Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 361 do 375 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego, akt małżeństwa #36147
    Pyjter
    Użytkownik

    Hohenlohehütte 16.11.1903
    Górnik Wiktor Rymjorsch, katolik, ur. 16.06.1876 w Moschczenitz pow. Rybnik, zamieszkały w Nieder Marklowitz, Syn komornika zamieszkałego w Nieder marklowitz Philipp Rymjorsch i jego zony , zmarłej w Nieder Marklowitz Konstantine z domu Duda
    Oraz
    Panny Mathilde Musiol, bez zawodu, katoliczki, ur.21.09.1884 w Nieder Marklowitz, zamieszkałej w Hohenlohehütte, córka Josefy Musiol, obecnie zamężnej za górnika Josef Rzepka z Hohenlohehütte
    Swiadkowie:
    Chalupnik Ernst Jozef lat 25 i inwalida gorniczy Ignatz Rogosch, 45 lat. Obaj z hohenlohehütte
    Popzdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu #36145
    Pyjter
    Użytkownik

    Siemianowitz 10.11.1904
    Robotnik kopalniany Eduard Nawrath, katolik, ur. 14. 09.1867 w Laurahütte, zamieszkały w Bittkow, syn robotnika Carl Nawrath, i jego zony Franziska z domu Smieja, zamieszkałych w Laurahütte
    Oraz panna Anna Mathilde Piechatzek, katoliczka, ur. 05.10.1875 w Sadzawka , gmina Michalkowitz, zamieszkała w Siemianowitz, corka gornika Johann Piechatzek i jego zony Marie z domu Ledwig, zamieszkałych w Siemianowitz.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba #36144
    Pyjter
    Użytkownik

    Petrowitz 04.02. 1891
    Chałupnik Anton Thometzki, 73 lata, katolik,zamieszkaly w Ochojetz,ur. w Bogutzütz, ostatnio ożeniony z Catharine z domu Pucher, syn zmarłego Bartolomeus Thometzki i jego zony Josefa, z domu nieznana, zmarł w swoim mieszkaniu w Ochojetz dnia 04.02. 1891, przed południem o 11.

    W dopisku : od 10 lat ożeniony, 2 małych dzieci , gruźlica
    Uwagi moje: zgłaszał Johann Gruschka, Kleinhäusler czyli jeszcze poniżej chałupnika.

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego #36143
    Pyjter
    Użytkownik

    Bacharcie 25.11.1911
    Robotnik Vinzent Grzybowski, katolik,ur.29.03.1884 we Wroblach , zamieszkały w Bacharcie, wcześniej w Essen, syn robotnika Peter Grzybowski i jego zony Marianna z domu Dominiak, oboje zamieszkali w Bacharcie
    Oraz
    Apolonia Wróblewska, robotnica, katoliczka, ur. 16.05.1890 w Bacharcie, zamieszkała w Bacharcie, córka bednarza Martin Wróblewski i jego zony Franziska z domu Rębacz , oboje zamieszkali w Bacharcie
    Świadkowie: bednarz Johann Sulski lat 44 oraz krawiec Joseph Grzybowski, lat 34. Obaj zamieszkali w Bacharcie

    Pozdrawioam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Dopisek #36141
    Pyjter
    Użytkownik

    Obawiam się ze jest to (prawie) niemożliwe. Wydaje mi się ze ten pięcioliterowy wyraz określa miejscowość. Potem cos co od biedy można widzieć jako O/S. Na końcu Barbara. Czyli w kościele Św. Barbary?

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: prośba o przetłumaczenie #36138
    Pyjter
    Użytkownik

    Birkental 13 maja 1918
    Oberbootsmannsmaat Theophil Roman Schikora , katolik, ur. 17.02.1890 w Myslowitz , zamieszkaly w Wilhelmshaven , syn kupca Anton Schikora i jego zony Kathariny z domu Trybus, oboje zamieszkali w Birkental
    Oraz
    Wictoria Franziska Kowalski, bez zawodu, katoliczka, ur. o4.03.1895 w Brzezince, zamieszkała w Birkental, córka inwalidy Alexander Kowalski i jego zony Marianna z domu Brom, oboje zamieszkali w Birkental,
    Swiadkowie: Johann Schikora, lat 35 oraz Josef Kowalski, lat 31. Obaj z Birkental, obaj górnicy (hajer)

    Uwagi moje:
    Stopien Oberbootsmaat w Kriegsmarine odpowiadal polskiemu Starszemu Bosmanmatowi, czyli cos w randze plutonowego.
    Okreslenie Invalide może również odpowiadac renciscie.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36137
    Pyjter
    Użytkownik

    No nie, jeszcze raz:
    Brawo pani Ewo!
    Mam nadzieję ze Zarząd Siliusa śledzi naszą korespondencję!
    Serdeczne pozdrowienia
    Pyjter
    Ps. Proszę powiadomić o rozwoju sytuacji. Przy ewentualnym tłumaczeniu stoimy do usług…

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36136
    Pyjter
    Użytkownik

    Brawo Pani Ewo!
    Mam nadzieje ze Zarzas Siliusa sledzi nasza korespondencje!
    Sersdeczne Pozdrowienia

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36129
    Pyjter
    Użytkownik

    Faktycznie, sytuacja skomplikowana. Jakos do niej pasuje fakt, ze data urodzenia Marii tez rozni sie w kolejnych aktach. W akcie urodzenia 01.01.1900 , w akcie slubu 01.01.1903 ! Ale to moze jedynie pomylka urzednika…
    Trzeba „isc droga koscielna” (o ile to mozliwe) bo kto jak kto ale ksiadz wie juz najlepiej!
    Co do dzieci „bez ojca” to moj pradziadek ozenil sie (po raz drugi) z kobieta ktora miala juz trojke nieslubnych dzieci…
    pozdrawiam i zycze sukcesu

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36123
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, ale sama Pani pisze ze w akcie urodzenia prababki z roku 93 jest nazwisko ojca (Johann Olschewski) ?

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36121
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, ten akt urodzenia Wladyslawa dobrze przedtawia caly problem: Anna podaje ze urodzila syna. urzednik powinien jednak dodac adnotacje „nieslubnego” (jako ze w akcie nie ma nic o ojcu dziecka) ale tego nie robi. Akty sa sprawdzane (takie pozniejsze adnotacje sa bardzo czeste) i dlatego urzad obliguje Anne do wyjasnienia jej sytuacji. Anna wyjasnia ale to sprawy nie rozjasnia, niestaety!

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36119
    Pyjter
    Użytkownik

    W tym akcie Maria Olschewski przedstawiona jest jak corka robotnicy Anny Olschewski z domu Pirgalski ktora zyje osobno (getrennt) od swojego nieznanego z imienia i miejsca przebywania meza…

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #36117
    Pyjter
    Użytkownik

    Nie bardzo rozumiem? Eryk to polska forma niemieckiego imiena Erich. Tak jak Gerard- Gerhard, Brunon-Bruno itp…

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36114
    Pyjter
    Użytkownik

    Co do aktu urodzenia Franziski to jest ona dzieckiem zamieszkalej w Lemberg Anny Olschewski i jej nieznanego co miejsca przebywania meza N.N. Olschewskiego. Oboje sa religii katolickiej.
    Brak podania imienia meza moze wynikac z faktu, ze podawala to polozna, ale to bardzo niecodzienne!
    Tym bardziej, ze ten akt nie za bardzo zgadza sie z aktem urodzenia Wladyslawa… No bo jak maz opuscil ja przed 15 laty to jak mogl byc ojcem jej dziecka cos kolo 8 lat po opuszczeniu?

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36112
    Pyjter
    Użytkownik

    Dokladnie po roku od urodzenia syna Wladyslawa Anna Olschewski z domu Pirgalski podaje, ze jej maz, Johann Olschewski, robotnik religii katolickiej, opuscil ja przed 15 laty. Gdzie i czy wogole on jeszcze zyje nie jest jej wiadome.

Przeglądajasz 15 wpisów - od 361 do 375 (z 635)