Gabriele Mühlenhoff
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam
to jest Gastwirtsstellvertreter = zastepca karczmarza.
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
gdy juz mamy temat Radzionkow, to mam pytanie do fachowcow regionalnych tej miejscowosci. W moim drzewku mam w 18 wieku Pietrygow z Radzionkowa jako jako bezposrednich przodkow. J. Knosala podaje w swojej ksiazce o Radzionkowie tez ta rodzine jako miejscowa. Bedac w Radzionkowie zauwarzylam, ze tam jest ulica Pietrygow. Czy ktos wie, dlaczego podano jej ta nazwe i od kiedy?
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff2 maja 2016 o 14:30 w odpowiedzi na: Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim. #9175Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikPanie Adamie,
bardzo mi przykro, ale akt nr. 598 jest aktem zgonu:
+ 30.07.1904 Paul Aloys Wackermann w Bytomiu, wiek: 6 miesiecy, 12 dni, urodzony w Bytomiu
ojciec: Karl Wackerman,matka: Maria z.d. Hewig.Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
chce poinformowac, ze istnieje kanadyjska strona (https://www.sggee.org) do metryk ewangelikow pochodzenia niemieckiego w Polsce
https://www.sggee.org/research/parishes/church_parishes/LutheransInRusPoland.htmlPozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitaj Artur,
tu jeszcze troche wiecej informacji do Jacuba Kirschniokoa z Kochlowic:
12_113_0_0_15_0260.JPG akt nr. 16.Pozdrawiam Gabi
Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikZdjecie 12_113_0_0_15_0316.JPG jest z parafi Kochlowice:
https://siliusradicum.pl/ksiegi-metrykalne/asc-parafii-rzymskokatolickiej-w-kochlowicach/
Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
dolanczam slub Kirschnioka z pania Jureczko. Powiazac ich z waszymi drzewkami musicie sami. :).
Pozdrawiam
GabiGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
w skrocie: Grenzaemter zajmowaly sie od 1905 do lat 30 dziestych wydawaniem legitymacji dla robotnikow sezonowych, ktorzy przybywali przewaznie na prace w rolnictwie m.i. z Polski do Prus. Zobacz:
https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Arbeiterzentrale
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
jestem w podrozy, temat „Grenzamt” zaciekawil mnie. Prosze poczekac, zajme sie tym, gdy wroce do domu.
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
4. Stellenvermittler
5. Grubenaufseher
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff30 marca 2016 o 21:43 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8676Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
Friedrich Grundmann jest bardzo dobrze opracowany w niemieckiej historiografi, ktorej Pan nie podaje:
Günter Grundmann, Friedrich Wilhelm Grundmann. Ein Lebensbild aus der großen Zeit des oberschlesischen Bergbaus, Augsburg 1956, (259 stron)
Nawet jego genealogia jest opracowana:
Günter Grundmann, Friedrich Wilhelm Grundmann: 1804-1887: Grundmann und Kattowitz sowie Grundmanns Vorfahren und seine Gesamtnachkommenschaft, Hamburg 1966 (55 stron)
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff29 marca 2016 o 21:16 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8667Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
dziekuje za link do strony Cieslina z biografia Friedricha G. Prosze podac mi Pana bibliografie do tego artykulu, bo brak jej na stronie.
Jeszcze inna sprawa. Gdy Pan bedzie przy pisaniu albo korekturze swojego artykulu o F. G. korzystac z transkrypcji, tlumaczen i wskazowek robionych przez czlonkow GTG, to prosze to wspomniec w przypisach.g-1841a.jpg
26
den sechzehnten 16. Mai
den sechs und zwanzigsten 26. April früh um 1/2 4 Uhr
Kattowitz
Friedrich Wilhelm Grundmann
Leopoldine geb. Prusowskig-1841b.jpg
Carl Franz
Herr Berggeschworener Heinrich Degenhardt von Friedrichsgrube bei Tarnowitz
Fräulein Valeska von Winkler in Vertretung derselben Frau Maria v. Winkler geborene Domes Frau Bergamtscalculator Christiane ?Kniest. Tarnowitz(Berggeschworener zobacz https://de.wikipedia.org/wiki/Berggeschworener)
Skan g-1841c.jpg to wycinek z skanu g-1841a.jpg, a g-1841d.jpg z g-1841b.jpg.
Dla tlumaczenia wystarczy slownik i poprzednie wpisy jako wzory.
Pozdrawiam
G. MühlenhoffGabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
zmarla Veronica zona Matthausa Gawenda.
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff28 marca 2016 o 10:21 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8657Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
2. Fr. Steiger Grundmann von hier.
2. Pani Grundmann (zona sztygara) z tad.Czy Pan wie, ze Friedrich Grundmann (1804-1887) ma artykul w polskiej Wikipedi i w niemieckiej Deutsche Biographie http://www.deutsche-biographie.de/sfz24315.html
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff26 marca 2016 o 18:41 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8652Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
1. Direktor Grundmann zu Kattowitz
vertreten durch den Registrator Carl
Görcke von Kattowitz.1. Dyrektor G. z Katowic
zastepowany przez registratora Carla Görcke z Katowic.(Registrator zobacz https://de.wikipedia.org/wiki/Registrator)
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff -
AutorWpisy


