Jan Proski

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 369)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Tłumaczenie z j.niemieckiego #28044
    Jan Proski
    Użytkownik

    Kościan 29 maja 1893
    Thomas Cychner, bez zawodu, wiek 17 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały we Wrześni, urodzony w Miłosławiu powiat Września, kawaler, syn zamieszkałego we Wrześni i tam też zmarłego robotnika Cychner i jego żony Catharine zamieszkałej we Wrześni, bliższe dane nieznane,
    zmarł 26 maja 1893 roku o godz. 15:45 w tutejszym domu opieki.

    Wpisu dokonano w oparciu o urzędowe zgłoszenie
    dyrekcji wyżej wymienionej instytucji.
    Drukowany formularz skreślono.
    Urzędnik USC.

    Kosten am 29 Mai 1893
    Thomas Cychner, ohne besonderen Stand, 17 Jahr alt, katholisch, wohnhaft zu Wreschen geboren in Miloslaw Kreis Wreschen, ledigen Standes, Sohn des verstorbenen und zuletzt in Wreschen wohnhaft gewesenen Arbeiters Cychner und seiner Ehefrau Catharine wohnhaft zu Wreschen, näheres unbekannt,
    ist am sechsundzwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundertneunzig und drei Nachmittag drei dreiviertel Uhr in der Provinzial „Irren” Pflegeanstalt hierselbst verstorben.

    Eingetragen auf Grund der amtlichen Anzeige der Direktion
    der genannten Anstalt vom 26 Mai 1893.
    Nebenstehenden Vordruck gestrichen.
    Der Standesbeamte

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie zawodów z aktów – niemiecki #28039
    Jan Proski
    Użytkownik

    Schuhmacher
    Schuhmacher
    Buchhändler
    Schneidermeister

    w odpowiedzi na: Akt ślubu #27989
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Pyjter,
    95% to jus sicher 😉.
    Tyś to jus richtik przecytoł.

    Czim sie zdrowo.

    w odpowiedzi na: Akt urodzenia, proszę o tłumaczenie z niemieckiego. #27955
    Jan Proski
    Użytkownik

    Szopienice, 4 września 1900
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, o znanej tożsamości, położna Euphemie Halama z domu Spalek zamieszkała w Roździeniu powiat Katowice i zgłosiła, że Hedwig Nowok z domu Lipka, żona pracownika kopalnianego Anton Nowok obydwoje katolickiego wyznania, zamieszkała w Szopienicach (Wassergasse; [ulica/zaułek]) w mieszkaniu męża dnia 01 września 1900 o godz. 6:00 rano urodziła chłopczyka, któremu nadano imiona Emil Victor.
    Zgłaszająca oznajmia, iż była obecna przy rozwiązaniu pani Nowok.

    w odpowiedzi na: Rozszyfrowanie – akt zgonu #27918
    Jan Proski
    Użytkownik

    skan-zgon-1.png

    Koschmieder 18. Maerz
    (Klein[?] Lagiewnik)
    Wawrzyn Adalbert Wąsik, Ehemann der Maryanna geb. Sojka, gestorben nach 1-jähriger Krankheit an Unterleibskrebs, zu Marya Sichtungs 19 Jahr verheirathet, gestorben den 15-ten (fünfzehnten) Maerz früh[?] 11 1/2 Uhr[?], während gerade bei Verrichtung des Gebets für die Sterbenden – Häusler – 20 Jahr ..[?].. –

    40 Jahr
    Ehefrau Maryanna [Kind und / oder Ehefrau?]
    4 minderjährige Kinder Piotrek August Vincent
    Unterleibskrebs

    marianna-maichrzik-akt-zgonu-1.jpg

    geboren zu …
    verheirathet mit dem Einlieger
    Franz Hointza,
    Tochter des [das Wort „des” wurde gestrichen] weiterre [weitere] Angaben
    konnte Anzeigender nicht machen.

    ______________________
    A tak na marginesie.
    Twoje zapytanie z 22 czerwca 2021 świadczy o braku cierpliwości.
    Jak mawiali starożytni Rzymianie: „doppelt gemoppelt hält besser”😀
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27917
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gentomie, Kreis Preußisch Stargard

    Gętomie, powiat Starogard Gdański

    w odpowiedzi na: Miejsce zgonu #27877
    Jan Proski
    Użytkownik

    Hallo Pyjter,

    z Obornikami byłoby bardzo sympatycznie 😀.

    Serdeczne dzięki.

    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: Prośba o odczytanie nazwiska #27842
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ober Stradam, am 13. Juli 1885
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
    der Rittergutsbesitzer Erich Frank, wohnhaft zu Mittel Stradam und zeigte an, daß der Gutsbesitzer Karl Luke [?], sein Schwiegervater, 76 Jahre alt, evangelischer Religion, wohnhaft zu Rawitsch, geboren zu Selensdorf bei Brandeburg [Seelensdorf bei Brandenburg?], verheirathet gewesen mit Pauline geborene Hoch, Sohn des zu _?_ verstorbenen Domänenpächters Gottfried Luke [?] und dessen zu Selensdorf verstorbenen Ehefrau Louise geborenen Lietzmann [?], zu Mittel Stradam in der Wohnung des Anzeigenden am zwölften Juli des Jahres tausend acht hundert achtzig und fünf, Mittags um zwölf Uhr, verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    (-) Erich Frank
    Der Standesbeamte
    (-) Klimm
    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
    Ober Stradam, am 13-ten Juli 1885

    w odpowiedzi na: Akt zgonu – tlumaczenie #27811
    Jan Proski
    Użytkownik

    screenshot_20210614-124002_gallery.jpg
    … und zeigte an, daß ihr Ehemann, Berginvalide und Hausbesitzer Michael Lukas …

    screenshot_20210614-124118_gallery.jpg
    … Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde von der Anzeigenden mit ihren Handzeichen versehen xxx …

    w odpowiedzi na: O co chodzi z tą miejscowością Kottwitz ? #27801
    Jan Proski
    Użytkownik

    … ale nie rozumiem o co chodzi z tą miejscowością Kottwitz ?…

    Urzędnik nazywał się Kottwitz.

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie z niemieckiego. #27759
    Jan Proski
    Użytkownik

    Sulów.
    Helena Kaczmarczyk, członek wspólnoty parafialnej w Sadowie i wolna młynarka [albo żona wolnego młynarza], zmarła w czasie pobytu / odwiedzin u syna dnia 13 grudnia 1809 w wieku 50 lat i została pochowana przy tutejszym kościele parafialnym dnia 16 grudnia.
    Przyczyna śmierci: tuberkulosa.

    Am 13-ten starb bei einem Besuche ihres Sohnes, die in die Sodower Parochie eingepfarrte Frei-Müllerin Helena Kaczmarczyk und wurde am 16-ten an der hiesigen Pfarrkirche begraben. Lungensucht

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27738
    Jan Proski
    Użytkownik

    Lindenberg am 30. April 1876
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, Johann Dembik wohnhaft in Lindenberg, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der verwittweten Catharina Jankowski, seiner Tochter, Ehefrau des am 7. Dezember 1875 in Lindenberg verstorbenen Arbeiters Paul Jankowski, katholischer Religion, wohnhaft zu Lindenberg, zu Lindenberg am acht und zwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert siebenzig und sechs um sechs Uhr Morgens ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Anastasia erhalten habe.
    xxx Johann Dembik
    Vorgelesen, genehmigt und unterkreuzt
    xxx Johann Dembik
    Der Standesbeamte
    (-)
    Stellvertreter

    Auf Grund des Beschlusses des Königlichen Amtsgerichts zu Mewe [Gniew] vom 19. Mai 1904 wird berichtigend vermerkt, daß hinter den Worten „verwitwete Katharina Jankowski, seiner Tochter” die Worte: „Ehefrau des am 7. Dezember 1875 in Lindenberg verstorbenen Arbeiters Paul Jankowski” einzuschalten sind.

    w odpowiedzi na: odszyfrowanie nazwiska #27728
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ja tam czytam Wessely, Witt. [Wittiber / Witwer / Wdowiec].

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27727
    Jan Proski
    Użytkownik

    Sześć lat dołożyłeś. Tam pisze sechszig Jahr (sechzig Jahre).

    w odpowiedzi na: Nazwa miejscowości #27717
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dzięki za informacje.

    Pozdrawiam

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 369)