To_Jo

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 187)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: AZ Wloch, j.niemiecki #30281
    To_Jo
    Użytkownik

    Marianna zmarła w 1832 jako wdowa (Witwe), więc zmarły 7 lat później (1839) Johann nie mógł być jej mężem.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu #30089
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 147
    Chorzów, dnia 20 sierpnia 1917

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
    stawiła się dziś znana nam Gertrud Kurek, bez zawodu,
    zamieszkała w Chorzowie, Gräfin-Laura-Straße 13,
    i zgłosiła,

    że robotnik torowy (Streckenarbeiter) Ferdinand Kurek,
    wiek 66 lat i 11 miesięcy, wyznania katolickiego,
    zamieszkały w Chorzowie z osobą zgłaszającą,
    urodzony w Schurgast (Skorgoszcz) powiat Falkenberg (Niemodlin),
    wdowiec, syn murarza (Maurer) Franz Kurek i Anna Maria z domu Buchs,
    oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Schurgast,

    zmarł w Chorzowie w jego mieszkaniu dnia 20 sierpnia 1917 roku o 6:30 rano.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Gertrud Kurek
    Urzędnik stanu cywilnego
    w zastępstwie

    ________________

    Nr 68
    Chorzów, dnia 13 kwietnia 1917

    Przed niżej podpisanum urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
    znana nam Gertrud Kurek, bez zawodu, zamieszkała w Chrzowie,
    i zgłosiła

    że Anna Kurek z domu Klapper,
    wiek 63 lata i 6 miesięcy, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w Chorzowie, Gräfin-Laura-Straße 13,
    urodzona w Perschkenstein (Grądy) powiat Grottkau (Grodków),
    małżonka byłego robotnika torowego (Streckearbeiter) Ferdinand Kurek,
    córka cieśli / stolarza (Zimmermann) Joseph Franz Klapper i Luisa z domu Schubert,
    oboje zmarli, pierwszy ostatnio zamieszkały w Sosnowice, druga w Königshütte (Królewska Huta)

    w obecności zgłaszającej zmarła w Chorzowie w jej mieszkaniu dnia 12 kwietnia 1917 o 10:00 przed południem,

    Przeczytano, potwiedzono i podpisano
    Gertrud Kurek

    Urzędnik stanu cywilnegp
    W zastępstwie

    =================
    pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Odczytanie aktu chrztu #30088
    To_Jo
    Użytkownik

    Von Hanussek
    d. 8 Januar
    Paulus und Antonius

    Ist vom Pf[arrer] des Soldaten Franz Lukoschek von seinem Weibe Anna geb.
    Halemba gestern um 11. Uhr Abends geborens Paar Zwillings Knaben Paul
    und Anton getauft word.[en]. T.Z. (Taufzeugen) beym Ersten Walek Walach aus Hanussek
    und Catharina Probierz aus Solarnia. Beym Zwieten: Woytek Jadamus und
    Maria Szpernol beyde aus Solarnia.
    ——————

    Z takich dawnych czasów chyba nie ma żadnych dokumentów dotyczących służby wojskowej.

    Pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Jaka przyczyna zgonu? #30087
    To_Jo
    Użytkownik

    Raczej „Durchfall”, czyli biegunka.

    „…rchfall” jest napisane bardzo wyraźnie, więc tu nie ma wątpliwości.

    Druga litera, to miało być na pewno „u”, bo wyraźny jest „haczyk” powyżej (nie ma innej litery w piśmie odręcznym, z którą używa się tego znaku).

    Pozostaje pierwsza litera. Gdyby nie ta poprzeczna kreska, to byłoby to jednoznacznie duże „D”. Więc ta kreska to musi być jakiś błąd, choć na pewno nie zamierzony, bo ani litera D, ani żadna inna duża litera w takiej formie nie istnieje.

    Pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #30061
    To_Jo
    Użytkownik

    1. Tischler Johann Schmieschek – stolarz

    2. 2 Ehe geschlossen am 6. Juli 1942 beim Standesamt Gleiwitz I – Fam[ilien]buch Nr 427 / 42
    (2 małżeństwo zawarto dnia 6 czerwca 1942 w USC Gliwice, Księga rodzinna Nr 427 / 42)

    Małżeństwo z 1942 musi dotyczyć oczywiście Wilhelma Klapper, chociaż z samej notatki to nie wynika.

    Pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #30023
    To_Jo
    Użytkownik

    Schlosser Josef Reinhold Schubert – ślusarz
    geboren am fünfzehnten März des Jahres tausend achthundert drei und neunzig – urodzony 15. marca 1893
    Gertrud Franziska Schmieschek, ohne Beruf (…) geboren am siebenten März des Jahres tausend auchthundert acht und neunzig – bez zawodu, ur. 7.03.1898
    3. der Klempner Josef Boresch, der Persönlichkeit nach aufgrund des vorgeleg-
    ten Militärpasses anerkannt – hydraulik / instalator, o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonej książeczki wojskowej
    4. der Schuhmacher Johann Kubitza, der Persönlichkeit nach aufgrund des vorge-
    legten Militärpasses anerkannt – szewc Johann Kubitza, o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonej książeczki wojskowej
    ————————
    Stempel:
    Tochter Elisabeth Hedwig
    geb.[oren] am 4.10.1921 in Rybnik O/S
    St.A. [Standesamt] Rybnik O/S Nr 279/21
    1 Ehe geschl.[ossen] am 24.12.42 in Rybnik O/S
    mit Erwin Max Trella
    St.A. [Standesamt] Rybnik O/S Nr 230/42

    Córka Elisanbeth Hedwig urodzona 4.10.1921 w Rybniku, USC Rybnik Nr 279/21
    1 małżeństwo zawarte 24.12.1942 w Rybniku z Erwinem Maxem Trella, USC Rybnik Nr 230/42

    ________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #30022
    To_Jo
    Użytkownik

    Registraturassistent Wilhelm Klapper – archiwista, pracownik / urzędnik prowadzący i aktualizujący różne akta
    Chausseeaufseher Paul Klepper – urzędnik nadzorujący stan dróg
    Natalie Viktorie Schubert, bez konkretnego zawodu, wyznania katolickiego, ur. 25.02.1890
    Tochter des Maschinensteigers Paul Schubert – córka sztygara maszynowego (szef oddziału maszynowego kopalni)
    der Schlafhausverwalter Bernhard Tworz – zarządca domu noclegowego (pewnie przy kopalni)
    —————————-
    Nach Mitteilung des Standes-
    amt.[es] Oppeln vom 10.04.1940
    ist die Natalie Viktorie
    Klapper geb. Schubert
    am 9. April 1940 in
    Oppeln verstorben. Nr.
    des Sterbebuches 302 /1940.
    Der Standesbeamte

    ————————-
    Zgodnie z informacją USC Opole z dnia 10.04.1940,
    Natalie Viktorie Klapper z domu Schubert zmarła
    dnia 09 kwietnia 1940 w Opolu.
    Numer księgi zgonów 302 / 1940.
    Urzędnik stanu Cywilnego

    ________________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Luzine Kreis Ratibor ? #30003
    To_Jo
    Użytkownik

    Była jeszcze kolonia Lucasine / Lukasine (obecnie Dębicz) przy Raciborzu. Może urzędnik „połknął” jedną sylabę i wyszło Luzine …

    Pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie (niemiecki) #28978
    To_Jo
    Użytkownik

    Pniow, den 30ten December 1848
    Es ist aus dem Dorfe Pniow der Magd Marianna Kwasniorz
    Tochter des Inliegers Gregor Kwasniorz eine uneheliche Tochter
    geboren worden den sechs und zwanzigsten December abends 11 Uhr
    achtzehnhundert und acht und vierzig und heute Namens Philomena
    getauft wordem.
    Pathe Lisa (?) Kwasniorz Magd aus Pniow
    ——
    Pniów, 30 grudnia 1848
    Mariannie Kwasniorz, służce z wioski Pniów, córce komornika Gregora Kwasniorz,
    urodziła się nieślubna córka dnia dwudziestego szóstego grudnia wieczorem o godz. 11
    roku tysiąc osiemset czterdziestego ósmego i dziś imieniem Philomena ochrzczona.
    Chrzestna, Lisa (?) Kwasniorz, służka z Pniowa
    ____________
    Pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tlumaczenie – pocztówka I WŚ #28746
    To_Jo
    Użytkownik

    Pisze jak byk „nutzt” i nie wiem skąd wziąłem to „bringt”.

    pzdr. St,

    w odpowiedzi na: Prośba o tlumaczenie – pocztówka I WŚ #28741
    To_Jo
    Użytkownik

    Chyba będzie tak:

    Liebe Schwester,
    Deinen Brief habe ich erhalten.
    Besten Dank für denselben.
    Ich bin gesund was ich auch von
    euch allen hoffe. Vom Br.[uder] Vinzent
    habe ich schon Nachricht erhalten
    daß er auf Urlaub ist. Der hat sich
    die beste Zeit ausgesucht jetzt. Aber
    das bringt alles nichts, man muß wieder
    fort.

    ______
    pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie miejscowości #28452
    To_Jo
    Użytkownik

    Chyba chodzi o miejscowość Łubianka w powiecie toruńskim, która miała niemiecką nazwę Lubianken. Urzędnik może odpisywał nazwę z jakiegoś świstka i trochę źle odczytał.

    w odpowiedzi na: Prośba od odczytanie aktu małżeństwa #28364
    To_Jo
    Użytkownik

    Najlepiej po kolei wrzucać na forum, o jakiej osobie szuka się informacji czy dokumentów, i w razie możliwości zawsze ktoś postara się pomóc. To samo dotyczy tłumaczeń. Nikt tu nie zajmuje się genealogią zawodowo, więc czasem trzeba trochę poczekać. Ja ostatnio dosyć długo tu nie zaglądałem, bo po prostu nie miałem czasu. Jak będzie dalej, nie wiem, więc nie mogę nic obiecać.
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Mueller, Kauf #28363
    To_Jo
    Użytkownik

    Dzisiaj coś tam pozmieniali na ich stronie.

    Link do głównej strony z różnymi serwisami jest tu:

    https://www.familysearch.org/family-history-library/family-history-library-services

    Tam trzeba kliknąć na „Records Lookup Service” i potem na „Request lookup”

    w odpowiedzi na: Mueller, Kauf #28343
    To_Jo
    Użytkownik

    Można napisać do FamilySearch prośbę, żeby przysłali mailem odpowiedni skan. Tu jest link do formularza, który w tym celu trzeba wypełnić.

    formularz FamilySearch

    U mnie trwało to ok. tygodnia. Żeby odnaleźli stronę, którą potrzebowałem, wpisałem wszystkie znane mi dane, tzn. numer filmu, DGS, miejscowość, wydarzenie (ślub, chrzest, zgon), nazwiska, datę i ewentualnie numer kolejny, jeżeli jest znany. Niektóre rubryki zostawiłem puste, bo nie wiedziałem co wpisać.

    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 187)