To_Jo
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
To_Jo
UżytkownikMarianna zmarła w 1832 jako wdowa (Witwe), więc zmarły 7 lat później (1839) Johann nie mógł być jej mężem.
To_Jo
UżytkownikNr 147
Chorzów, dnia 20 sierpnia 1917Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dziś znana nam Gertrud Kurek, bez zawodu,
zamieszkała w Chorzowie, Gräfin-Laura-Straße 13,
i zgłosiła,że robotnik torowy (Streckenarbeiter) Ferdinand Kurek,
wiek 66 lat i 11 miesięcy, wyznania katolickiego,
zamieszkały w Chorzowie z osobą zgłaszającą,
urodzony w Schurgast (Skorgoszcz) powiat Falkenberg (Niemodlin),
wdowiec, syn murarza (Maurer) Franz Kurek i Anna Maria z domu Buchs,
oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Schurgast,zmarł w Chorzowie w jego mieszkaniu dnia 20 sierpnia 1917 roku o 6:30 rano.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Gertrud Kurek
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
…________________
Nr 68
Chorzów, dnia 13 kwietnia 1917Przed niżej podpisanum urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
znana nam Gertrud Kurek, bez zawodu, zamieszkała w Chrzowie,
i zgłosiłaże Anna Kurek z domu Klapper,
wiek 63 lata i 6 miesięcy, wyznania katolickiego,
zamieszkała w Chorzowie, Gräfin-Laura-Straße 13,
urodzona w Perschkenstein (Grądy) powiat Grottkau (Grodków),
małżonka byłego robotnika torowego (Streckearbeiter) Ferdinand Kurek,
córka cieśli / stolarza (Zimmermann) Joseph Franz Klapper i Luisa z domu Schubert,
oboje zmarli, pierwszy ostatnio zamieszkały w Sosnowice, druga w Königshütte (Królewska Huta)w obecności zgłaszającej zmarła w Chorzowie w jej mieszkaniu dnia 12 kwietnia 1917 o 10:00 przed południem,
Przeczytano, potwiedzono i podpisano
Gertrud KurekUrzędnik stanu cywilnegp
W zastępstwie
…=================
pozdr. StefanTo_Jo
UżytkownikVon Hanussek
d. 8 Januar
Paulus und AntoniusIst vom Pf[arrer] des Soldaten Franz Lukoschek von seinem Weibe Anna geb.
Halemba gestern um 11. Uhr Abends geborens Paar Zwillings Knaben Paul
und Anton getauft word.[en]. T.Z. (Taufzeugen) beym Ersten Walek Walach aus Hanussek
und Catharina Probierz aus Solarnia. Beym Zwieten: Woytek Jadamus und
Maria Szpernol beyde aus Solarnia.
——————Z takich dawnych czasów chyba nie ma żadnych dokumentów dotyczących służby wojskowej.
Pozdr. Stefan
To_Jo
UżytkownikRaczej „Durchfall”, czyli biegunka.
„…rchfall” jest napisane bardzo wyraźnie, więc tu nie ma wątpliwości.
Druga litera, to miało być na pewno „u”, bo wyraźny jest „haczyk” powyżej (nie ma innej litery w piśmie odręcznym, z którą używa się tego znaku).
Pozostaje pierwsza litera. Gdyby nie ta poprzeczna kreska, to byłoby to jednoznacznie duże „D”. Więc ta kreska to musi być jakiś błąd, choć na pewno nie zamierzony, bo ani litera D, ani żadna inna duża litera w takiej formie nie istnieje.
Pozdr. Stefan
To_Jo
Użytkownik1. Tischler Johann Schmieschek – stolarz
2. 2 Ehe geschlossen am 6. Juli 1942 beim Standesamt Gleiwitz I – Fam[ilien]buch Nr 427 / 42
(2 małżeństwo zawarto dnia 6 czerwca 1942 w USC Gliwice, Księga rodzinna Nr 427 / 42)Małżeństwo z 1942 musi dotyczyć oczywiście Wilhelma Klapper, chociaż z samej notatki to nie wynika.
Pozdr. Stefan
To_Jo
UżytkownikSchlosser Josef Reinhold Schubert – ślusarz
geboren am fünfzehnten März des Jahres tausend achthundert drei und neunzig – urodzony 15. marca 1893
Gertrud Franziska Schmieschek, ohne Beruf (…) geboren am siebenten März des Jahres tausend auchthundert acht und neunzig – bez zawodu, ur. 7.03.1898
3. der Klempner Josef Boresch, der Persönlichkeit nach aufgrund des vorgeleg-
ten Militärpasses anerkannt – hydraulik / instalator, o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonej książeczki wojskowej
4. der Schuhmacher Johann Kubitza, der Persönlichkeit nach aufgrund des vorge-
legten Militärpasses anerkannt – szewc Johann Kubitza, o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonej książeczki wojskowej
————————
Stempel:
Tochter Elisabeth Hedwig
geb.[oren] am 4.10.1921 in Rybnik O/S
St.A. [Standesamt] Rybnik O/S Nr 279/21
1 Ehe geschl.[ossen] am 24.12.42 in Rybnik O/S
mit Erwin Max Trella
St.A. [Standesamt] Rybnik O/S Nr 230/42Córka Elisanbeth Hedwig urodzona 4.10.1921 w Rybniku, USC Rybnik Nr 279/21
1 małżeństwo zawarte 24.12.1942 w Rybniku z Erwinem Maxem Trella, USC Rybnik Nr 230/42________
pzdr. StefanTo_Jo
UżytkownikRegistraturassistent Wilhelm Klapper – archiwista, pracownik / urzędnik prowadzący i aktualizujący różne akta
Chausseeaufseher Paul Klepper – urzędnik nadzorujący stan dróg
Natalie Viktorie Schubert, bez konkretnego zawodu, wyznania katolickiego, ur. 25.02.1890
Tochter des Maschinensteigers Paul Schubert – córka sztygara maszynowego (szef oddziału maszynowego kopalni)
der Schlafhausverwalter Bernhard Tworz – zarządca domu noclegowego (pewnie przy kopalni)
—————————-
Nach Mitteilung des Standes-
amt.[es] Oppeln vom 10.04.1940
ist die Natalie Viktorie
Klapper geb. Schubert
am 9. April 1940 in
Oppeln verstorben. Nr.
des Sterbebuches 302 /1940.
Der Standesbeamte
…
————————-
Zgodnie z informacją USC Opole z dnia 10.04.1940,
Natalie Viktorie Klapper z domu Schubert zmarła
dnia 09 kwietnia 1940 w Opolu.
Numer księgi zgonów 302 / 1940.
Urzędnik stanu Cywilnego
…________________
pzdr. StefanTo_Jo
UżytkownikByła jeszcze kolonia Lucasine / Lukasine (obecnie Dębicz) przy Raciborzu. Może urzędnik „połknął” jedną sylabę i wyszło Luzine …
Pozdr. Stefan
To_Jo
UżytkownikPniow, den 30ten December 1848
Es ist aus dem Dorfe Pniow der Magd Marianna Kwasniorz
Tochter des Inliegers Gregor Kwasniorz eine uneheliche Tochter
geboren worden den sechs und zwanzigsten December abends 11 Uhr
achtzehnhundert und acht und vierzig und heute Namens Philomena
getauft wordem.
Pathe Lisa (?) Kwasniorz Magd aus Pniow
——
Pniów, 30 grudnia 1848
Mariannie Kwasniorz, służce z wioski Pniów, córce komornika Gregora Kwasniorz,
urodziła się nieślubna córka dnia dwudziestego szóstego grudnia wieczorem o godz. 11
roku tysiąc osiemset czterdziestego ósmego i dziś imieniem Philomena ochrzczona.
Chrzestna, Lisa (?) Kwasniorz, służka z Pniowa
____________
Pozdr. StefanTo_Jo
UżytkownikPisze jak byk „nutzt” i nie wiem skąd wziąłem to „bringt”.
pzdr. St,
To_Jo
UżytkownikChyba będzie tak:
Liebe Schwester,
Deinen Brief habe ich erhalten.
Besten Dank für denselben.
Ich bin gesund was ich auch von
euch allen hoffe. Vom Br.[uder] Vinzent
habe ich schon Nachricht erhalten
daß er auf Urlaub ist. Der hat sich
die beste Zeit ausgesucht jetzt. Aber
das bringt alles nichts, man muß wieder
fort.______
pozdr. StefanTo_Jo
UżytkownikChyba chodzi o miejscowość Łubianka w powiecie toruńskim, która miała niemiecką nazwę Lubianken. Urzędnik może odpisywał nazwę z jakiegoś świstka i trochę źle odczytał.
To_Jo
UżytkownikNajlepiej po kolei wrzucać na forum, o jakiej osobie szuka się informacji czy dokumentów, i w razie możliwości zawsze ktoś postara się pomóc. To samo dotyczy tłumaczeń. Nikt tu nie zajmuje się genealogią zawodowo, więc czasem trzeba trochę poczekać. Ja ostatnio dosyć długo tu nie zaglądałem, bo po prostu nie miałem czasu. Jak będzie dalej, nie wiem, więc nie mogę nic obiecać.
pzdr. StefanTo_Jo
UżytkownikDzisiaj coś tam pozmieniali na ich stronie.
Link do głównej strony z różnymi serwisami jest tu:
https://www.familysearch.org/family-history-library/family-history-library-services
Tam trzeba kliknąć na „Records Lookup Service” i potem na „Request lookup”
To_Jo
UżytkownikMożna napisać do FamilySearch prośbę, żeby przysłali mailem odpowiedni skan. Tu jest link do formularza, który w tym celu trzeba wypełnić.
U mnie trwało to ok. tygodnia. Żeby odnaleźli stronę, którą potrzebowałem, wpisałem wszystkie znane mi dane, tzn. numer filmu, DGS, miejscowość, wydarzenie (ślub, chrzest, zgon), nazwiska, datę i ewentualnie numer kolejny, jeżeli jest znany. Niektóre rubryki zostawiłem puste, bo nie wiedziałem co wpisać.
pzdr. Stefan
-
AutorWpisy