Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 301 do 315 (z 361)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: tlumaczenie #20095
    Jan Proski
    Użytkownik
    w odpowiedzi na: tlumaczenie #20090
    Jan Proski
    Użytkownik

    6.pdf w załączniku.
    Ten tekst jest „cusik zawirowany”. Nie dość, że jedno zdanie na pół strony to jeszcze styl urzędniczo-prawniczy. Może ktoś ze świeżym spojrzeniem spróbuje go skorygować.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    w odpowiedzi na: tlumaczenie #20084
    Jan Proski
    Użytkownik

    Niestety plik był za duży. Poprawka

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    w odpowiedzi na: tlumaczenie #20082
    Jan Proski
    Użytkownik

    5.pdf – Może się przyda. Klika drobiazgów brakuje ale myślę, że rdzeń jest dość treściwy.

    Załącznik

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20073
    Jan Proski
    Użytkownik

    Anton und Magdalena, seine Ehefrau, Nervenfieber (Thypus), (beide) ruhen in einem Grabe.
    Anton i Magdalena, jego żona, tyfus, obydwoje spoczywają w jednym grobie.

    w odpowiedzi na: Bugiel #20065
    Jan Proski
    Użytkownik

    – Krzanowitz
    – der Anzeigende ist aus eigener Wissenschaft unterrichtet

    w odpowiedzi na: tlumaczenie #20060
    Jan Proski
    Użytkownik

    Den zwölften September wurde hier in der Kirche getraut der ehrsame
    Junggeselle
    Johann Gląb
    jüngster, hinterbliebener Sohn des Georg Głąb gewesenen Häuslers
    in Ober Goldmannsdorf und dessen noch lebender Ehefrau Susanna
    geborene Kocur mit der
    ehrsamen Jungfer Katharina Labza mittleren, hinterbliebenen
    Tochter nach dem Michael Labza gewesenen Ackerbauer in Ober Gold-
    mannsdorf und dessen noch lebender Ehefrau Maria geborene Kleis.

    Ehrsam – czcigodny

    w odpowiedzi na: Sieroty (pow. Gliwice) #19230
    Jan Proski
    Użytkownik

    To jest po prostu osadnik (kolonista albo pionier).

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie skanu dokumentu #19114
    Jan Proski
    Użytkownik

    Może po prostu: konserwator maszyn i urządzeń

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie skanu dokumentu #19109
    Jan Proski
    Użytkownik

    Maschinenwärter
    Można też powiedzieć: przegląd i/albo konserwacja/utrzymanie w ruchu maszyn.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #19091
    Jan Proski
    Użytkownik

    50°21’04.4″N 18°55’49.8″E

    I patrz w ulicę Alojzjanów.

    Tam urodziła się moja żona i jej matka. Tam też mieszkali dziadkowie. Ta ulica nazywała się jeszcze w 1918 roku Wiesenstrasse.

    w odpowiedzi na: Ksiegi metrykalne z Wysoka ( Wyssoka ) kolo Olesno #19088
    Jan Proski
    Użytkownik

    Np. wycieczka do Wrocławia, przedtem telefonicznie sprawdzić dostępność.

    Wroclaw Poland Family History Center
    plac Wolnosci 7
    50-071 WROCLAW

    Telefon: 665 300 852
    Email: wroclawcentrumhistoriirodziny@gmail.com

    Posiadają:
    Kirchenbuch, 1765-1947 Verfasser: Katholische Kirche Wyssoka (Kr. Rosenberg)
    Zivilstandsregister, 1874-1884 Verfasser: Wachowitz (Schlesien). Standesamt

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #19037
    Jan Proski
    Użytkownik

    img_20190808_133003_resized_20190808_105136843.jpg

    Brzezetz den 14.ten
    Constantin, geboren den zwölften (12) März 1869 früh (2) ehel.[ehelicher] Sohn des Einliegers Johann Lukaszczyk u.[und] dess. [dessen] Eheweibes Auguste geborene Kurzak. Paten: Johann Szczodrok, Johanna Raszczyk, Pauline Borowski ledig und von Brzezetz.
    Brzeźce, 14-tego
    Constantin, urodzony 12 marca 1869 o godz. drugiej w nocy, prawomocny syn komornika [lokatora] Johann Lukaszczyk i jego żony Auguste z domu Kurzak. Chrzestni: Johann Szczodrok, Johanna Raszczyk, Pauline Borowski samotna z Brzeźce.

    img_20190808_133714_resized_20190808_105135467.jpg

    Brzezetz, den 25.ten
    Johann Lukaszczyk, Einlieger starb den zwei und zwanzigsten (22.ten) Februar 1875 Nachmitt. [Nachmittag] um 4 Uhr.
    Erben: Sein Eheweib Auguste geb. Kurzok
    1. unehel. [uneheliches] Mädchen Louise Kurzok (8) und
    2. ehel. [ehelicher] Knabe Constantin (6)
    Brzeźce, 25-tego
    Johann Lukaszczyk, komornik [lokator] zmarł 22.02.1875 o godz. 4 po południu.
    Spadkobiercy: jego żona Auguste z domu Kurzok
    1. nieślubna dziewczynka Louise Kurzok (8) [lat] i
    2. ślubny chłopczyk Constantin (6) [lat]

    img_20190808_151032_resized_20190808_105133928.jpg

    Zwillinge (??)
    Brzezetz den 10.ten December 1834 getauft Johana geb. d. 9.ten Tochter des Robothgärtn. [Robotgärtners] Johann Lukasczik und dessen Ehew. [Eheweibes] Christina geb. Janikowsky. Zeugen waren: Florian Josch Mariana Biskup und Victoria Klipper.
    Bliźnięta (?? należy do tego aktu ??)
    Brzeźce, 10.12.1834 ochrzczono Johana urodzoną 9-tego bieżącego miesiąca córkę zagrodnika Johann Lukasczik i jego żony Christina z domu Janikowsky. Chrzestnymi byli: Florian Josch Mariana Biskup i Victoria Klipper.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 years temu przez Jan Proski.
    w odpowiedzi na: Ancestry, Hilferuf #18684
    Jan Proski
    Użytkownik

    Herzlichen Dank

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc W tłumaczeniu #18642
    Jan Proski
    Użytkownik

    Jednoznacznie

Przeglądajasz 15 wpisów - od 301 do 315 (z 361)