Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 301 do 315 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #37092
    Pyjter
    Użytkownik

    Aha, a mieszkal w „Beuthen in Oberschlesien”.

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #37091
    Pyjter
    Użytkownik

    Zawod Johanna Smieszka to stolarz (Tischler) zas zawod Josefa Borescha to Klempner czyli potocznie hydraulik ale wlasciwie duzo wiecej: odwodnienia, rynny, dachy itd.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #37084
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec zglszajaca byla wdowa po gorniku (Bergannswitwe – w owczesnej pisowni Bergmannswittwe). Na konbcu jest obligatoryjna formulka: zglaszajaca potwierdza (badz wyjasnia. Tutaj uzyto wyrazu „behauptet” co jest troche dziwne, jakby urzednik nie dowierzal)ze byla obecna podczas porodu.
    Co do godziny to jest problem. Bylo to popoludniu, „dreiviertel” (tez stara forma, dzis piszemy osobno) czyli trzy kwadranse ale po ktorej?

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #37074
    Pyjter
    Użytkownik

    Prawdopodobnie co do mieszkania to chodzi o „des letzteren Wohnung” czyli mieszkanie meza, wymienione w linijce powyzej.
    Na swiat przyszla o „sieben einhalb” czyli pol do osmej
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #37071
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec pan młody to kawaler, górnik rębacz (Häuer czyli hajer) , urodzony w Imer bei Primör, syn właściciela domu i jego zony .
    Potem jest ciekawie bo wyrazy „wohnhaft zu” sa przekreślone i stoi: Kaiserlich Königliche Bezirkshauptmannschaft Primör.
    Panna młoda jest córką zmarłego w Oppeln Bernharda Schuberta który z zawodu był Zimmer-Polier czyli czymś w rodzaju majstra ciesielskiego i jego żyjącej w Hugo Colonie zony.
    Obaj świadkowie byli rębaczami. Ten drugi był zamieszkały w Orlau (Karwina, wtedy tzw. Śląsk Austriacki).Ciekawe ze pomimo niemiecko brzmiących nazwisk podpisali się jako Giuseppe i Francesco!
    Ciekawy akt, jeden z najpiękniej i najstaranniej napisanych jaki widziałem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #37062
    Pyjter
    Użytkownik

    Siemianowitz 31 października 1892
    Niżej podpisanemu urzędnikowi stanu cywilnego zostało przez zarząd siemianowickiego lazaretu gwareckiego (Knappschaftslazarett) pisemnie oświadczone ze cieśla górniczy Christian Cwielong, 43 lata, katolik, zamieszkały w Sadzawka, urodzony w Wydow, ożeniony z Pauline z domu Winkler, syn zmarłych rodziców (bliższe szczegóły nieznane),
    zmarł w Siemianowitz, w lazarecie gwarectwa dnia 30 października 1892 o godz. 5 popołudniu.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu #37053
    Pyjter
    Użytkownik

    Baranowitz 14 Listopada 1890
    Komornik Joseph Stania, zamieszkały w Sosschow zgłasza ze jego matka Petronella Stania z domu Langer , 74 i ½ (?) lat, katoliczka, zamieszkała w Sosschow, urodzona w Hultschin pow. Ratibor, córka owczarza Josepha Langer i jego zony Hedwig (oboje zmarli w Kreuzdorf pow Pleß ).zmarła w Sosschow dnia 13 listopada 1900 roku o godz. popołudniu o wpół do siódmej.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu #37052
    Pyjter
    Użytkownik

    Baranowitz 1 Kwietnia 1893
    Chałupnik Joseph Stania zamieszkały w Warschowitz pow. Pleß zgłasza ze jego ojciec komornik Karl Stania, 77 lat, katolik zamieszkały w Warschowitz, urodzony w Riegesdorf pow. Pleß, syn Thomasa Stania i jego zony Hedwig z domu Stanitzek (oboje zmarli w Sosschow), zmarl w Warschowitz w mieszkaniu zgłaszającego dnia 31 marca 1893 roku o godz. 9 popołudniu.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzeń #37044
    Pyjter
    Użytkownik

    Chrapiec pasuje duzo lepiej niz Chrapek…

    w odpowiedzi na: Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu #37043
    Pyjter
    Użytkownik

    Jacob Kubitza byl Zimmerhäuer czyli ciesla gorniczy.To mozna odczytc z pewnoscia. Dwa pozostale wyrazy przy powiekszeniu zlewaja sie niestety…

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzeń #36966
    Pyjter
    Użytkownik

    no coz, tlumaczyc mozna wszystko… Wydaje sie ze nazwisko Chrapek w uszach pruskiego urzednika (zreszta o niebardzo pruskim nazwisku) brzmialoby po prostu Krapek. Dokonujemy malej korekty (Krapeck) i juz to inaczej wyglada.Krapetsch jest bardzo skomplikowane, po co byloby sie tak meczyc? Choc mozna zalozyc ze czytajac Krapecz myslimy Chrapecz,a stad do Chrapek juz tylko jeden krok.
    A tak na powaznie to ciezko powiedziec… Moze znajdzie Pan jeszcze inne dokumenty z podobna pisownia?
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzeń #36958
    Pyjter
    Użytkownik

    Baranowitz 17 kwietnia 1889
    Komornik Joseph Stania zamieszkały w Schossow (?), katolik, zgłasza ze jego zona Marie Stania z domu Krapetsch, katoliczka, zamieszkała w Sosschow w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 14 kwietnia 1898 popołudniu o godz. 6 urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imiona Georg Peter.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie #36925
    Pyjter
    Użytkownik

    Michalkowitz 21 listopada 1829
    Ochrzczono Josepha Wilhelma, urodzonego dnia 20 tego miesiąca o godzinie 11 w nocy, syna gospodarza Johanna Cielucha i jego zony Marianny z domu Gawron. Chrzestnymi byli gospodarz Joseph Drost i chałupniczka Josepha Drost, oboje z Michalkowitz.

    Pozdrawiam

    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    Lipine 17 września 1883
    Górnik (Hajer) Nicodemus Foitzik, katolik, ur.12 wrzesnia 1858 w Ornontowitz pow. Pleß, zamieszkaly Chropaczow pow. Beuthen, syn zamieszkałych w Chropaczowie chałupnika Lorenza Foitzik i jego zony Marianny z domu Grziwok (?)
    oraz niezamezna Marianna Studzinski, katoliczka, ur. 3 sierpnia 1863 w Chropaczowie, zamieszkala w Chropaczowie, corka gornika (Bergmann) Petera Studzinskiego i jego zony Florentiny z domu Mrowietz zamieszkalych w Chropaczowie.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    Pyjter
    Użytkownik

    Dodatkowo do tego co już wiadomo: ślub odbył się 14 listopada, pan młody był kawalerem, ojciec panny młodej gospodarz Simon Moy z Lipin w chwili ślubu już nie żył.
    Pozdrawiam

    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 301 do 315 (z 635)