Pyjter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 346 do 360 (z 635)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Rozszyfrowanie tekstu #36381
    Pyjter
    Użytkownik

    Farorz Schaffranek zeni kawalera Thomasa Kaisera z Rowy(?), teraz zamieszkalego w domu gorniczym kopalni Pauls, z Antonie Kontczok z Orzegowa

    w odpowiedzi na: imiona i nazwisko rodziców osoby zmarłej #36330
    Pyjter
    Użytkownik

    Chyba (na pewno) nie. Litera „d” jest jednoznaczna. Określenie „ Stadtsergeant” było w czasie pisania dokumentu z pewnością przestarzale. Ale wcześniej można znaleźć wiele odnośników. Nie znalazłem jedynie potwierdzenia konkretnego zakresu działalności takowego..

    w odpowiedzi na: imiona i nazwisko rodziców osoby zmarłej #36325
    Pyjter
    Użytkownik

    Stadtsergeant, czyli w dosłownym tłumaczeniu Miejski Sierżant, co jest raczej bez sensu. Wygląda na to, ze taki ktoś był policjantem. Nic konkretniejszego nie udało mi się znaleźć…

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie akt ślubu Romanczyk Romanczyk #36276
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, zgadza sie! Powiat Kozle gmina Pawlowiczki.
    Ta inna jest na Dolnym Slasku:Gmina Lagiewniki (Heidersdorf)pow. Dzierzoniow ( Reichenbach am Eulengebirge).

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niem. #36265
    Pyjter
    Użytkownik

    Bismarckhütte 30 maja 1915
    Na podstawie pisemnego zgłoszenia administracji Lazaretu Bractwa w Neu Heiduk:
    Chłopiec Eduard Kalisch, 2 lata, katolik, zamieszkały w Königshütte Redenbergstr. 11 , syn kowala hutniczego Nikolaus Kalisch i jego zony Anastasia z domu Slomka; oboje zamieszkali w Königshütte, zmarł 29 maja 1925 roku o godzinie pierwszej w nocy w Lazarecie bractwa w Neu Heiduk
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niem. #36261
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, ale kaj akt?

    w odpowiedzi na: Kartka #36260
    Pyjter
    Użytkownik

    Landsberg 20 grudnia 1915 (?)
    Kochany przyjacielu,
    Szczęść ci Boże. Chce ci również posłać zdjęcie abyś także i ty miał ode mnie pamiątkę. Najlepsze pozdrowienia od twojego przyjaciela Roberta
    Wysłano na adres: Wielce Szanowny Pan Peter Ofczarek, Ornontowitz, Pow. Pleß O/S

    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie akt ślubu Romanczyk Romanczyk #36259
    Pyjter
    Użytkownik

    Kopciowice OK, co do Groß Ellguth to znalazlem tylko jedna kolo Lagiewnik i Dzierzoniowa.

    w odpowiedzi na: Prośba j. niemiecki, akt małżeństwa #36234
    Pyjter
    Użytkownik

    24 wrzesień 1893 Wyrow
    Paul Witta, katolik, ur. 10.11.1871 w Wyrow pow. Pleß, zamieszkały w Wyrow, syn zmarłego w Mittel Lazisk komornika Georg Witta i jego zony Hanka (Johanna) z domu Prassol zamieszkała w Wyrow.
    Oraz
    Niezamężna dziewka Rosalie Suchon, katoliczka, ur. 30.05.1873 w Gostin pow. Pleß, córka komornika teraz chałupnika Andreas Suchon i jego zony Hanka (Johanna) z domu Rzepka, zamieszkali w Gostin .

    Swiadkowie : Paul Stobik, 35 lat, chalupnik i Alois Banka, 35 lat,komornik . Obaj zamieszkali w Gostin .
    Paul Witta z zawodu był Klasterschläger, czyli cos takiego jak pomniejszy drwal, ktos kto obrabial sciete drzewa
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłum. fragmentu aktu zgonu z j. niem. #36233
    Pyjter
    Użytkownik

    W Königshütte O/S w mieszkaniu zgłaszającej zmarł(a) 14 października 1917 , popołudniu o godz. Pierwszej i trzy ćwierci

    pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego #36209
    Pyjter
    Użytkownik

    Można dodać ze Johann Lipka był kawalerem, ślubnym synem zmarłego komornika z Jedlina Johanna. Maria była panna, ślubną córką zmarłego chałupnika Thomasa Krafczyka . To co Pan tłumaczy jako panieńskie nazwisko matki jest moim zdaniem określeniem miejscowości (aus Gurek in Neuberun).Jeden ze świadków (Jakob Goj)pochodzi z Gurkau, może wiec jest to to samo tylko inaczej zapisane.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie akt ślubu Romanczyk Romanczyk #36208
    Pyjter
    Użytkownik

    Rosdzin 03.11.1874 o godz. (?) przed południem
    Czeladnik kowalski Emanuel Romanczyk, katolik,21 lat, ur. w Groß Ellguth, zamieszkały w Rosdzin, syn kowala dworskiego, zamieszkałego w Kopriowitz(?) Josefa Romanczyk i jego zony Franziski z domu Smolik
    Oraz
    Franziska Romanczyk, bez zawodu, katoliczka, 21 lat, urodzona w Rzetritz (?) , zamieszkała w Rosdzin, córka robotnika Johanna Romanczyk i jego zony Caroline z domu Prik (?)
    Świadkowie: Gospodarze Blasius Opaschowski, 59 lat, oraz Felix Badura, 64 lata, obaj z Rosdzin
    Nazwiska i miejscowości zapisano zgodnie z przepisami alfabetem łacińskim. Pomimo tego mam wątpliwości. Może sam pan odszyfruje wiecej.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego #36207
    Pyjter
    Użytkownik

    To musi przetlumaczyc ktos znajacy lacine!
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu j. niemiecki #36206
    Pyjter
    Użytkownik

    Rosdzin 17.10.1884
    Zona hutnika Marianna Lipka z domu Krawczyk ( poprzez znana urzędnikowi Josefe Koländer z domu Mucha ze Schoppinitz) zamieszkała w Schoppinitz, zgłasza zgon Jahanna Lipka , robotnika w hucie, 49 lat, katolika, zamieszkałego w Schoppinitz , urodzonego w Jedlin, pow. Pleß, męża zgłaszającej, syna zmarłego małżeństwa gospodarzy Lipka.
    Zmarł 16.10 1884 o pol drugiej po południu.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu #36149
    Pyjter
    Użytkownik

    Zalenze 02.11.1889.
    Robotnik kopalniany Vinzent Skrzidlo, ur. 02.04.1865 oraz panna Marie Psiuk, ur. 32.07.1872
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 346 do 360 (z 635)