Adam Peter

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 217)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Problem z odczytaniem… #16129
    Adam Peter
    Użytkownik

    Pierwsze zdjecie:

    dem Bürger und Kirschner (=Kürschner) – obywatelowi i kusnierzowi

    Mokrzki – nazwisko

    Spital – ma w j. niemieckim co najmniej dwa znaczenia: 1. Krankenhaus = szpital; 2. Armenhaus = dom (schronisko) ubogich
    Wydaje mi sie, ze chodzi tu o drugie znaczenie.

    Drugie zdjecie:

    dem Gärtner – zagrodnikowi

    Flaßek (albo Flatzek; linia czerwona uniemozliwia odczytanie) – nazwisko

    8 Uhr abends erzeugte Tochter – corka poczeta (sic!) o osmej godzinie wieczorem
    Zapewne poprawnie nalezaloby napisac um 8 Uhr abends geborene Tochter

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Katholisches Kirchenbuch von Groß Stein / Kamień Śląski #16098
    Adam Peter
    Użytkownik

    Schade, da kann ich aber leider nicht helfen. Trotzdem wünsche ich Dir viel Glück und Spass bei Deiner Suche!

    Gruß

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Katholisches Kirchenbuch von Groß Stein / Kamień Śląski #16094
    Adam Peter
    Użytkownik

    Hallo Sven,

    die Matrikelbücher der katholischen Pfarrei in Groß Stein sind teilweise auf der Mormonen-Seite unter
    https://www.familysearch.org/search/catalog/357648availability=Family%20History%20Library
    frei zugänglich.

    Es ist allerdings ein bisschen mühsam, sie zu entziffern, denn man kopierte zuerst nur die linken Seiten in einer Filmrolle, dann die rechten in einer anderen… Aber man kommt schon zurecht.

    Nun, die frei zugänglichen Jahrgänge sind:
    Taufen 1676-1723 Heiraten 1676-1720 Taufen 1720-1786 (rechte S.) Taufen 1720-1786 (linke S.)

    Taufen 1788-1809 (r. S.) Taufen 1788-1809 (l. S.) Tote 1723-1774 (r. S.) Tote 1723-1774 (l. S.)

    Tote 1774-1801 (r. S.) Tote 1774-1801 (l. S.)

    Die übrigen Filme können in jedem Center für Familiengeschichte eingesehen werden.
    Viel Glück!

    Mit freundlichen Grüßen

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Mikołaj Matuszek #16093
    Adam Peter
    Użytkownik

    II. Sluby

    A. Orzesze
    1. W dniu 24 stycznia zawarł związek małżeński kawaler Nicolaus Mathuszek, formierz w Orzeszu (26-letni) z panną Leopoldine Wolf, najmłodszą córką zmarłego sztygara Wolfa (23-letnia).

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Mikołaj Matuszek #16092
    Adam Peter
    Użytkownik

    II. Trauungen

    A. Orzesze
    1. am vier und zwanzigsten Januar wurde copuliert der Junggesell Nicolaus Mathuszek, Förmer in Orzesze (26 Jahr alt) mit der Jungfer Leopoldine Wolf aus Ornuntowitz, jüngsten Tochter des verstorbenen Steigers Wolf (23 Jahr alt)

    w odpowiedzi na: Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim. #16026
    Adam Peter
    Użytkownik

    Kassierer = kasjer (pracujący przy kasie w sklepie, w banku, itp.); w niektórych przypadkach oznaczało to słowo skarbnika w stowarzyszeniu [Verein]

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim. #15982
    Adam Peter
    Użytkownik

    Montagearbeiter

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie wpisu z aktu zgonu #15828
    Adam Peter
    Użytkownik

    W Pawłowiczkach (Pawlowitzke), 25 lipca 1773 o 4 rano, zmarła Catharina zd Romanczik, wdowa po zmarłym byłym zagrodniku pańszczyźnianym z Rzeczyc (Rzeczitz) Jakubie Waluga, i pochowana została 27 lipca przy kościele w Rzeczycach.

    Polecam w tym kontekście następującą stronę: http://www.online-ofb.de/namelist.php?ofb=kostenthal&ort=Rzetzitz/Rzeczyce&e=geburt&sort_by=zuname&lang=de

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Bujoczek #15721
    Adam Peter
    Użytkownik

    Czytam 24 [stycznia 1747]
    Chrzestni: Gregorius Janis et Margarita Gruberowo
    —-
    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego #15588
    Adam Peter
    Użytkownik

    Panna młoda nazywała się Marianna Adamczykowna (albo Adamszykowna)

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    (4 czerwca)

    Junius
    Zyglin

    4ta. Idem confirmavi et benedixi matrimonium legitimi contractum, premissis tribus bannio, inter honestum juvenem Jacobum Machura de Zyglinek, et honestam virginem Mariannam Adamczykowna de Zyglin. Testes fuerunt: Joannes Budny de ? et Bartholomaeus Gwozdz de Zyglinek.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie niemieckiego wyrazu #15572
    Adam Peter
    Użytkownik

    Obaj zmarli, ponieważ

    Tochter der verstorbenen Eheleute: Dominialarbeiter Johann Kazuch und Johanna geb. unbekannt

    córka zmarłych małżonków: pracownika dworskiego Johanna Kazuch i Johanny z.d. [nazwisko] nieznane

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie niemieckiego wyrazu #15567
    Adam Peter
    Użytkownik

    letztere = ta ostatnio wymieniona (tzn. Johanna geborene Madai) zamieszkała w Koschentin (Koszęcinie).

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Proszę o tłumaczenie z niemieckiego #15529
    Adam Peter
    Użytkownik

    Marianna Hahulczonka – Magd (służąca)
    Wawrzek Mansfeld – Vater (des Kindes), Knecht= ojciec dziewczynki o imieniu Marianna, którą urodziła Marianna Hahulczonka. Był sługą.

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Tłumaczenie – zawody #15294
    Adam Peter
    Użytkownik

    Czytam:

    Johann Piperek -Schänker
    Franz Morcinek – Häuslerpächter (?)
    Johann Szkrobol – Kirchendiener

    Adam Peter

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenia adnotacji #15293
    Adam Peter
    Użytkownik

    Gerhard Paul, geb. am 13. 4. 1940
    Standesamt Eichenau Nr. 69/1940

    Gerhard Paul, urodzony dn. 13.4.1940
    Urzad Stanu Cywilnego Eichenau (Dąbrówka Mała) nr 69/1940.


    Adam Peter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 217)