Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 61 do 75 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niem. – Maciej Kost #29419
    Jan Proski
    Użytkownik

    … i zgłosiła, że wiekowy, były owczarz Mathias Kost, wdowiec, 78 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Wyrow, urodzony w Guhrau powiat pszczyński, mąż wcześniej zmarłej Susanna z domu Fronczyk,
    syn zmarłego owczarza Bartholomäus Kost i jego zmarłej żony Marie z domu Klimza, obydwoje ostatnio zamieszkali w Guhrau,
    w Wyrow w mieszkaniu zgłaszającego …

    w odpowiedzi na: Proszę o odczytanie #29418
    Jan Proski
    Użytkownik

    1790-86-b-andreas-opielka-agnes-osadnik.jpg

    ? lutego

    Zaślubiono gospodarza Opielka z Lubszy z dziewką / służką Agnes Osadnik z Pustkowia, świadkami byli …
    Wiek małżonków on 30 lat, ona 20.

    1775-32-a-joseph-lepich.jpg

    13 marca 1775

    Mieszkańcowi wsi Babienica Andreas Lepich i jego żonie Maria Matus… ochrzczono chłopca, któremu nadano imię Josephum. Chrzestni …

    w odpowiedzi na: Proszę o odczytanie #29401
    Jan Proski
    Użytkownik

    1801-11-b-jesef-lepich-hedwig-plonka.jpg

    Lubsza 15 lutego
    Ksiądz zakonny Aleksander z Bytomia zaślubił w tutejszym kościele kawalera z Lubszy Joseph Lepich wytwarzającego napoje alkoholowe [Brandtwein Brauer ~palenie gorzałki] z panną Hedwiga Plonionka ślubną córką Simon Plona chłopa małorolnego [Dräschgärtner / Dreschgärtner] z Psar.
    Świadkowie …

    w odpowiedzi na: Odczytanie fragmentu Aktu slubu #29379
    Jan Proski
    Użytkownik

    syn zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Orzesche byłego mistrza kowalskiego Peter Mika i jego żony Mathilde z domu Gomolzik, zamieszkałych w Orzesche w powiecie pszczyńskim

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z jęz niemieckiego #29378
    Jan Proski
    Użytkownik

    … siedemdziesiąt lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Georgenberg [Miasteczko Śląskie ?], urodzony w nieznanej miejscowości,
    syn nadzorcy/dozorcy/strażnika/inspektora Wilhelm Trenk [?] i jego żony Marianna, pozostałe dane osobowe nieznane,
    zmarł w Georgenberg 31.08.1885 w nocy o godz. 2:15.

    Przeczytano na głos, uznano i z powodu niepiśmiennictwa zgłaszającej
    „podpisano” własnoręcznie naniesionymi znakami graficznymi
    (-) Rosalie Trenk [?]

    w odpowiedzi na: Lublinitz – Stadtwald #29142
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Hyno,

    dziękuję za informację.
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie/przetłumaczenie #29076
    Jan Proski
    Użytkownik

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: jaki to zawód #28543
    Jan Proski
    Użytkownik

    Vermesser – mierniczy, geodeta.

    Vermessungsarbeiter – podziwiał świat przez teodolit albo biegał z łatą niwelacyjną.

    Czasownik vermessen oznacza odmierzać, wymierzać.

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – prośba o przetłumaczenie #28469
    Jan Proski
    Użytkownik

    Bismarckhütte am 3. Februar 1907

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach
    bekannt,
    der Bergmann Johann Förster
    wohnhaft in Bismarckhütte, …straße 40
    und zeigte an, daß seine Ehefrau Emma Förster
    geborene Breschel [Boeschel ?]
    35 Jahr 7 Monate alt, katholischer Religion
    wohnhaft in Bismarckhütte
    geboren zu Biskupitz Kreis Zabrze
    Tochter des zu Zabrze-Poremba verstorbenen
    Oberhäuers Emanuel Breschel [Boeschel ?] und dessen zu
    Bismarckhütte wohnhaften Ehefrau Marie geborene Müller,
    zu Bismarckhütte in des Anzeigenden Wohnung
    am dritten Februar
    des Jahres tausend neunhundert und sieben
    Vormittags [vormittags] um ein halb ein Uhr
    verstoben sei.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Johann Förster

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie miejscowości #28451
    Jan Proski
    Użytkownik

    A może należy to czytać jako: „… in Lianken… „?

    Amtsbezirk Preußisch Lanke [Pruska Łąka, Gmina Kowalewo Pomorskie]

    https://www.landkartenarchiv.de/tk25c.php?q=2979_1512_Preuss_Lanke_1916

    Viel Spaß

    Jan Proski
    Użytkownik

    Radzionkau, am 26. Juli 1901.

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach, durch den Kassen-Gehilfen
    Kapitza von hier, anerkannt,
    der Hüttenarbeiter Vinzent Granitzny
    wohnhaft in Roitza, Gemeindebezirk Radzionkau
    katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
    Martha Granitzny geborenen
    Labeczki[?], seiner Ehefrau
    katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihm
    zu Roitza in seiner Wohnung
    am einundzwanzigsten Juli des Jahres
    tausendneunhundertundeins, nachmittags
    um acht und drei viertel Uhr ein Knabe
    geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
    Alfons Ignatz
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Vinzent Granitzny

    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    (-)
    ___________________________________
    Vermerk links ist auf polnisch, also kein Problem.

    w odpowiedzi na: Prośba od odczytanie aktu urodzenia #28265
    Jan Proski
    Użytkownik

    Vielleicht so:

    Rossberg, den 16. October
    Hat dem Bartholomaeus Garus, Bauer[?], sein Eheweib [dort steht teilweise etwas lateinisch, coniunx, nehme ich an] Marianna geb. Madea einen Sohn geboren, heute früh, der in der heiligen Taufe vom Herrn Probst [Propst] den Namen Lucas erhielt. Taufzeugen: Adalbert Wodarski[?] und Marianna Nawrath.

    w odpowiedzi na: rodzic/e panny młodej #28141
    Jan Proski
    Użytkownik

    … Ludwine ehrsamer Tochter des verstorb. [verstorbenen] Jacob Lentner aus Slomionka, beide in Ruda wohnhaft, vom Pfr. [Pfarrer]

    … Ludwine szanowana/poważana córka zmarłego Jacob Lentner ze Slomionka, obydwoje zamieszkali w Ruda, przez proboszcza …

    w odpowiedzi na: Hohenlinder Ch #28064
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Pyjter,
    hallo Axee

    Forst – Przyjmuję jako punkt wyjściowy do dalszych poszukiwań Forst in Lausitz. Ci pisarze dawniej to byli chyba trochę kabaretyści. Poprzez właściwie niepotrzebny skrót, zrobili z Łużyc eine Laus 😀.

    Hohenlinder Chaussee – Nazwa przejścia granicznego Bytom-Łagiewniki w okresie międzywojennym była mi nieznana. Uzasadnienie potocznej nazwy obszaru przylegającego do tej ulicy jest aus meiner Sicht einwandfrei 👍.

    Serdeczne dzięki

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: USC Bytom – akt zgonu #28060
    Jan Proski
    Użytkownik

    Beuthen O/S, am 19 Juni 1918
    Der Kommandeur des Infanterie Regiments Nr. 23 hat mitgeteilt, daß der Landsturmmann von der 11. Kompanie dieses Regiments, Grubenarbeiter Robert Richard Brandt, 37 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft in Beuthen O/S Kleine Blottnitzestraße 10, geboren zu Beuthen O/S, verheiratet mit Katharina Sophie, geborenen Konik, Sohn des Berginvaliden Karl Brandt, wohnhaft in Beuthen O/S und seiner verstorbenen Ehefrau Jakobine, geborenen Kulisch, zuletzt wohnhaft in Beuthen O/S, in der Durchbruchsschlacht bei … am siebzehnten April des Jahres tausend neunhundert achtzehn an der erlittenen Verwundung durch Artilleriegeschoß verstorben sei. Die genaue Zeit des Todes ist nicht mitgeteilt worden.
    (Vorstehend 22 Druckworte gestrichen)
    Der Standesbeamte
    (-)Kaluza
    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
    Beuthen O/S, am 19 Juni 1918

Przeglądajasz 15 wpisów - od 61 do 75 (z 369)