Pyjter
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
5 listopada 2022 o 21:21 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego, akt małżeństwa #36147
Pyjter
UżytkownikHohenlohehütte 16.11.1903
Górnik Wiktor Rymjorsch, katolik, ur. 16.06.1876 w Moschczenitz pow. Rybnik, zamieszkały w Nieder Marklowitz, Syn komornika zamieszkałego w Nieder marklowitz Philipp Rymjorsch i jego zony , zmarłej w Nieder Marklowitz Konstantine z domu Duda
Oraz
Panny Mathilde Musiol, bez zawodu, katoliczki, ur.21.09.1884 w Nieder Marklowitz, zamieszkałej w Hohenlohehütte, córka Josefy Musiol, obecnie zamężnej za górnika Josef Rzepka z Hohenlohehütte
Swiadkowie:
Chalupnik Ernst Jozef lat 25 i inwalida gorniczy Ignatz Rogosch, 45 lat. Obaj z hohenlohehütte
Popzdrawiam
PyjterPyjter
UżytkownikSiemianowitz 10.11.1904
Robotnik kopalniany Eduard Nawrath, katolik, ur. 14. 09.1867 w Laurahütte, zamieszkały w Bittkow, syn robotnika Carl Nawrath, i jego zony Franziska z domu Smieja, zamieszkałych w Laurahütte
Oraz panna Anna Mathilde Piechatzek, katoliczka, ur. 05.10.1875 w Sadzawka , gmina Michalkowitz, zamieszkała w Siemianowitz, corka gornika Johann Piechatzek i jego zony Marie z domu Ledwig, zamieszkałych w Siemianowitz.
PozdrawiamPyjter
Pyjter
UżytkownikPetrowitz 04.02. 1891
Chałupnik Anton Thometzki, 73 lata, katolik,zamieszkaly w Ochojetz,ur. w Bogutzütz, ostatnio ożeniony z Catharine z domu Pucher, syn zmarłego Bartolomeus Thometzki i jego zony Josefa, z domu nieznana, zmarł w swoim mieszkaniu w Ochojetz dnia 04.02. 1891, przed południem o 11.W dopisku : od 10 lat ożeniony, 2 małych dzieci , gruźlica
Uwagi moje: zgłaszał Johann Gruschka, Kleinhäusler czyli jeszcze poniżej chałupnika.Pozdrawiam
Pyjter
Pyjter
UżytkownikBacharcie 25.11.1911
Robotnik Vinzent Grzybowski, katolik,ur.29.03.1884 we Wroblach , zamieszkały w Bacharcie, wcześniej w Essen, syn robotnika Peter Grzybowski i jego zony Marianna z domu Dominiak, oboje zamieszkali w Bacharcie
Oraz
Apolonia Wróblewska, robotnica, katoliczka, ur. 16.05.1890 w Bacharcie, zamieszkała w Bacharcie, córka bednarza Martin Wróblewski i jego zony Franziska z domu Rębacz , oboje zamieszkali w Bacharcie
Świadkowie: bednarz Johann Sulski lat 44 oraz krawiec Joseph Grzybowski, lat 34. Obaj zamieszkali w BacharciePozdrawioam
Pyjter
Pyjter
UżytkownikObawiam się ze jest to (prawie) niemożliwe. Wydaje mi się ze ten pięcioliterowy wyraz określa miejscowość. Potem cos co od biedy można widzieć jako O/S. Na końcu Barbara. Czyli w kościele Św. Barbary?
Pozdrawiam
Pyjter
Pyjter
UżytkownikBirkental 13 maja 1918
Oberbootsmannsmaat Theophil Roman Schikora , katolik, ur. 17.02.1890 w Myslowitz , zamieszkaly w Wilhelmshaven , syn kupca Anton Schikora i jego zony Kathariny z domu Trybus, oboje zamieszkali w Birkental
Oraz
Wictoria Franziska Kowalski, bez zawodu, katoliczka, ur. o4.03.1895 w Brzezince, zamieszkała w Birkental, córka inwalidy Alexander Kowalski i jego zony Marianna z domu Brom, oboje zamieszkali w Birkental,
Swiadkowie: Johann Schikora, lat 35 oraz Josef Kowalski, lat 31. Obaj z Birkental, obaj górnicy (hajer)Uwagi moje:
Stopien Oberbootsmaat w Kriegsmarine odpowiadal polskiemu Starszemu Bosmanmatowi, czyli cos w randze plutonowego.
Okreslenie Invalide może również odpowiadac renciscie.
PozdrawiamPyjter
2 listopada 2022 o 17:43 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36137Pyjter
UżytkownikNo nie, jeszcze raz:
Brawo pani Ewo!
Mam nadzieję ze Zarząd Siliusa śledzi naszą korespondencję!
Serdeczne pozdrowienia
Pyjter
Ps. Proszę powiadomić o rozwoju sytuacji. Przy ewentualnym tłumaczeniu stoimy do usług…2 listopada 2022 o 17:37 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36136Pyjter
UżytkownikBrawo Pani Ewo!
Mam nadzieje ze Zarzas Siliusa sledzi nasza korespondencje!
Sersdeczne PozdrowieniaPyjter
2 listopada 2022 o 06:48 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36129Pyjter
UżytkownikFaktycznie, sytuacja skomplikowana. Jakos do niej pasuje fakt, ze data urodzenia Marii tez rozni sie w kolejnych aktach. W akcie urodzenia 01.01.1900 , w akcie slubu 01.01.1903 ! Ale to moze jedynie pomylka urzednika…
Trzeba „isc droga koscielna” (o ile to mozliwe) bo kto jak kto ale ksiadz wie juz najlepiej!
Co do dzieci „bez ojca” to moj pradziadek ozenil sie (po raz drugi) z kobieta ktora miala juz trojke nieslubnych dzieci…
pozdrawiam i zycze sukcesuPyjter
1 listopada 2022 o 22:32 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36123Pyjter
UżytkownikOK, ale sama Pani pisze ze w akcie urodzenia prababki z roku 93 jest nazwisko ojca (Johann Olschewski) ?
1 listopada 2022 o 22:08 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36121Pyjter
UżytkownikHm, ten akt urodzenia Wladyslawa dobrze przedtawia caly problem: Anna podaje ze urodzila syna. urzednik powinien jednak dodac adnotacje „nieslubnego” (jako ze w akcie nie ma nic o ojcu dziecka) ale tego nie robi. Akty sa sprawdzane (takie pozniejsze adnotacje sa bardzo czeste) i dlatego urzad obliguje Anne do wyjasnienia jej sytuacji. Anna wyjasnia ale to sprawy nie rozjasnia, niestaety!
1 listopada 2022 o 21:50 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36119Pyjter
UżytkownikW tym akcie Maria Olschewski przedstawiona jest jak corka robotnicy Anny Olschewski z domu Pirgalski ktora zyje osobno (getrennt) od swojego nieznanego z imienia i miejsca przebywania meza…
Pyjter
UżytkownikNie bardzo rozumiem? Eryk to polska forma niemieckiego imiena Erich. Tak jak Gerard- Gerhard, Brunon-Bruno itp…
1 listopada 2022 o 21:31 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36114Pyjter
UżytkownikCo do aktu urodzenia Franziski to jest ona dzieckiem zamieszkalej w Lemberg Anny Olschewski i jej nieznanego co miejsca przebywania meza N.N. Olschewskiego. Oboje sa religii katolickiej.
Brak podania imienia meza moze wynikac z faktu, ze podawala to polozna, ale to bardzo niecodzienne!
Tym bardziej, ze ten akt nie za bardzo zgadza sie z aktem urodzenia Wladyslawa… No bo jak maz opuscil ja przed 15 laty to jak mogl byc ojcem jej dziecka cos kolo 8 lat po opuszczeniu?1 listopada 2022 o 21:12 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36112Pyjter
UżytkownikDokladnie po roku od urodzenia syna Wladyslawa Anna Olschewski z domu Pirgalski podaje, ze jej maz, Johann Olschewski, robotnik religii katolickiej, opuscil ja przed 15 laty. Gdzie i czy wogole on jeszcze zyje nie jest jej wiadome.
-
AutorWpisy


