Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa #30147
    Jan Proski
    Użytkownik

    Wyrow, am siebenzehnten September tausend acht hundert neunzig und zwei.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute, zum Zweck der Eheschließung:
    1. der Bergmann Franz Mazur, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den achtzehnten Mai des Jahres tausend acht hundert sechszig und sechs zu Wyrow, Kreis Pleß, wohnhaft zu Wyrow, Sohn des Häuslers Johann Mazur und dessen Ehefrau Barbara geborene Gorol wohnhaft zu Wyrow,
    2. die unverehelichte Magdalena Broncol alias Bronslik (ohne besonderes Geschäft), der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den neunzehnten Mai des Jahres tausend acht hundert sechszig und sieben zu #Wyrow, wohnhaft zu Wyrow, Tochter der unverehelichten Magd Marianna Broncol alias Bronslik, wohnhaft zu Wyrow.
    Zeugen …

    Dopisek z lewej strony:

    # Statt „Wyrow” muß es „Wilkowy” heißen.
    Der Standesbeamte …
    —————————
    Wyry, 17.09.1892
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj, w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. górnik Franz Mazur, znany co do osobowości, katolickiego wyznania, urodzony 18.05.1866 w Wyrach, powiat Pszczyna, zamieszkały w Wyrach, syn chałupnika Johann Mazur i jego żony Barbara z domu Gorol zamieszkałych w Wyrach,
    2. niezamężna Magdalena Broncol alias Bronslik (bez zawodu), znana co do osobowości, katolickiego wyznania, urodzona 19.05.1867 w #Wyrach, zamieszkała w Wyrach, córka niezamężnej dziewki / służącej Marianna Broncol alias Bronslik zamieszkałej w Wyrach.
    Świadkowie …

    Dopisek z lewej strony:

    # w miejsce „Wyrow” powinno być „Wilkowy”.
    Urzędnik USC …

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30146
    Jan Proski
    Użytkownik

    20.ten
    Ist aus Brzezinka dem Einlieger Anton Lassok von dessen Ehegatt [Ehegattin] Julianna geboren Laskowna heut früh 6 Uhr geborenes Knäblein Andreas von demselben getauft.

    20-tego
    Wyżej wymieniony ochrzcił syna komornika / lokatora Anton Lassok i jego żony Julianna z domu Laskowna, urodzonego dzisiaj o godz 6:00 rano, któremu nadano imię Andreas.
    —————–
    [Imię ojca, Andreas, było nieprawidłowe, mój błąd]
    Tekst usunięto

    To wygląda na ładną zagadkę. No idea.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego #30119
    Jan Proski
    Użytkownik

    Brzezinka, 06.05.1903
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osobowości, inwalida górniczy August Berger, zamieszkały w Brzezince i zgłosił, że wycużnik Clemens Lassok, wdowiec po Franziska z domu Dera, wiek 84 lata i 6 miesięcy, katolickiego wyznania, zamieszkały w Brzęczkowicach [Brzenskowitz], urodzony w Brzezince, dane osobowe rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Brzezince w mieszkaniu właściciela / posiadacza gruntu Andreas Lassok, dnia 5-tego maja 1903 roku nad ranem o godz. 4:30.

    Dopiski:

    1.) Altersschwäche
    – uwiąd starczy

    2.) Nach Festst.[Feststellung] d.[des] Gemeindedieners Gonsiorczyk, hat Lassok nur 7 großj.[großjährige] Kinder hinterl.[hinterlassen] (minder.[minderjährige] Kinder nicht vorh.[vorhanden])
    – przedstawiciel gminy [herold, goniec / posłaniec, może nawet woźny gminny], Gonsiorczyk, oświadczył, że zmarły pozostawił siedmioro dorosłych dzieci (zmarły nie posiadał niepełnoletnich dzieci)

    w odpowiedzi na: Rozszyfrowanie nazwiska #29932
    Jan Proski
    Użytkownik

    Witam,
    podobna może być tylko litera Q. Ale ona pozostanie tylko mocno podobna. To jest moim zdanieim G jak Glowa albo G jak Gefr. (Gefreiter).
    W wielu dokumentach można zauważyć, że przy wpisywaniu nazwiska używano, albo próbowano używać, „ładniejszego” stylu.
    Pozdrawiam.

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie Aktu małżeństwa #29901
    Jan Proski
    Użytkownik

    Chorzów, 10.09.1878
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. ślusarz Nicodem Matlinkiewicz, o uznanej osobowości, katolickiego wyznania, urodzony 08.09.1852 w Będzinie w Królestwie Polskim, zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße, syn zmarłego w Będzinie młynarza Franz Matlinkiewicz i jego żony Carolina z domu Grabowska zamieszkałej w Chorzowie,
    2. wdowa Auguste Bertha Selma Bergel z domu Schild, o uznanej osobowości, ewangelickiego wyznania, urodzona 07.01.1849 w Miodary [Hönigern] powiat Namysłów [Namslau], zamieszkała w Chorzowie przy Bülowstraße, córka Luisy Schild obecnie zamężnej z szewcem Carl Lonwitzer[?] zamieszkałych w Królestwie Polskim miejscowość nieznana.
    Świadkami byli:
    3. inwalida górniczy Johann Piechulik, o uznanej osobowości, 41 lat zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße,
    4. rębacz Gregor Valtin, o uznanej osobowości, 33 lata, zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße.

    w odpowiedzi na: Prośba o rozszyfrowanie #29900
    Jan Proski
    Użytkownik

    img_20220403_230153-scaled.jpg
    Richard mein
    lieber Sohn, … …
    groß … ist mein
    Schmerz, wie schrecklich
    mein Leid. Gott gebe
    dir die ewiege Ruh.
    Lebe wohl mein
    Kind.
    Deine Mutter.

    img_20220403_230056.jpg
    Ich
    hoffte auf
    deren Wiederkehr
    und nun dieses Herzzer-
    leid, diese erschüttern-
    de Nachricht. Ich kann
    mich nicht fassen. Vor einer
    Woche war das Seelenamt.

    w odpowiedzi na: Akt ślubu #29700
    Jan Proski
    Użytkownik

    Tak, może się przydać.
    Jeszcze raz dziękuję.

    w odpowiedzi na: Akt ślubu #29690
    Jan Proski
    Użytkownik

    Witam Panie Bogusławie,

    wczorajszy wieczór poświęciłem „studiowaniu” święta Trzech Króli, siedemdziesiątnicy i Wielkiego Postu oraz z tym związanego systemu liczenia/określania czasu w starych aktach ślubów. No cóż, tak też można komplikować życie.

    Mój problem należy do przeszłości.
    Serdecznie dziękuję.
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Akt ślubu #29681
    Jan Proski
    Użytkownik

    Witam Panie Bogusławie,

    dziękuję za szybką odpowiedź.
    Niestety to nie rozwiązało całkowicie mojego właściwego problemu, którego nie naświetliłem w zapytaniu. Niechcąc nadużywać uprzejmości Forumowiczów myślałem, że przetłumaczenie zaznaczonych fragmentów wystarczy mi do rozwiązania mojego głównego problemu. Niestety nie wystarczyło.

    Mój kłopot.
    Analizując wspomniany akt ślubu (lewa strona drugi wpis od góry https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-CT3C-NV?from=lynx1UIV8&treeref=KHQN-V6N&i=62 ) doszedłem do przekonania, że związek zawarto 10 lutego stosownie do miesiąca z poprzedniej strony. Moja znajoma, która też opracowuje tych przodków, jest innego zdania. Według niej to musi być kwiecień. Ona uważa, że dokonujący wpisu po prostu zapomniał wpisać nazwę miesiąca a nawet dwóch, czyli marzec i kwiecień zostały przez niego „przeoczone”. Na to wskazują, jej zdaniem, te fragmenty o których przetłumaczenie prosiłem. Ona uważa, iż ta sódemka w Denuntiatio Domini 2 3 et 7 oznacza trzecie zapowiedzi w Wielką Niedzielę (co się zgadza 07.04.1765 był pierwszym dniem po Wielkiej Nocy). Stąd wyciągnęła wniosek, że ślub odbył się 10 kwietnia. No i masz babo placek, kobieca logika.

    Mam nadzieję, że Pana neutralne stanowisko rozwiąże nasz problem.

    Pozdrawiam

    Jan Proski
    Użytkownik

    Wcześniej nie wstąpili w związek małżeński z powodów tylko im znanych, i tak już pozostanie.
    Z prawej strony pisze, że Stephan uznał / potwierdził biologiczne ojcostwo obok wymienionegp dziecka, wskutek czego nic nie stoi na przeszkodzie, aby Joseph posiadał status dziecka ślubnego. Ergo, nazwisko Józefa brzmi Erdmanski.
    Prawdopodobnie podobny wpis znajduje się też w ich akcie ślubu.

    w odpowiedzi na: Niestatek #29502
    Jan Proski
    Użytkownik

    „Kostprobe” im Anhang.

    w odpowiedzi na: Niestatek-ableesen die Geburtstadaten #29473
    Jan Proski
    Użytkownik

    Thomas – 09.01.1888
    Florentine – 07.06.1888
    Mikolaisch

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie akt zgonu pradziadka.(j.niemiecki) #29466
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dortmund, 10.03.1916
    Komenda Batalionu Rezerwistów 64-go Pułku Piechoty zawiadomiła, że żołnierz [Wehrmann] 12 kompanii tegoż pułku, hutnik/pracownik w walcowni[?] [Walzenarbeiter] Stanislaus Pawlowski, 30 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Dortmundzie Rheinischestraße 118, urodzony w Dembno powiat Wyrzysk [Wirsitz], mąż Pelagii Budzyn,

    syn małżonków: pracownika rolnego Franz Pawlowski i Marianna z domu Ostrowska, mąż zmarł w Witosław powiat Wyrzysk, żona zamieszkała w Nakle nad Notecią powiat Wyrzysk,

    zmarł dnia 07.08.1915 o godz. 6:00 rano w punkcie sanitarnym [Hauptverbandsplatz] w Ludwinowo w pobliżu Goworowo w Rosji [obecnie w powiecie Ostrołęka] wskutek postrzału w płuca.

    w odpowiedzi na: Proszę o odczytanie #29437
    Jan Proski
    Użytkownik

    Skrzydłowice (Skrzidlowitz) 18 października 1852
    Zaślubiono w tutejszym kościele parafialnym kawalera Johann Sacha z Bzinicy (Bzinitz) i pannę Carolina, córkę zmarłego zagrodnika Jacob Opiella z Skrzidlowitz. Świadkowie …
    On 27 lat, ona 22 lata (ur.27.01.1831)

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego #29432
    Jan Proski
    Użytkownik

    Urodzony 1844. Dzień i miesiąc nieznane.
    Rany na stopach [stopa cukrzycowa ?]
    Testamentu nie sporządzono, nic nie pozostało. [Test. nicht gemacht, nichts verblieben]
    Pozostawił dwoje małoletnie dzieci [albo jedno; ? 2 przepisano na 1, wpis niejednoznaczny ?; ale pisze Kinder czyli liczba mnoga] .
    38 lat w stanie małżeńskim, niekarany.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 369)