To_Jo

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 202)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba z niemieckiego – wzmianka z marginesu aktu małżeństwa #35992
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 11
    Karl Valentin
    Sczygiel ist am
    2 Februar 1851
    geboren.

    Eingetragen auf
    Anordnung des
    Königlichen Land-
    gerichts zu Gleiwitz
    I -te Civil Kammer
    vom 1. Mai 1884

    der Standesbeamte

    ===
    Karl Valentin Sczygiel urodził się 2 lutego 1851
    Wpisano na polecenie I izby cywilnej sądu rejonowego w Gliwicach z dnia 1 maja 1884

    Urzędnik stanu cywilnego
    ….
    _____
    pozdr. stefan

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – rozszyfrowanie #35991
    To_Jo
    Użytkownik

    nie jestem pewny, ale chyba będzie tak:

    von der Straßenbahn heruntergefallen
    u.[und] von einer Droschke überfahren

    arm, polnisch

    geb. 12.3.1870

    2 Jahre in III Ehe
    6 minderj. [minderjährige] Kinder

    Anz. [Anzeige] dem Landgericht Beuthen
    am 8.5.20 abgesandt.

    ______
    pozdr. stefan

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego – akt zgonu #30603
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 527
    Königshütte, den 20ten Juli 1877

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
    lichkeit nach durch den von Person bekannten
    Standesamtssekrätäer Jausly anerkannt,
    der Grubenarbeiter Franz Hentschel,
    wohnhaft in Königshütte, Menzelstraße,

    und zeigte an, daß

    Johanna Hentschel
    7 Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft zu Königshütte beim Anzeigenden,
    geboren zu Konzendorf, Kreis Münsterberg,

    Tochter des anzeigenden und seiner
    zu Kamnik verstorbenen Ehefrau
    Karoline geborene Kette

    zu Königshütte am
    zwanzigsten Juli
    des Jahres Tausend Acht Hundert Siebenzig und Sieben
    Vormittags um Zwie ein halb Uhr
    verstorben sei.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Franz Hentschel

    Der Standesbeamte

    ————————————————
    Nr 527
    Gemäß Verfügung
    des Königlichen Kreis-
    Gerichts zu Beuthen O/S
    – zweite Abtheilung
    vom 3ten November
    1877 D I 16,460 I 681
    gelöscht

    Königshütte, den 12ten November 18..

    Der Standesbeamte

    ___________________________________________________
    Nr 529
    Królewska Huta (Königshütte), dnia 20 lipca 1877

    Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się dziś
    robotnik kopalniany (Grubenarbeiter) Franz Hentschel,
    o tożsamości potwierdzonej przez sekretarza Urzędu Stanu Cywilnego Jaulsky,
    zamieszkały w Królewskiej Hucie (Königshütte), Menzelstraße (ul. Gałeczki)

    i zgłosił, że Johanna Hentschel, wiek 7 lat, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w Królewskiej Hucie (Königshütte) u zgłaszającego,
    urodzona w Kalinowicach powiat Ziębice (Kunzendorf, Kreis Münsterberg),

    córka zgłaszającego i jego żony Karoliny z domu Kette, zmarłej w Kamnik
    (może Kamnig Kreis Grottkau / Kamiennik, powiat Grotków)

    zmarła w Królewskiej Hucie (Königshütte) dnia 20. lipca 1877 o godzinie 2:30 przed południem

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Franz Hentschel

    Urzędnik Stanu Cywilnego

    ——————
    Nr 527
    Skreślono (anulowano) zgodnie z zarządzeniem Sądu Powiatowego w Bytomiu (Beuthen O/S)
    – wydział drugi – z dnia 3. listopada 1877 DI 16,460 681

    ­­­­­___________
    pozdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie dopisku #30468
    To_Jo
    Użytkownik

    wg danych z kartoteki wojskowej August Kus został 25.04.43 ciężko ranny w wyniku wybuchu miny w miejscowości Fedotovka (Krasnodarski Kraj), niedaleko Noworosyjska. Zmarł następnego dnia 26.04.43.
    Organizacja Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge podaje na swojej stronie jako miejsce zgonu: „H.V.Pl. Sanko. 2/94, Tscherikowa-Höfe Feodotowka”
    (Hauptverbandplatz Sanitäts-Kompanie 2/94 – szpital polowy, kompania sanitarna 2/94)

    ______
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie dopisku #30466
    To_Jo
    Użytkownik

    August Kus gefallen am 26.04.1943 bei Noworossijsk Osten, St.A. Sussetz 31 / 43
    August Kus poległ dnia 26.04.1943 k. Noworosyjska na Wschodzie, USC Suszec Nr 31 / 1943
    __________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30460
    To_Jo
    Użytkownik

    1858. den 7ten (siebenten) Februar
    Wurde der herrschaftliche Schaffer und Wittwer Carl Majer
    mit der Einliegerwittwe Marianna Koziol, beide aus
    Comprachzütz getraut. Die Trauungszeugen waren:
    Joseph Majer und Johann Kubon Knechte aus Comprachzüz
    ======
    7. lutego 1858 został zaślubiony zarządca dworski i wdowiec Carl Majer
    z wdową po komorniku Marianną Koziol, oboje z Komprachcic.
    Świadkami na ślubie byli: Joseph Majer i Johann Kubon, parobki / parobcy / parobkowie z Komprachcic
    ­­­­________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30457
    To_Jo
    Użytkownik

    Będzie Carl. W odczytywaniu często trzeba się domyślać, stąd błędy. Zasugerowałem się trochę tym haczykiem na górze, który pojawia się zawsze nad literą „u”. Ale w tym przypadku ten ptaszek należy do wielkiego „C” (tylko trochę za daleko „odfrunął” od swojej litery).

    Na tym nowym dokumencie niewiele widać poza wspomnianymi danymi (nazwiska, daty).
    Po lewej przed „Szcepan” może pisać np. „Einlieger”, czyi komornik (status społeczny), ale może to być też coś innego, bo nie widać początku.
    ­­­­________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30453
    To_Jo
    Użytkownik

    D. 28 Dece.
    Ist gestorben Frantz Wotzka Bauer und
    Kretschmer allhier
    ======
    28 grudnia zmarł tu Frantz Wotzka, gospodarz i karczmarz.

    _______

    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30452
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 90
    Rosdzin, am dreiundzwanzigsten
    November tausend acht hundert achtzig und fünf

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamtenerschienen heute zum Zweck
    der Eheschließung:

    1. der Bergmann Theodor Gabrÿsch
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den dreizehnten
    April des jahres tausend acht hundert
    und sechszig zu Boguschütz
    Kreis Kattowitz, wohnhaft zu Boguschütz,
    Kreis Kattowitz,

    Sohn des Häuslers Paul Gabrÿsch und dessen Ehefrau Marianna
    geboren Wiklis, beide wohnhaft
    zu Boguschütz

    2. die ledige Maria Majer,
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den siebenten
    Dezember des Jahres tausend acht hundert
    sechszig und drei zu Compracht-
    schütz bei Oppeln, wohnhaft zu Schoppi-
    nitz Kreis Kattowitz

    Tochter des Maurers Michael Majer
    und dessen Ehefrau Julie
    geborene Wotzka, beide wohnhaft
    zu Boguschütz

    Als Zeugen wurden zugezogen und erschienen:

    3. Hüttenarbeiter Johann Plasczÿk
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    vierzig und fünf Jahre alt, wohnhaft zu Schoppinitz
    (Wilhelminehütte)

    4. der Grubenarbeite Fanz Plasczÿk
    der Persönlichkeit nach bekannt, vierzig Jahre alt, wohnhaft zu Schoppi-
    nitz (Morgenroth-Kolonie)

    In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die
    Verlobten einzeln und nacheinander die Frage:
    ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
    Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hier-
    auf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des
    Gesetzes für rechtmäßig verbundene ehe erkläre.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Theodor Gabrÿsch
    Maria Gabrÿsch Majer
    Johan Plasczyk, Franz Plasczyk

    Der Standesbeamte

    =======================
    Rozdzień, dnia 23. listopada 1885

    Przed niżej podpisanym urzędnkiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    zawarcia związku małżeńskiego:

    1. górnik Theodor Gabrÿsch, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzony 13. kwietnia 1860 roku w Bogucicach, powiat Katowice,
    zamieszkały w Bogucicach, powiat Katowice,
    syn chałupnika Paul’a Gabrÿsch i jego małżonki Marianny z domu Wiklis,
    oboje zamieszkali w Bogucicach

    2. niezamężna Maria Majer, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzona 7. grudnia 1863 w Komprachcicach koło Opola, zamieszkała
    w Szopienicach, powiat Katowice,
    córka murarza Michael’a Majer i jego małżonki Julie z domu Wotzka,
    oboje zamieszkali w Szopienicach

    Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

    3. robotnik hutniczy Johann Pasczÿk, o znanej tożsamości, wiek 45 lat,
    zamieszkały w Szopienicach (Wilhelminehütte)

    4. robotnik kopalniany Franz Plasczÿk, o znanej tożsamości, wiek 40 lat,
    zamieszkały Szopienicach (kolonia Morgenroth)

    W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował kolejno
    do każdego z narzeczonych pytanie:
    czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, na co
    urzędnik stanu cywilnego stwiredził, że ogłasza ich otdąd
    prawowicie zawartym małżenstwem.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Theodor Gabrÿsch
    Marija Gabrÿsch Majer
    Johann Plasczyk, Franz Plasczyk

    Urzędnik Stanu Cywilnego
    ….

    _________________
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30444
    To_Jo
    Użytkownik

    W odręcznym dopisku na drugiej stronie jest błędny rok urodzenia, prawdopodobnie chodzi o rok 1899. Data ślubu 11.kwietnia albo 1 kwietnia (jedynka jest jakby przekreślona)
    :
    Sohn Theodor Albert
    geb.[oren] 20.4.1999 in Kattowitz O/S
    geh.[eiratet] 11.4.41 / 312 / 41 zum 2. mal
    in Hannover IV
    =======
    Syn Theodor Albert
    urodzony 20. kwietnia 1999 w Katowicach / Górny Śląsk
    ożenił się po raz drugi 11. kwietnia 1941 – nr 312 / 41
    w USC Hannover IV
    _________
    Pozdr.
    Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30443
    To_Jo
    Użytkownik

    Pieczątka dotyczy zgonu żony Theodora Gabrysch:

    Schoppinitz, den 10 Dezember 1941
    Die Ehefrau ist am 9. Dezember 1941
    gestorben. Sterbebuch Nr 369 / 1941 des
    Standesamtes Schoppinitz O/S
    Der Standesbeamte
    In Vertretung

    =====
    Szopienice, dnia 10 grudnia 1941
    Małżonka zmarła dnia 9. grudnia 1941.
    Księga zgonów Nr 369 / 1941
    Urząd stanu Cywilnego Szopienice / Górny Śląsk
    Urzędnik Stanu Cywilnego
    w zastępstwie

    _______
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30442
    To_Jo
    Użytkownik

    ten zawód Frantza Wotzka to Kretschmer, czyli karczmarz

    ” … Seel. Frantz Wotzka Kretschmers zu Comprachczütz … ”

    _____
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30440
    To_Jo
    Użytkownik

    Nie wiem, czy to nie Simon brał ślub z Rosiną, a nie Frantz. Wydaje mi się, że Frantz już nie żył w dniu ślubu. Ten skrót przed Frantzem odczytuję jako „Seel.”, czyli „Seelig” (dawniej spotykana pisownia słowa „Selig”) – błogosławiony, zmarły. Ale mogę się też mylić.

    d. 20 Juny 1782
    Ist getrüt Simon Wotzka Bauer Sohn und junggesell
    Seel. Frantz Wotzka …. (.. schmied ??) zu Comprachtic mit
    Rosina hinterlassenen Tochter jungfer Seel. Michael
    Brzesinka Bauer allhier. Zeugen Thomas Roskosch
    Bauer, Martin Lagra (?) Bauer

    Dnia 20 czerwca zaślubiony tu został Simon Wotzka, syn i kawaler
    zmarłego Frantza Wotzka (…? ..kowala ?) z Komprachcic z
    Rosiną, panną, córką zmarłego Michaela Brzesinka, gopodarza.
    Świadkowie Thomas Roskosch, gospodarz, Martin Lagra, gospodarz

    _____
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30439
    To_Jo
    Użytkownik

    Den 16ten October (Sechzehnten)
    Wurde der Junggesell Michael Majer, Sohn des hiesigen herrschaftlichen
    Schaffers Curt Majer mit der Jungfrau Juliana Wotzka, Tochter
    nach dem verstorbenen 1/2 Bauer Caspar Wotzka von hier
    getraut. Die Trauungs Zeugen waren: Johann Kowolik und
    Vincent Wotzka Knechte aus Komprachtschütz

    16. października zostali zaślubieni kawaler Michael Majer, syn miejscowego zarządcy majątlku Curta Majera, z panną Julianą Wotzka, córką miejscowego zmarłego półrolnika Caspara Wotzka. Świadkami zaślubin byli: Johann Kowolik i Vincent Wotzka, parobki z Komprachcic

    _____
    pzdr. Stefan

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego #30438
    To_Jo
    Użytkownik

    Abschrift
    Einlieger Michael Maier zu
    Comprachczÿtz hatte mit seiner Ehe-
    frau Julia Wotzka folgende Kinder:
    Maria Maier, geboren den 7. Decem-
    ber 1800 drei und Sechzig (1863.)

    Laut dem Kinder Taufbuche
    Comprachczütz, den 4. Februar 1878
    Katholisches Pfarramt.

    gez. Segiet.

    Vorstehende Abschrift stimmt
    mit dem Original überein.

    Rosdzin, den 30. Oktober 1885
    Der Standesbeamte
    ===============================

    Odpis
    Komornik Michael Maier z Komprachcic miał ze swoją małżonką Julią Wotzke następujące dzieci: Maria Maier, urodzona 7 grudnia 1863

    Zgodnie z księgą chrztów dzieci.

    Komprachcice, dnia 4. lutego 1878
    Kancelaria parafii katolickiej

    podpisał Segiet

    Powyższy odpis jest zgodny z oryginałem.
    Rozdzień, dnia 30. października 1885

    Urzędnik Stanu Cywilnego

    …….
    Skrótów (g.g.? L.S. ?) nie potrafię odczytać i objaśnić.

    _________
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 202)