ursusek
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
ursusek
UżytkownikPradziadek zamieszkał u córki brata bliżniaka zaraz po pogrzebie zaraz po pogrzebie swojego brata.Być może to i trochę dziwne,ale trzymam się faktów.Widocznie był jakiś konflikt z córką,nie znam powodu dlaczego się wyprowadził od swojej córki.
P.S.Odnalazłem wreszcie ten akt zgonu.Pradziadek zmarł w szpitalu w Orzeszu.ursusek
UżytkownikWiem gdzie jest pochowany mój pradziadek,wiem gdzie jest jego grób bo tam chodzę.Będę musiał zadzwonić na parafię aby się dowiedzieć gdzie zmarł.Dzięki za odp.Pozdrawiam.
ursusek
UżytkownikAndrzej pradziadek pod koniec życia pradziadek nie wychodził z łóżka,dlatego zakładałem że zmarł w szpitalu,lub w domu.Skoro w Mikołowie aktu nie ma to szukałem w okolicznych miejscowościach,tam też nie ma.Może jest tak że ten akt w którymś USC jest tylko urzędnik mie umie lub nie chce go odlazeżć.Wiem że brzmi to nieprwdopodobnie,ale dwa razy okłamali mnie w USC w Śiemianowicach.Szukałem aktów zgonów rodziców dziadka,w USC Siemianowice powiedziano mi że nie ma tych aktów w USC Siemianowice.Szukałem kilka miesięcy bezskutecznie.W końcu zażądałem udostepnienia skorowidza zgonów i bez trudu odnalazłem w/w akty.Drugi przypadek identyczny był z moją praprababką ze strony babki.Też mi powiedziano że nie ma.Poprosiłem znów o skorowidz i w ciągu trzech minut odnalazłem ten akt.Wracająć do sprawy to moim zdaniem pradziadek zmarł w Mikołowie w domu lub szpitalu (nie koniecznie Mikołów).
ursusek
UżytkownikNapisz do Archiwum Państwowego w Katowicach o zdjęcie tego aktu małżeństwa,koszt około 3zł i wyślą Ci na maila.
22 listopada 2019 o 19:58 w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego #19653ursusek
UżytkownikDziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu – janek.Pozdrawiam serdecznie.
ursusek
UżytkownikBardzo dziekuje za przetłumaczenie aktu – Janek
ursusek
UżytkownikBardzo dziekuje za przetłumaczenie-Janek.
ursusek
UżytkownikDziękuję za przetłumaczenie aktu – Janek
ursusek
UżytkownikNie mam pojęcia co było powodem śmierci.Wiem tylko że w Bytkowie troje dzieci z dziewięciu zmarło bardzo wczesnie,chodzi o dzieci Franza Wittka,syna Elizabeth.W jednym przypadku na akcie zgonu pisało że powodem śmierci była Odra.Ale nie na każdym akcie pisano powód śmierci.Byc może Odra,ale to tylko domysły.
ursusek
Użytkownikbardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu – Janek
ursusek
UżytkownikWitaj.Faktem jest że Franz Wittek był nieślubnym dzieckiem Elizabeth Wittek,ojcem był Franz Weiss (Waiss) czy też Waisz jak sam się podpisywał.W dniu ślubu Franza Wittka Elizabeth był już zamężna z Franzem Weissem.Siostra kolegi która mieszka w Niemczech od 30-tu lat przetłumaczyła akt ślubu Franza Wittka,jest tam ponoć napisane że „syn niezamężnej teraz zamężnej”,ja niemieckiego nie znam w ogóle,tak że się nie wypowiadam.Pozdrawiam i dziękuję za przetłumaczenie.
16 listopada 2019 o 06:59 w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego #19535ursusek
UżytkownikDziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu.Pozdrawiam.
15 listopada 2019 o 06:26 w odpowiedzi na: Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego #19520ursusek
UżytkownikBardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie aktu.Ta miejscowość to Hohenlohehutte,Dzisiaj to dzielnica Katowic – Wełnowiec.Pozdrawiam.
ursusek
UżytkownikDziękuję bardzo za przetłumaczenie.Pozdrawiam
ursusek
UżytkownikBardzo dziękuję.
-
AutorWpisy


