adko99

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 125)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia #44222
    adko99
    Użytkownik

    [akt] nr. 79.
    Gross-Hoschütz (Velké Hoštice) 7.12.1879.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, o tożsamości potwierdzonej przez znanego (urzędnikowi USC) parobka dworskiego Carl(a) Krömer(a),parobek dworski Josef Bazan,
    zamieszkały w Klein-Hoschütz (Malé Hoštice) w Gellhornhofe,
    wyznania katolickiego i zgłosił, że z Johanny Bazan, z.d. Summel, jego małżonki, wyzn. katolickiego
    zam. u niego
    w Klein/Hoschütz (obszar dworski), w jego mieszkaniu,
    5.12.1879 przed południem o 4 godz. zrodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Josef.
    Przeczytano, przyjęto, przez zgłaszającego podpisane, a przez recognoscenta (osobę potwierdzającą tożsamość) ze względu na niepiśmienność podkrzyżowane.
    podp. Josef Bazan, podp. XXX
    urzędnik USC
    podp. Klocke
    Zgodność z rejestrem głównym potwierdzam
    Gross-Horschütz 7.12.1879
    urzędnik USC
    Klocke

    [z lewej strony:]
    Poniżej adnotacja urzędu stanu cywilnego:
    Nazwisko rodowe matki dziecka to Sommer (: nie Semmel:)
    Wpisane do rejestru na mocy zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Hultschin (Hluczynie/Hlučín)
    z dnia 25 czerwca 1904.
    Gross-Hoschütz, 7.sierpnia 1904
    urzędnik USC
    Kamradek.
    Zgodność z głównym rejestrem urodzeń potwierdzam.
    Gross-Hoschütz, 7.sierpnia 1904
    urzędnik USC
    Zgodne z zapisem w oryginale.
    Hultschin, 16. sierpnia 1904
    urzędnik sądowy Królewskiego Sądu Rejonowego.
    Ullrich, sekretarz.
    [Pieczęć]

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia #44218
    adko99
    Użytkownik

    Podaj link do oryginału albo wstaw coś o sensownej rozdzielczości…

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu #44140
    adko99
    Użytkownik

    [Akt zgonu] Nr 145
    Schwientochlowitz, 27.04.1910
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
    co do tożsamości uznanej na podstawie znajomości rzeczy,
    Mathilde Halemba z.d. Pieronczyk, żona inwalidy górnika,
    zamieszkała w Charlottenhof Kronprinzenstraße 12
    i zgłosiła, że jej córce, niezamężnej robotnicy fabrycznej, Wiktorii Franciszce Halembie (Viktoria Franziska Halemba),
    wyznania katolickiego,
    zam. w Charlottenhof, u zgłaszającej
    w tymże mieszkaniu w Charlottenhof (majątek)
    urodziła się 26.04.1910 po południu o godz. 2
    martwa dziewczynka.
    Zgłaszająca oświadczyła, że o fakcie porodu jej córki wie z własnej wiedzy.
    Odczytano, przyjęto i ze względu na niepiśmienność osoby zgłaszającej akt opatrzony został przez nią ręcznymi znakami.
    (Powyżej skreślono 6 słów drukowanych) XXX
    Urzędnik USC
    «Podpis»

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu #44031
    adko99
    Użytkownik

    Poprawnie odczytane, tak Ackerhäusler, ale….

    Einlieger to komornik, a Häusler to chałupnik.

    A z tego wynika, że Ackerhäusler to chałupnik z polem (1,5-2 ha)

    Tu taka lista (przydatna)

    Bauer (kmieć) – 49–350 morgów pruskich (ponad 12–90 ha).
    Halbbauer (półkmieć) – 29–48 morgów pruskich (około 7–12 ha).
    Viertelbauer (ćwierćkmieć) – 10–28 morgów pruskich (około 2,5–7 ha).
    Gärtner (zagrodnik) – około 8 morgów pruskich (około 2 ha).
    Häusler (chałupnik) – 3–6 morgów pruskich (około 2 /3–1,5 ha).
    Ackerhäusler (chałupnik z polem) – 6–8 morgów pruskich (około 1,5–2 ha).
    Einlieger (komornik) – nie posiadał domu.

    w odpowiedzi na: Zawody/stanowiska pracy w górnośląskim przemyśle #43912
    adko99
    Użytkownik

    Nie no, spoko, nurtujący dylemat.
    Ustal najlepiej miejsce pochówku i odpowiednią parafię.
    Z niezależnie od USC prowadzonych ksiąg parafialnych, dowiesz się być może więcej.
    Ksiądz z reguły wpisywał przyczynę śmierci, przy odrobinie szczęścia opis ten może być dosyć dokładny.

    w odpowiedzi na: Zawody/stanowiska pracy w górnośląskim przemyśle #43909
    adko99
    Użytkownik

    Ale skąd pewność, że zmarł wskutek wykonywanej pracy ?
    W akcie nie jest podana przyczyna śmierci.
    https://zapodaj.net/plik-Gmbe75EAlh
    Mogła to być przykładowo gruźlica lub cokolwiek innego.

    w odpowiedzi na: Hyjdla/ Heidla #43867
    adko99
    Użytkownik

    Podstawowa forma Hedwig → niem. zdrobnienie Hedel (czyt. Hejdl) → górnośląskie „spolszczenie” tzn. dopasowanie do gwary śl. Hedla (Hejdla,Heydla),
    analogicznie Barbara → niem. Bärbel → górnośl. Berbla itd.

    kilka przykładów:

    Hedla (Hede/Hedwig)
    Berbla (Bärbel/Barbara)
    Gustla (Gustl/Augustine)
    Trudla, Trudka (Trudl/Gertrud)
    Trautka, Trauta,(Traudl,Trautl/Edeltraud,Edeltraut)
    Adela (Adele/ Adelheid)
    Hilda (Hilde/Hildegard)

    Miałem takie dwie cioteczki, jedna z nich Jadwiga/Hedwig/Hedel/Hedjla. Jak się na nią druga wkurzyła, to mówiła na nią Hejdlica 😉

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Odczytanie aktu małżeństwa #43580
    adko99
    Użytkownik

    26.01 1789 Pusta [Kuźnica]
    Zaślubienie zostali w sadowskim kościele przez księdza Nicolaus(a) Czernię kawaler Balczer [Baltazar], (syn) kowala młotowego Frantz(a) Bregula z Wüstenhammer [Pustej Kużnicy]
    z Johanną Kopyczionką, także stamtąd.
    Świadkowie Joseph Gansinietz młynarz i Walek Stachura chłop pańszczyźniany obydwaj z Wüstenhammer
    pan mł. lat 28 pani mł. lat 20

    w odpowiedzi na: Tlumaczenie z Niemieckiego #43332
    adko99
    Użytkownik

    [Akt] 111 (parafia Lubsza)
    Helenenthal = (Ellguth-Woischnik) [Czany Las = (Ligota Woźnicka)]
    31.5.(1902) [data pogrzebu]
    25.05 [data śmierci] Sophie Musik z.d. Meinert, żona robotnika dominialnego Simon(a) Musik
    [lat] 44
    [przyczyna śmierci:] nieszczęśliwy wypadek (zabita przez konia), przez nieuwagę.

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska #40611
    adko99
    Użytkownik

    Pietsch

    w odpowiedzi na: Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu #40606
    adko99
    Użytkownik

    Nr 671
    Lipine (Lipiny) 9.09.1904

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    wytapiacz Valentin Kuchta
    zamieszkały w Eisenbahn-Colonie (Kolonia Kolejowa)
    wyznania katolickiego i zgłosił, że
    Pauline Kuchta z domu Kurz jego małżonka,
    wyznania katolickiego,
    zamieszkała z nim,
    w Eisenbahn-Colonie w jego mieszkaniu
    5.09.1904 po południu o 3:30 urodziła chłopczyka
    i, że dziecko otrzymało imiona
    Peter Stanislaus

    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Valentin Kuchta

    Urzędnik USC
    w zastępstwie
    (podpis)

    ….
    wytapiacz> prawdopodobnie w pobliskiej hucie.
    https://pl.wikipedia.org/wiki/Huta_Silesia#

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie aktu małżeństwa #40594
    adko99
    Użytkownik

    Johann, kawaler, chałupnik, syn zmarłego Johann(a) Michalik(a)
    Mariana, córka rolnika Johann(a) Czakan(a)
    (świadkowie) Paul Lewy, Joseph Czakan

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #40593
    adko99
    Użytkownik

    Nr 254
    Lipine/Lipiny 19.04.1910

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    rębacz Franz Pilarczyk
    zamieszkały w Piasniki/Piaśniki 33
    wyznania katolickiego i zgłosił, że
    Franziska Pilarczyk z d. Hallek, jego małżonka
    wyznania katolickiego,
    zamieszkała z nim,
    w Lipine, w jego mieszkaniu
    18.04.1910 po południu o 3 urodziła dziewczynkę
    i, że dziecku nadano imiona
    Agnes Auguste

    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Franz Pilarczyk

    Urzędnik USC (podpis)

    [Adnotacja dot. Agnes Auguste:] Zawarcie 1. związku małżeńskiego 15.04.1941 w Lipine
    (USC Lipine nr 40/41)

    [kolejna adnotacja w j. polskim]

    w odpowiedzi na: Cyfra 6 dla kobiety Zivilstand #40588
    adko99
    Użytkownik

    Zivilstand weiblich/männlich to tylko oznaczenie płci. Ksiądz podliczał na bieżąco albo pod koniec miesiąca, ile osób danej płci zmarło w danym miesiącu. Jeżeli zapisał 6, to znaczy, że zmarła 6 osoba płci żeńskiej w danym miesiącu.

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska panieńskiego #40503
    adko99
    Użytkownik

    Marschlich

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 125)