w Łaziskach

    Urzędnik stanu cywilnego skierował kolejno
    obojga z narzeczonych pytanie:
    czy chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
    i urzędnik stwiedził, że mocą przepisów kodeksu cywilnego
    są odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    Szewc Raimund Wittek oświadczył,
    że dziecko o imieniu Paul,
    urodzone przez jego obecną żonę
    dnia 16. maja 1917 r. w Gostyniu,
    i wpisane w tutejszym rejestrze urodzeń
    pod numerem 50 / 1917,
    uznaje on jako swoje.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Raimund Wittek,
    Katharina Wittek z domu Dziubany
    Paul Rzepka
    Joseph Dziubany

    Urzędnik stanu cywilnego

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Wyry, dnia 20.kwietnia 1918
    Urzędnik stanu cywilnego

    _____________
    pzdr. Stefan

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 3 weeks temu przez To_Jo.
    w odpowiedzi na: Akt zgonu tłumaczenie #19375
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 541
    Zawodzie, am 22. Oktober 1915

    Das Ersatz-Bataillon des Königlich Preußischen
    4. Niederschlesischen Infanterie Regiments
    Nr. 51 hat mitgeteilt
    daß der Wehrmann der 5 Kom-
    pagnie dieses Regiments, Maurer
    Karl Kostyra,
    38 Jahre alt, katholischer Religion,
    zuletzt wohnhaft in Zawodzie,
    geboren zu Friedersdorf Kreis Neustadt
    verheiratet mit Johanna geborene
    Nandzik,
    Sohn des verstorbenen Kostyra und
    seiner Ehefrau Marie geborene
    Sobeck, in Friedersdorf wohnhaft,

    in den Kämpfen um Souchez in Frankreich
    am dreiundzwanzigsten Juni
    des Jahres tausend neunhundert fünfzehn
    an den erhaltenen Verwundungen
    verstorben sei. Die genaue Zeit des Todes ist nicht
    festgestellt worden. Nach den angehaltenen Er-
    mittlungen wohnt die Ehefrau des Gefal-
    lenen in Zawodzie.
    Er war Sohn des Maurers Josef Kostyra
    verstorben und zuletzt in Friedersdorf wohnhaft.
    Vorstehend 22 Druckworte gestrichen
    und 1 Wort am Rande geschrieben.

    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    ….
    _____________________________

    Nr 541
    Zawodzie, dnia 22 października 1915

    Rezerwowy Batalion Królewskiego Pruskiego
    4. Dolnośląskiego Pułku Piechoty
    Nr 51 poinformował,
    że żołnierz (szeregowy) z 5. kompanii
    tego pułku, murarz Karl Kostyra,
    wiek 38 lat, wyznania katolickiego,
    ostatnio zamieszkały w Zawodziu,
    urodzony w Biedrzychowicach (Friedersdorf)
    powiat Prudnik (Neustadt), żonaty z Johanną Nandzik,
    syn zmarłego Kostyry i jego małżonki z domu Sobeck,
    zamieszkałej w Biedrzychowicach (Friedersdorf),

    w walkach o Souchez we Francji
    dnia 23. czerwca 1915 roku
    zmarł wskutek odniesionych ran.
    Dokładny czas zgonu nie został
    stwierdzony. Według przeprowadzonego
    dochodzenia, małżonka poległego
    mieszka w Zawodziu.
    Był synem murarza Josefa Kostyra
    zmarłego i ostatnio zamieszkałego
    w Biedrzychowicach (Friedersdorf).

    Powyżej skreślono 22 drukowane wyrazy
    i dopisano wyraz na marginesie.

    Urzędnik stanu cywilnego
    W zastepstwie

    ________________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o dane z Ancestry.com #19355
    To_Jo
    Użytkownik

    W punkcie 2. pisze

    „die Arbeiterwitwe Marie Mar geborene Schnura”

    czyli

    „wdowa po robotniku Marie Mar z domu Schnura”

    Zresztą widać to już nazwisku (Mar), że Eva musiała już być wcześniej mężatką.

    Pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o dane z Ancestry.com #19351
    To_Jo
    Użytkownik

    Aktu ślubu i zgonu Evy Sobel – Schnura nie ma w Ancestry. Jest tylko akt (drugiego) ślubu jej córki, gdzie Eva Schnura wraz z męzem podani są jako rodzice panny młodej.

    Ancestry niestety nie ma wszystkich dokumentów USC z Górnego Ślaska. Są tylko te, które
    jakimś cudem znalazły się w Archiwum Państwowym w Berlinie. Stamtąd pochodzą wszystkie kopie. Reszta pozostała w Polsce.

    Wg Szukaj w archiwach wspomniane dokumety znajdują się w AP Katowice, oddział Gliwice

    Archiwum w Gliwicach

    Pzdr. Stefan

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    w odpowiedzi na: Prośba o dane z Ancestry.com #19344
    To_Jo
    Użytkownik

    A wyszukiwarka znajduje takie dokumenty ? Bo ja jakoś nie mogę takiej osoby znaleźć.
    W Ancestry nie ma żadnych dokumentów z tej części Śląska, kótra po 1921 została przyłaczona do Polski. Jeżeli ta Eva Schnura tam właśnie mieszkała, to pozostaje w tym przypadku tylko szukanie w Archiwum w Katowicach.

    Pozd. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu #19340
    To_Jo
    Użytkownik

    Karchów (Neusiedel), dnia 20 maja 1940

    Wycużnik (Auszügler) Josef Czisch, wdowiec, katolik,
    zamieszkały w Urabanowicach (Kreuzlinden),

    zmarł w jego mieszkaniu w Urbanowicach (Kreuzlinden)
    dnia 6. marca 1926 o godzinie 11:00.

    Zmarły urodził się 1 marca 1846 w Urbanowicach (Kreuzlinden).
    Ojciec: krawiec (Schneider) Johann Czisch, ostatnio zamieszkały w Urbanowicach (Kreuzlinden)
    Matka: Barbara Czisch, z domu Gorzolla, ostatnio zamieszkała w Urbanowicach (Kreuzlinden)

    Zmarły był żonaty z Marianną Czisch, z domu Bernais

    Zapisano na podstawie ustnego zgłoszenia rolniczki (Ladwirtsfrau) Albertine Wollny,
    z domu Czisch, w Urbanowicach (Kreuzlinden).
    „Za zgodą organu nadzorczego wpisano na nowo w miejsce nieważnego zapisu nr 19
    w rejestrze zgonów z roku 1926”. Zgłaszająca jest nam znana i o fakcie zgonu przekonała
    się osobiście.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Czisch

    Za zgodność z oryginałem
    Karchów (Neusiedel), dnia 20.05.1940

    Urzędnik stanu cywilnego
    Herink

    Przyczyna śmierci: uwiąd starczy (Altersschwäche)
    Małżeństwo zmarłego zawarto w 1871 r. w Urbanowicach (Kreuzlinden)

    ___________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu #19339
    To_Jo
    Użytkownik

    Karchów (Karchwitz), dnia 14 lutego 1884

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany nam komoronik (Einlieger) Josef Cisch, zamieszkały w Urabanowicach (Urbanowitz)
    i zgłosił, że

    Johann Bernasch, komornik (Einlieger), teść zgłaszającego, wiek 68 lat,
    wyznania katolickiego, zamieszkały w Urbanowicach (Urbanowitz) u zgłaszającego,

    urodzony w Borzysławicach (Borislawitz), żonaty z Franziską z domu Reichel,

    syn chałupnika (Häusler) Gregora Bernasch i jego małżonki Theresia z domu Pelka,
    oboje dawno zmarli w Borzysławicach (Borislawitz)

    zmarł w Urbanowicach (Urbanowitz) dnia 13 lutego 1884 o godzinie 7:00 po południu.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano

    Urzędnik stanu cywilnego

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Karchów (Karchwitz), dnia 14. lutego 1884

    Urzędnik stau cywilnego

    ____________________________________
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 59)