Jan Proski
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
Jan Proski
UżytkownikWyrow, am siebenzehnten September tausend acht hundert neunzig und zwei.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute, zum Zweck der Eheschließung:
1. der Bergmann Franz Mazur, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den achtzehnten Mai des Jahres tausend acht hundert sechszig und sechs zu Wyrow, Kreis Pleß, wohnhaft zu Wyrow, Sohn des Häuslers Johann Mazur und dessen Ehefrau Barbara geborene Gorol wohnhaft zu Wyrow,
2. die unverehelichte Magdalena Broncol alias Bronslik (ohne besonderes Geschäft), der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den neunzehnten Mai des Jahres tausend acht hundert sechszig und sieben zu #Wyrow, wohnhaft zu Wyrow, Tochter der unverehelichten Magd Marianna Broncol alias Bronslik, wohnhaft zu Wyrow.
Zeugen …Dopisek z lewej strony:
# Statt „Wyrow” muß es „Wilkowy” heißen.
Der Standesbeamte …
—————————
Wyry, 17.09.1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj, w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. górnik Franz Mazur, znany co do osobowości, katolickiego wyznania, urodzony 18.05.1866 w Wyrach, powiat Pszczyna, zamieszkały w Wyrach, syn chałupnika Johann Mazur i jego żony Barbara z domu Gorol zamieszkałych w Wyrach,
2. niezamężna Magdalena Broncol alias Bronslik (bez zawodu), znana co do osobowości, katolickiego wyznania, urodzona 19.05.1867 w #Wyrach, zamieszkała w Wyrach, córka niezamężnej dziewki / służącej Marianna Broncol alias Bronslik zamieszkałej w Wyrach.
Świadkowie …Dopisek z lewej strony:
# w miejsce „Wyrow” powinno być „Wilkowy”.
Urzędnik USC …Jan Proski
Użytkownik20.ten
Ist aus Brzezinka dem Einlieger Anton Lassok von dessen Ehegatt [Ehegattin] Julianna geboren Laskowna heut früh 6 Uhr geborenes Knäblein Andreas von demselben getauft.20-tego
Wyżej wymieniony ochrzcił syna komornika / lokatora Anton Lassok i jego żony Julianna z domu Laskowna, urodzonego dzisiaj o godz 6:00 rano, któremu nadano imię Andreas.
—————–
[Imię ojca, Andreas, było nieprawidłowe, mój błąd]
Tekst usuniętoTo wygląda na ładną zagadkę. No idea.
Jan Proski
UżytkownikBrzezinka, 06.05.1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osobowości, inwalida górniczy August Berger, zamieszkały w Brzezince i zgłosił, że wycużnik Clemens Lassok, wdowiec po Franziska z domu Dera, wiek 84 lata i 6 miesięcy, katolickiego wyznania, zamieszkały w Brzęczkowicach [Brzenskowitz], urodzony w Brzezince, dane osobowe rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Brzezince w mieszkaniu właściciela / posiadacza gruntu Andreas Lassok, dnia 5-tego maja 1903 roku nad ranem o godz. 4:30.Dopiski:
1.) Altersschwäche
– uwiąd starczy2.) Nach Festst.[Feststellung] d.[des] Gemeindedieners Gonsiorczyk, hat Lassok nur 7 großj.[großjährige] Kinder hinterl.[hinterlassen] (minder.[minderjährige] Kinder nicht vorh.[vorhanden])
– przedstawiciel gminy [herold, goniec / posłaniec, może nawet woźny gminny], Gonsiorczyk, oświadczył, że zmarły pozostawił siedmioro dorosłych dzieci (zmarły nie posiadał niepełnoletnich dzieci)Jan Proski
UżytkownikWitam,
podobna może być tylko litera Q. Ale ona pozostanie tylko mocno podobna. To jest moim zdanieim G jak Glowa albo G jak Gefr. (Gefreiter).
W wielu dokumentach można zauważyć, że przy wpisywaniu nazwiska używano, albo próbowano używać, „ładniejszego” stylu.
Pozdrawiam.Jan Proski
UżytkownikChorzów, 10.09.1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ślusarz Nicodem Matlinkiewicz, o uznanej osobowości, katolickiego wyznania, urodzony 08.09.1852 w Będzinie w Królestwie Polskim, zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße, syn zmarłego w Będzinie młynarza Franz Matlinkiewicz i jego żony Carolina z domu Grabowska zamieszkałej w Chorzowie,
2. wdowa Auguste Bertha Selma Bergel z domu Schild, o uznanej osobowości, ewangelickiego wyznania, urodzona 07.01.1849 w Miodary [Hönigern] powiat Namysłów [Namslau], zamieszkała w Chorzowie przy Bülowstraße, córka Luisy Schild obecnie zamężnej z szewcem Carl Lonwitzer[?] zamieszkałych w Królestwie Polskim miejscowość nieznana.
Świadkami byli:
3. inwalida górniczy Johann Piechulik, o uznanej osobowości, 41 lat zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße,
4. rębacz Gregor Valtin, o uznanej osobowości, 33 lata, zamieszkały w Chorzowie przy Bülowstraße.Jan Proski
Użytkownikimg_20220403_230153-scaled.jpg
Richard mein
lieber Sohn, … …
groß … ist mein
Schmerz, wie schrecklich
mein Leid. Gott gebe
dir die ewiege Ruh.
Lebe wohl mein
Kind.
Deine Mutter.img_20220403_230056.jpg
Ich
hoffte auf
deren Wiederkehr
und nun dieses Herzzer-
leid, diese erschüttern-
de Nachricht. Ich kann
mich nicht fassen. Vor einer
Woche war das Seelenamt.Jan Proski
UżytkownikTak, może się przydać.
Jeszcze raz dziękuję.Jan Proski
UżytkownikWitam Panie Bogusławie,
wczorajszy wieczór poświęciłem „studiowaniu” święta Trzech Króli, siedemdziesiątnicy i Wielkiego Postu oraz z tym związanego systemu liczenia/określania czasu w starych aktach ślubów. No cóż, tak też można komplikować życie.
Mój problem należy do przeszłości.
Serdecznie dziękuję.
PozdrawiamJan Proski
UżytkownikWitam Panie Bogusławie,
dziękuję za szybką odpowiedź.
Niestety to nie rozwiązało całkowicie mojego właściwego problemu, którego nie naświetliłem w zapytaniu. Niechcąc nadużywać uprzejmości Forumowiczów myślałem, że przetłumaczenie zaznaczonych fragmentów wystarczy mi do rozwiązania mojego głównego problemu. Niestety nie wystarczyło.Mój kłopot.
Analizując wspomniany akt ślubu (lewa strona drugi wpis od góry https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-CT3C-NV?from=lynx1UIV8&treeref=KHQN-V6N&i=62 ) doszedłem do przekonania, że związek zawarto 10 lutego stosownie do miesiąca z poprzedniej strony. Moja znajoma, która też opracowuje tych przodków, jest innego zdania. Według niej to musi być kwiecień. Ona uważa, że dokonujący wpisu po prostu zapomniał wpisać nazwę miesiąca a nawet dwóch, czyli marzec i kwiecień zostały przez niego „przeoczone”. Na to wskazują, jej zdaniem, te fragmenty o których przetłumaczenie prosiłem. Ona uważa, iż ta sódemka w Denuntiatio Domini 2 3 et 7 oznacza trzecie zapowiedzi w Wielką Niedzielę (co się zgadza 07.04.1765 był pierwszym dniem po Wielkiej Nocy). Stąd wyciągnęła wniosek, że ślub odbył się 10 kwietnia. No i masz babo placek, kobieca logika.Mam nadzieję, że Pana neutralne stanowisko rozwiąże nasz problem.
Pozdrawiam
18 lutego 2022 o 16:51 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #29532Jan Proski
UżytkownikWcześniej nie wstąpili w związek małżeński z powodów tylko im znanych, i tak już pozostanie.
Z prawej strony pisze, że Stephan uznał / potwierdził biologiczne ojcostwo obok wymienionegp dziecka, wskutek czego nic nie stoi na przeszkodzie, aby Joseph posiadał status dziecka ślubnego. Ergo, nazwisko Józefa brzmi Erdmanski.
Prawdopodobnie podobny wpis znajduje się też w ich akcie ślubu.Jan Proski
Użytkownik„Kostprobe” im Anhang.
Jan Proski
UżytkownikThomas – 09.01.1888
Florentine – 07.06.1888
Mikolaisch9 lutego 2022 o 12:43 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie akt zgonu pradziadka.(j.niemiecki) #29466Jan Proski
UżytkownikDortmund, 10.03.1916
Komenda Batalionu Rezerwistów 64-go Pułku Piechoty zawiadomiła, że żołnierz [Wehrmann] 12 kompanii tegoż pułku, hutnik/pracownik w walcowni[?] [Walzenarbeiter] Stanislaus Pawlowski, 30 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Dortmundzie Rheinischestraße 118, urodzony w Dembno powiat Wyrzysk [Wirsitz], mąż Pelagii Budzyn,syn małżonków: pracownika rolnego Franz Pawlowski i Marianna z domu Ostrowska, mąż zmarł w Witosław powiat Wyrzysk, żona zamieszkała w Nakle nad Notecią powiat Wyrzysk,
zmarł dnia 07.08.1915 o godz. 6:00 rano w punkcie sanitarnym [Hauptverbandsplatz] w Ludwinowo w pobliżu Goworowo w Rosji [obecnie w powiecie Ostrołęka] wskutek postrzału w płuca.
Jan Proski
UżytkownikSkrzydłowice (Skrzidlowitz) 18 października 1852
Zaślubiono w tutejszym kościele parafialnym kawalera Johann Sacha z Bzinicy (Bzinitz) i pannę Carolina, córkę zmarłego zagrodnika Jacob Opiella z Skrzidlowitz. Świadkowie …
On 27 lat, ona 22 lata (ur.27.01.1831)Jan Proski
UżytkownikUrodzony 1844. Dzień i miesiąc nieznane.
Rany na stopach [stopa cukrzycowa ?]
Testamentu nie sporządzono, nic nie pozostało. [Test. nicht gemacht, nichts verblieben]
Pozostawił dwoje małoletnie dzieci [albo jedno; ? 2 przepisano na 1, wpis niejednoznaczny ?; ale pisze Kinder czyli liczba mnoga] .
38 lat w stanie małżeńskim, niekarany. -
AutorWpisy


